Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Социология arrow Анализ развития отечественной социальной мысли в работе Ю. Геккера «Русская социология. Вклад в историю социологической мысли и теории»

Ю. Геккер. Русская социология. Вклад в историю социологической мысли и теории

Работа выполнена в соответствии с требованиями к степени

доктора философии

кафедры политологии Колумбийского университета

Нью-Йорк

1915

Авторское право Юлиуса Геккера и Элизабет Геккер Эта работа посвящена его жене с любовью

Введение

Это исследование было сделано в надежде на то, чтобы заполнить пробел, который существует в истории социологической мысли и теории. История доктора Пола Барта «Die Geschichteder Philosophicals Soziologie» является, пожалуй, лучшей работой об этом объекте на немецком языке, которая пока еще не появилась в английском варианте. Работа последнего времени по данному предмету — это «Laclassificationdesdoctrinessociologiques» Фауста Сквилласе. Однако, ни один из этих писателей, не делает больше, чем просто упоминает российскую социологию, при этом ничего не говорит о значении общественно-политической истории России в ее развитии.

Для того чтобы сохранить это изучение русской социологии в определенных фиксированных ограничениях стало необходимо исключить российскую художественную литературу, в которой заложено немало социологических идей, как, например, романы Тургенева, Толстого, Достоевского и других. Также оказалось целесообразным не представить работу авторов, которые только повторно интерпретировали теории других и не имели никакого влияния на общие тенденции развития российской социологии. Это такие авторы, как например, Смоли-ковский, который представил систему Конта русским, и Стронин, который написал социологические аналогии.

Из трех частей в этом исследовании первая может рассматриваться как вводная для последующих двух. Часть II представляет собой анализ основных российских социологических школ и часть III включает в себя различные теории, которые появились в областях российской социологии.

Там нет единой системы правописания российских имен на английском. Предпринята попытка перевести все русские слова, основываясь на произношении в английском алфавите. На протяжении всего текста было использовано имя обрусевшей российской столицы «Петроград» (вместо Санкт-Петербурга) за исключением котировок.

В заключение приятно констатировать, что я обязан своим интересом к социологии вдохновляющим преподаванием профессора Франклина Генри Гиддингса и другим членам факультета политологии Колумбийского университета. Это признание также относится к миссис Элис Стерн Гиттерман и моей жене, обе из которых значительно мне помогли.

J. F. Н.

Нью-Йорк, Май, 1915.

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ     След >
 

Популярные страницы