Литературная обработка записи устной речи

В отличие от письменной речи, которая изображается на бумаге с помощью графических знаков (букв), предназначенных для изображения звуков речи, устная речь — это речь звучащая, произносимая. Многие документы (заявления, жалобы, меморандумы) существуют только в письменной форме. Составляя их, пишущий может строить свою речь, постепенно обдумывая каждое слово, исправляя и дополняя написанное. В конечном счете это способствует применению и выработке более сложных синтаксических конструкций, чем в устной речи, что для официально-делового стиля вполне приемлемо. Составляя или редактируя деловые тексты, можно смело использовать предложения, готовые конструкции, что значительно облегчает работу.

Однако нередко на практике приходится работать, составляя тексты по записям устной речи руководителя, который продиктовал свое будущее выступление, фрагменты доклада, ответы на вопросы журналиста или план письма деловому партнеру либо другие предварительные наброски. Все это отличается разностильем и не может быть опубликовано в таком виде. В этом случае буквальная запись устной речи нуждается в серьезной литературной обработке, которую выполняет референт, практически создавая на этой основе новый текст.

Часто к записи устной речи с последующей ее литературной обработкой прибегают и в том случае, когда, например, человек располагает какими-то ценными воспоминаниями, сведениями, однако в силу различных обстоятельств не может их записывать, а предпочитает надиктовать текст стенографисту или наговорить на диктофон.

При обработке записи устной речи необходимо:

  • • приблизить к нормам письменной речи грамматическую и лексическую основу текста;
  • • вербализовать смысл, переданный невербальными средствами (например, жестами);
  • • снять фонетические особенности речи;
  • • решить, правомерно ли употребление неологизмов и нетрадиционных грамматических форм.

Примеры:

Устная речь:

Насколько редактор вмешивается в текст — это зависит от того,

с кем он имеет дело. Есть авторы, материалы которых редактор мо-

жет сразу выкидывать в корзину. Есть такие, у которых можно половину вычеркивать и выкидывать в корзину. Меня, как правило, вообще никогда не правили. У меня были раза два конфликты по поводу текстов, которые я представил, но в обоих случаях это доходило до их верхов, и они мне звонили, извинялись, объясняли, почему они не могут... А как правило, все шло в том виде, в котором я писал.

Письменная речь:

Степень вмешательства редактора в текст зависит от качества рукописи. Есть рукописи, текст которых полностью не пригоден к публикации. Другие нуждаются в значительной переделке. Мои тексты обычно вообще не подвергались правке. Тем не менее дважды у меня были разногласия с редакторами. Но оба раза руководство редакции вынуждено было извиниться передо мной.

Рассмотрим еще один текст. Первоначально запись рассказа немецкого слависта Вольфганга Казака выглядела так:

«Я перевел примерно 20 книг русской литературы на немецкий. Попутно скажу, что у меня была секретарша, я все эти романы диктовал. Сегодня я пишу переводы на компьютер. Легче можно поправлять. А тогда все романы диктовал: и Тендрякова «Расплату», и Нагибина «Встань и иди» или Гоголя «Мертвые души» — все просто диктовал.

С этим связано мое служение русской литературе или взаимопонимание между нашими странами через литературу, которому я посвятил свою жизнь.

Переводы русской литературы XX века публиковались в Германии, Швейцарии, Австрии. Большой список, и о каждой книге я написал рецензию».

Здесь редактирование крайне необходимо по двум причинам: во-первых, это устная речь, которая сама по себе изобилует разговорной лексикой, во-вторых, это речь иностранца.

Редактор убрал многочисленные повторы, выстроил текст в логической последовательности, снял явные признаки речи человека, для которого русский язык неродной. Рапись устной речи после исправления:

«Я перевел примерно двадцать книг русских писателей на немецкий. Все их я диктовал своему секретарю: и «Расплату» Тендрякова, и «Встань и иди» Нагибина, и «Мертвые души» Гоголя.

Мои переводы публиковались в Германии, Швейцарии, Австрии. Большой список книг, и на каждую я написал рецензию.

В этом я вижу служение русской литературе, которой посвятил всю жизнь, потому что именно через литературу достигается взаимопонимание между людьми и странами.

Сейчас пользуюсь компьютером, что значительно облегчает работу».

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ     След >