СТИЛИСТИКА И ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ

Понятие о литературном редактировании

Литературное редактирование в системе других дисциплин языкознания занимает особое место. Оно базируется на знании морфологии и синтаксиса, лексикологии и фразеологии, семантики, стилистики и фонетики и в вузе обычно вводится на завершающем этапе обучения филологическим наукам. Это практическая филологическая дисциплина, которая изучает профессиональные приемы работы редактора в процессе подготовки литературного произведения или любого другого текста, предназначенного для опубликования.

Теоретическая база редактирования была разработана профессором К.И. Былинским и его последователями. Опыт К.И. Былинского по разработке практической стилистики языка газеты, его наблюдения и классификация ошибок, встречающихся в прессе, были включены в курс лекций по практической стилистике, а затем вошли в книгу «Литературное редактирование», написанную К.И. Былинским в соавторстве с профессором Д.Э. Розенталем.

Проблемы литературного редактирования, его научные основы были долгие годы в поле зрения и научных интересов Былинского, первая книга которого «Основы и техника литературной правки» вышла в 1944 г. За ней последовали «Основы литературного редактирования и правки газетного материала» (1949 г.) и «Литературное редактирование газеты» (1953 г.).

Эти книги сформировали новую вузовскую дисциплину, необходимую для профессиональной подготовки специалистов — работников печати и редакционно-издательского дела и книговедения.

Первый полный университетский курс лекций по литературному редактированию был прочитан К.И. Былинским в 1952 г. на факультете журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова.

«В лекциях была четко сформулирована общая концепция курса, очерчен предмет дисциплины, представлен основной понятийный аппарат, определены ведущие разделы программы», — отмечает один из ведущих современных специалистов по литературному редактированию К.М. Накорякова, считая, что тем самым «подготовительный этап в создании новой учебной дисциплины был завершен» [16, с. 7]. Дальнейшее развитие идеи К.И. Былинского получили в работах его учеников: Н.М. Сикорского, Г.Я. Солганика, К.М. Накоряковой, Ю.А. Бельчикова, В.П. Вомперского и других авторов учебников, учебных пособий и статей по литературному редактированию.

С этого времени началась интенсивная подготовка профессиональных редакторов для издательств и СМИ.

Умение редактировать нужно не только работникам издательств и СМИ, которые имеют дело с художественным и публицистическим текстом. Учебную, справочную, производственно-техническую литературу также нужно публиковать, приведя в образцовый порядок. Это требование предъявляется и к текстам служебного характера, которых в каждой организации немало.

В профессиональной деятельности референта современного уровня наряду с другими обязанностями большое место отводится подготовке текстов широкого спектра. Сюда входит прежде всего написание, а также правка и обработка материалов по заданию руководителя — деловых писем, актов, протоколов, договоров, объявлений, аннотаций к выпускаемой продукции, обзоров, отчетов, анонсов, рекламных и других материалов, предназначенных для СМИ. Фирменный стиль требует от организации хорошего информационного обеспечения проводимых мероприятий — выставок, конференций, совещаний, презентаций и др. Подготовка фирменной папки (ме-диа-кит), в которую входят пресс-релиз, бэкграундер, фото и другие потенциально полезные материалы рекламного характера, также проходит не без участия референта.

Вузовский курс литературного редактирования призван помочь референту приобрести навыки правки текстов, разных по типу, структуре, назначению. Чтобы успешно справляться с их редактированием, референт должен хорошо знать сферу деятельности фирмы или организации, в которой он служит, — туризм, медицину, банковское дело, отраслевое министерство и т. д., особенно терминологию, профессиональную лексику, систему принятых сокращений, специфику оформления деловых бумаг. При общей языковой культуре и хорошей грамотности это позволит референту успешно справиться с обязанностями редактора, изучив методы и приемы работы редактора над текстом.

Редакторская работа всегда уникальна: один текст требует полной переделки, а в другом достаточно исправить опечатки. Поэтому, получая от руководителя задание, референт должен четко определить свои задачи и меру участия в этой работе. Его цель — помочь руководителю точно и четко составить документ, а не подменять руководителя, который хорошо представляет себе цели и необходимость создания той или иной деловой бумаги, и избегать ситуации, о которой рассказал Сомерсет Моэм:

«Я хотел, чтобы она только исправила опечатки и отметила места, где машинистка ошиблась, не разобрав моего почерка, который, надо сказать, оставляет желать лучшего. Но секретарша моя была добросовестная молодая особа, и поняла она меня буквально. В понедельник они принесла мне рукопись, а с нею — четыре больших страницы исправлений. Признаюсь, первым моим чувством была легкая досада, но потом я подумал, что раз человек затратил столько труда, глупо будет не воспользоваться этим, и стал внимательно читать замечания. По всей вероятности, моя помощница окончила коммерческий колледж, и мой роман она исправляла так же методично, как тамошние преподаватели исправляли ее работы. Замечания, которыми она аккуратно исписала четыре больших страницы, были язвительны и строги. Я сразу решил, что преподаватель английского языка в том колледже не стеснялся в выражениях. Он, несомненно, вел твердую линию и ни в чем не допускал двух мнений. Способная его ученица требовала, чтобы каждое мое предложение было построено точно по правилам грамматики. Свое неодобрение по поводу разговорных оборотов она отмечала восклицательным знаком. По ее мнению, на одной странице не следовало дважды употреблять то же слово, и всякий раз она предлагала какой-нибудь синоним. Там, где я позволял себе роскошь разогнать предложение на десять строк, она писала: «Неясно. Лучше разбить на два или даже три предложения». Когда я давал в своем тексте приятную передышку, обозначаемую точкой с запятой, она возражала: «Точка»; а если я отваживался на двоеточие, едко замечала: «Архаизм». Но самым жестоким ударом был ее вопрос по поводу шутки, которая мне казалась вполне удачной: «Проверено?» В общем я вынужден заключить, что ее преподаватель поставил бы мне весьма невысокую отметку».

Приведенный пример — яркое свидетельство того, какая многоаспектная подготовка необходима человеку, выполняющему редакторскую работу. Бездумное применение даже самых глубоких и совершенных знаний нередко приводит к подобным казусам. Нужно четко представлять себе предназначение редактируемого текста и языковые средства, которые следует использовать с учетом этого предназначен ия.

Навыки редактирования нелишне иметь любому дипломированному специалисту. Но референту необходимо особенно тщательно и скрупулезно изучать и постоянно совершенствовать приемы и методы редактирования.

А.С. Пушкин выразил существо редакторского труда так:

  • 1. «Точность и краткость — вот первые достоинства прозы. Она требует мыслей и мыслей — без них блестящие выражения ни к чему не служат» [ 19, с. 15—16].
  • 2. «Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении какого-то слова, какого-то оборота, но в чувстве соразмерности, сообразности» [19, с. 53].

Следование этим принципам позволит видеть текст в целом, совершенствовать, исправляя и форму и язык, а не просто «переставлять или заменять слова в тексте».

Референту руководителя, чаше всего имеющему дело с документами, необходимо прежде всего совершенствовать знания в области официальной лексики и стилистики деловой речи.

Слово «редактирование» происходит от латинского гебасШь — «приведение в порядок». Редактирование — это творческий процесс обработки рукописи, подготовки ее к набору и печати.

Именно эту работу и выполняет редактор-специалист, который исправляет, обрабатывает какой-либо текст и приводит его в соответствие с правилами литературного слога, стиля, а также его назначения. В задачу редактора входит анализ текста и общая оценка рукописи, проверка представленных в ней сведений, фактов, детальная помощь автору в улучшении текста, с тем чтобы он соответствовал требованиям, предъявляемым к текстам данного жанра. Рассмотрим примеры:

^отредактированный вариант:

Издать нашу книгу нас побудил недостаток в литературе по вопросам сервиса и туризма.

Автор дал в живом и доступном изложении картину жизни великого художника, за что и был удостоен высокой наградой.

Отредактированный вариант:

Вопросы сервиса и туризма недостаточно освещены в литературе, что побудило нас издать эту книгу.

Автор живо и доступно рассказал о жизни великого художника, за что и был удостоен высокой награды.

Из сопоставления отредактированных и неотредактированных предложений видно, к чему свелись исправления: устранены лишние слова, неудачные словосочетания, исправлено выражение «удостоен высокой наградой», так как это устаревшая форма, которая носит ироничный характер (по типу не удостоить приветом) и сейчас почти не употребляется. В результате правки текст стал понятнее, яснее.

Если же речь идет о документе, то редактору нужно обратить внимание не только на его стиль и слог, но и на оформление, сверяясь с имеющимися образцами.

Неотредактированный вариант докладной записки:

Директору школы № 1224

от завуча по воспитательной

работе

Гавриловой И.А.

Ставлю Вас в известность, что исчерпаны полностью средства на экскурсии, выделяемые ежегодно школе. Так как классный руководитель Н.С. Степанова просит заказать в этом месяце 2 экскурсии, прошу рассмотреть этот вопрос и принять решение.

12.12.06 Подпись

Текст нуждается в исправлении. Докладная записка — это документ, адресованный руководителю или вышестоящей организации, в котором сообщаются какие-либо факты, мешающие четкой и ритмичной работе, и предлагаются конкретные меры по устранению недостатков.

В левом углу обычно указывается дата, номер документа, город, а в правом — должность, инициалы и фамилия адресата.

Принято также указывать тему документа.

Что касается стиля, то текст должен быть более лаконичным, а предложения следовало обозначить конкретнее; принята также форма «Довожу до Вашего сведения», хотя не исключена и приведенная в вышеуказанном тексте: «Ставлю Вас в известность».

Отредактированный вариант:

Директору школы № 1224 А.И. Петруничевой

Докладная записка 12.12.06

Об оплате экскурсий

Довожу до Вашего сведения, что средства, отпущенные на экскурсионные программы 2006 г., исчерпаны полностью.

Две экскурсии, намеченные классным руководителем 7 «А»

Н.Н. Степановой на декабрь, необходимо перенести на январь или февраль 2007 г. Можно также оформить путевки за счет других средств.

Прошу рассмотреть этот вопрос и принять решение.

Завуч по воспитательной

работе Подпись И.А. Гаврилова

В различных фирмах существуют свои требования и используются свои жанры. Например, в практике референта руководителя научного отдела фирмы могут быть следующие тексты: рецензия на авторскую заявку, рационализаторское предложение, аннотация, реферат. Каждый из них требует определенного подхода, знания специфических особенностей. Так, стиль аннотации определяется ее назначением — дать краткую характеристику, информацию, сформировать общее представление о статье, документе, книге, дополнить библиографическое описание, представляющее собой совокупность библиографических сведений о книге, документе или группе документов.

Пример:

Библиографическое описание: Накорякова К.М. Литературное редактирование. М.: Издательство ИКАР, 2002. 432 с.

Аннотация: Третье издание учебного пособия по литературному редактированию обобщает опыт практических занятий со студентами и лекций, прочитанных автором на факультете журналистики МГУ. По сравнению с предыдущими изданиями материал книги значительно расширен, а некоторые главы переработаны. Цель книги — помочь осмыслить редакторскую работу над текстом с позиций современных филологических представлений, показать пути обогащения редакторских методик.

Для преподавателей и студентов факультетов журналистики, редакторов материалов массовой информации, журналистов-прак-тиков.

Реферат (от лат. геГГеге — докладывать, сообщать) представляет собой краткое изложение содержания книги, статьи, исследования. Это может быть также реферативное изложение содержания, «документа или его части, включающее основные фактические сведения и выводы», достаточные для общего или первоначального знакомства с документом. Его назначение — информационное, дающее возможность специалисту определить целесообразность обращения к полному тексту. Видов рефератов несколько: общие и специализированные, обзорные или краткие резюме, исключающие все второстепенное и отражающие лишь основные положения документа.

Пример:

Федеральный закон РФ «О рекламе» принят Государственной думой 14 июня 1995 г. Он «регулирует отношения, возникающие в процессе производства, размещения и распространения рекламы на рынках товаров, работ, услуг (далее — товары) Российской Федерации, включая рынки банковских, страховых и иных услуг, связанных с пользованием денежными средствами граждан (физических лиц) и юридических лиц, а также рынки ценных бумаг». Ключевые положения изложены в шести главах и 32 статьях. Основные понятия, цели и сфера применения Закона, общие и специальные требования к рекламе изложены в I и II главах. Глава III рассматривает обязанности рекламодателей, рекламопроизводителей и рекламораспространителей. В главе IV речь идет о государственном контроле и саморегулировании рекламы, а в V — о контррекламе и ответственности за ненадежную рекламу. В последней главе ст. 32 регламентирует рекламу алкогольных напитков, табака и та-банных изделий в телепрограммах и рассматривает вопросы, регулирующие действие данного Закона.

Языковые и речевые средства для аннотаций и рефератов во многих случаях стандартны:

В документе / в законе / в статье закона / в главе книги / в разделе брошюры...

...анализируется /рассматривается / излагается / дается / исследуется / описывается / приводится / раскрывается проблема, вопрос / подвергается критике / содержится изложение основных положений И т. д.

Работа / книга, исследование состоит из введения и пяти глав / из вступления, восьми разделов и заключения; подробно / кратко раскрывается тема / основное содержание изложено в двух /трех главах...

Такие трафаретные слова и выражения приводятся в учебниках и учебных пособиях по русскому языку и деловому общению и могут быть использованы в различных деловых текстах.

Насколько всеобъемлюща работа редактора, видно из воспоминаний многих известных людей, которым приходилось заниматься ею, нарпример К.И. Чуковского: «...редактировал книгу И.Е. Репина «Далекое близкое». Редактировал очень осторожно, сохраняя все своеобразие репинского синтаксиса, весь его самобытный словарь.

Но в тексте нередко встречалась прямая неграмотность, были и фактические ошибки. Автор, например, называл в своей книге царя Алексея Михайловича Михаилом Федоровичем, статью Писарева приписывал его врагу Антоновичу, вместо «Марокко» писал «Тунис» и утверждал, что в 1871 г. видел у кого-то свежую книжку журнала «Современник», хотя «Современник» перестал существовать еще в 1866 г. Карла Мара он именовал Карл Моор. Таких описок были десятки. И наряду с отличными страницами были дремучие, с неверной и запутанной конструкцией. Приходилось вносить поправки (всякий раз с согласия Ильи Ефимовича).

Согласие давалось нелегко. Иногда художник возражал, кипятился и уступал только после долгого спора, хотя огрехи были очевидны»1.

Чуковский К.И. Чукоккала. Рукописный альманах. М.: Русский путь, 2006. С. ПО. Этот спор запечатлен в рисунках, сделанных В.В.Маяковским 7 июня 1915г., которые помещены в альманахе (с. 112—113).

Многие писатели нередко выступают в качестве редакторов произведений своих коллег, в том числе и поэтов.

Оценивая стихи, присланные в журнал, редактор должен объяснить автору свое решение «не печатать». В статье «Об этом надо сказать решительно и прямо» М. Исаковский проанализировал несколько стихотворений поэта Плексея Маркова, который присылал их на рецензию [11, с. 302—303]:

Вот ответ М. Исаковского поэту А. Маркову:

«Стихотворение Маркова «Храм полей» начинается так:

Россия, родина восходов,

Вольнолюбивых ледоходов,

Россия — родина берез,

Веселых, плодородных грез,

Моей ты стала знойной кровью,

Суровым гневом и любовью,

Ты стала цветом наших глаз,

И без тебя нет в мире нас».

Выписав эти строки, Исаковский замечает:

«Алексей Марков, как это не трудно понять, хотел дать поэтический образ России, подчеркнуть некоторые ее особенности, показавшиеся ему характерными. Но от неумения ли, от поспешности ли и неразборчивости в выборе поэтических средств у него никакого образа не получилось».

И затем идет обстоятельный разбор:

«Называть Россию «родиной восходов» бессмысленно — солнце восходит буквально в каждой стране, ледоходы «родятся» не только в России, они бывают везде, где замерзают реки, грозы распространены по всему земному шару, березы растут не только в России».

И далее:

«...Марков говорит о России еше и так:

Моей ты стала знойной кровью...

Странное превращение. Как это страна может стать кровью (хотя бы и «моей»)? Трудно себе это представить даже аллегорически. Конечно, Россия — это наша родина, наша мать. Мы ее сыны. И в нас течет ее кровь, русская кровь. Однако же надо понимать, что если в сыне течет кровь матери, то это вовсе не значит, что мать стала, сделалась кровью сына. А Марков изображает это дело именно так...»

«То же самое можно сказать и относительно строки:

Ты стала цветом наших глаз.

Кстати, совершенно непонятно, почему Алексей Марков после фразы, обращенной к России: «Моей ты стала знойной кровью...» ит. д., вдруг начинает говорить о себе почему-то во множественном числе, так сказать, величая себя на «вы»:

Ты стала цветом наших глаз

И без тебя нет в мире нас».

Мы приводим этот подробный обзор как пример предварительного анализа текста, необходимого редактору для беседы с автором. Подготовительный материал помогает убедить автора снять неточности; разумеется, переделать стихотворение при таком количестве замечаний, которые сделал Исаковский, невозможно, но с обычным текстом редактор должен работать именно так обстоятельно. Впрочем, приводя этот пример, А.В. Западов в заключение написал: «На вопрос о том, как редактировать стихи, литературная наука еще не дала своего ответа. В ожидании его сошлемся на опыт советских писателей и редакторов и скажем, что автор должен выслушать замечания рецензентов и потом собственной рукой править свои стихи» [11, с. 3031.

Важно рассмотреть еще один аспект, имеющий немаловажное значение для референта, обучающегося редактированию.

В книге «В лаборатории редактора» Л.К. Чуковская говорит о вреде, который приносит языку «чиновничье мышление». Выражается оно в изобилии канцеляризмов, в бюрократизации стиля деловой речи, иногда и художественной прозы. «Тенденция эта, — пишет автор, — складывается главным образом в употреблении оборотов речи, чуждых и литературному и живому языку, но родственных протоколу; в постоянном, упорном тяготении к отглагольным существительным и причастиям (свойственном, как известно, тому же протоколу); в употреблении слов иностранных без меры и без необходимости; в испуге перед разнообразием естественных, живых интонаций, присущих речи народной и подлинно литературной» [28, с. 871.

Справедливо отмечено, что «образцом для такого писания служат формы, рожденные не жизнью и не литературой, а тем, что от жизни и от литературы всего дальше, — канцелярией». Конечно, «язык анкеты, ведомости, официальной бумаги», должен быть точным и ясным, к сожалению, немало курьезов рождается именно в канцелярии. Чуковская приводит фразу: «Об уничтожении мух в местах их расплажи-вания», наклеенную на папку работником медицинской канцелярии, в которой он собирал материалы о необходимости уничтожения насекомых — носителей инфекции. Или такой пассаж: «О самовольном перемещении гражданином Герасимовым урны с места ее нахождения на пятом этаже на четвертый и оставлении ее без присмотра». И как продолжение, вытекающее отсюда: «составление Ивановым сборника и нахождение в нем его поэмы» [27, с. 87—88].

Чтобы противостоять этому, референт должен постоянно совершенствовать свои знания родного языка.

Ему необходимо хорошо знать учение о функциональных стилях, позволяющее сделать анализ, и дать оценку языковым средствам, определив уместность и целесообразность их использования в конкретном тексте.

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ     След >