ПРОНИКНОВЕНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКИЙ ЯЗЫК

Известно, что процесс иноязычных заимствований в разной степени присущ всем периодам развития русского языка: с самых ранних этапов его истории и до наших дней в русский язык не переставали вливаться различные элементы других языков, как западных, так и восточных.

Русский язык принадлежит к группе наиболее развитых международных языков, в совокупности обеспечивающих международное общение. Роль мировых языков закреплена юридически в соответствии с признанием их «официальными», или «рабочими» языками международных организаций или конференций; официальными и рабочими языками ООН являются: английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский языки. Кстати, при разработке Устава ООН в 1945 г. первым её рабочим языком был назван именно русский: победа над фашизмом ассоциировалась с ролью и значением русского народа как главной и решающей силой в разгроме гитлеризма. Хотя сегодня этот исторический факт по мнению Н.Ф. Михеевой пытаются - и небезуспешно - предать забвению, пока ещё неизвестны какие-либо официальные документы, согласно которым русский язык был бы исключён из числа указанных международных «официальных» и «рабочих». Правда, реальная оценка роли русского языка в современном мире в последние годы изменилась и явно снизилась настолько, что уже известны попытки некоторых дипломатов напомнить своим коллегам о его статусе. Например, недавно представитель Российской Федерации в ООН был вынужден высказаться за расширение использования русского языка в работе этой организации.

Мощная пропаганда необходимости изучения английского языка ведётся в разных формах, включая как прямые, так и косвенные (имплицированные). К первым принадлежат рекламные объявления о различных курсах, программах, лингводидактических методиках, якобы позволяющих овладеть иностранным языком чуть ли не за считанные часы;

проведение конкурсов, в том числе и всероссийского масштаба и т.п. Имплицированные формы обычно выступают в письменной и устной речи в качестве фона [Михеева 2008:5]. Такое тесное контактировние с английским языком началось, конечно же, не на пустом месте.

Согласно многочисленным работам по истории англо-русских языковых контактов, началом непосредственного сближения России с Англией принято считать XVI век. В это же время англицизмы начали проникать в русский язык.

Начиная с XVI века в различные периоды истории русского языка, приток заимствованных слов из английского языка то увеличивался, то заметно уменьшался, но тема англицизмов зазвучала в общественных дискуссиях лишь в середине XX века.

Об отношении к англицизмам в период с XVI по XX век мы можем узнать из многочисленных работ, посвящённых англо-русским языковым и историческим контактам, а также из произведений русских писателей.

Большую роль в распространении англицизмов в русской речи играли англичане, жившие в России. В XVI-XVII веках англичане трудились на самых разных поприщах, входили в контакты с широкими кругами русского населения, что, конечно, не могло не вызвать интереса не только к англичанам, но и к их земле, и языку [Сешан 2005:14].

Влияние лексики английского языка на русский язык наших дней является преобладающим в сравнении с влиянием других языков. В последние десятилетия XX столетия английский язык становится суперя-зыком, господствующим на мировой арене, поэтому закономерно, что и в нашей стране он становится весьма популярным во всех социальных слоях общества.

Важным отличием современной языковой ситуации является то, что рост иноязычной экспансии происходит в условиях монолингвистично-сти языкового сознания русского общества. Поэтому звучащее по каналам радио и телевидения слово, как правило, не вызывает у слушателя никаких грамматических ассоциаций, семантика такого иноязычного слова очень часто понимается из контекста, а его грамматическая форма вовсе остаётся неясной [Сешан 2005:35].

В последние годы расширились политические, экономические и культурные связи России с зарубежными, в том числе, англоязычными странами. Это вызвало усиление притока иноязычной лексики в русский язык. Особенно возросло количество заимствований-англицизмов.

Сложилась ситуация, когда русский язык начал испытывать огромное влияние со стороны английского: английские слова и обороты всё активнее пополняют нашу лексику. Причины этого очевидны: компьютеризация, международное деловое сотрудничество, лидерство английского языка как международного и т.д.

Сложные процессы в современной русской лексической системе, которые связаны с интенсивным притоком заимствований из английского языка, закономерно получают неоднозначные оценки русистов: с одной стороны, исследователи отмечают определённое обогащение языка, приближение его с помощью ассимилированных иноязычных заимствований к мировым достижениям в общественно-политической, экономической, управленческой, торговой и других сферах, с другой, - появляется перегрузка и загрязнение родного языка иностранными лексемами, часто при наличии русских вариантов.

Современная лингвистика имеет большие достижения в области изучения контактов русского языка с соседними и отдалёнными языками, которые проявились в заимствовании многочисленных слов, органично входящих в русскую лексическую систему, в большинстве случаев адаптируясь в ней и даже утрачивая первичный статус единиц иноязычного происхождения.

Изучение англицизмов активизировалось в русском языкознании в последние десятилетия. Каждая лингвистическая система не является замкнутой. Признак открытости данной системы проявляется в том, что она постоянно реагирует на необходимость называния предметов, процессов, явлении и т.д.

Исследователи отмечают, что наибольшему влиянию поддаётся лексический состав языка. Изменения в лексике происходят с несравнимо большей лёгкостью, чем в фонетике или морфологии.

Мотивированные лексические заимствования фактически являются одним из важнейших факторов развития каждого языка, который претендует на высокий культурный уровень, на отображение современного состояния интеллектуального, культурного, экономического и политического развития общества.

Общее количество заимствований из английского языка непрерывно возрастает. В настоящее время этот процесс усиливается вследствие роста социально-экономических и культурных связей с англоязычными странами. Кроме того, именно английский язык выступает в роли посредника по отношению к русскому языку, когда слово принадлежит более далёким территориально или структурно языкам. Английский язык является донором эпохи, его вливания в разные языки мира, в том числе и в русский язык, очень существенны. Недаром английский называют «современной латынью». Причин тому много, и не в последнюю очередь - расширение «виртуального общения», в частности, через Интернет [Магомадова 2005:144].

Как уже говорилось выше, первое появление английских заимствований в русском языке относится к XVI веку - начало англо-русских контактов.

Как отмечает Э.Ф. Володарская, проводниками первых английских слов были русские послы при дворе английской королевы Елизаветы I и английского короля Якова, а также первые английские специалисты в области медицины, горного дела, кораблестроения, военного дела, активно внедрявшие английскую терминологию [Володарская 2002:79].

Расширение внутренней и внешней торговли России того времени было экстралингвистической причиной заимствования торговой терминологии английского происхождения. Увеличение числа торговой терминологии в XVI в. объясняется успехами русской внутренней торговли, а также усилением политической активности страны.

Второй, более активный период заимствования английской лексики, относится к эпохе Петра Великого, особенно после его поездок в Англию (1697-1698).

Отличительной особенностью эпохи Петра I считаются его реформы. По своему масштабу и стремительности проведения реформы Петра I не имели аналогов не только в российской, но и в европейской истории.

При рассмотрении общей характеристики общественно-политической ситуации России того времени, обращают на себя внимание значительно активизирующиеся разнообразные связи России с Западом. Участие России в коалиционных войнах послужило сильным толчком к развитию военных и дипломатических контактов со многими странами. Русские дипломатические представительства и консульства появляются во всех европейских столицах. Это сказалось и на расширении внешней торговли России, и на её промышленных и культурных связях, при этом происходит изменение традиционных приёмов при написании дипломатических договоров между правительствами [Садик 2006:80].

Переводы этих дипломатических документов осуществлялись с использованием нового графического шрифта. Предполагалось, что светские книги пишутся на русском языке и печатаются гражданским шрифтом, а духовные книги пишутся на церковнославянском языке и печатаются церковным шрифтом. Роль такого перевода сильно повлияла на пополнение словарного состава русского литературного языка иноязычными словами по сравнению с другими эпохами. В этом заключается важность изучения исторического развития русской лексики в эпоху Петра Великого. Ю.С. Сорокин указывает, что на этот период до 30-х годов приходится 52% заимствований всего XVIII в. [Сорокин 1965:44].

В петровское время русский литературный язык пережил многообразные процессы, находившиеся в прямой зависимости от преобразований во всех сферах жизни русского общества, особенно в сферах науки, культуры, литературы. По мнению А.И. Горшкова, при описании русского литературного языка петровского времени, необходимо уделять большое внимание изменениям в лексическом составе, особенно широкому проникновению в него заимствованных слов [Горшков 1984:167].

Петровские нововведения, вызвавшие значительную перестройку административно государственного устройства и многих других форм общественной жизни, сопровождались существенными изменениями в лексике русского литературного языка. Огромное число новых понятий в административных и военных отраслях, в сфере науки, техники, промышленности, литературы и искусства требовало своего наименования. Главным образом потребность в новых обозначениях была удовлетворена за счёт многообразных заимствований из различных европейских языков, в том числе и английского.

Однако, как пишет С.Г. Сидоренко, в заимствованиях петровской эпохи, как и в заимствованиях, вошедших в лексику русского языка вплоть до конца 50-х начала 60-х годов 20 века, преобладали французские, немецкие, греческие слова. Доля английских слов составляла лишь незначительный процент [Сидоренко 2005:34-35].

Среди заимствований Петровской эпохи, по мнению Ш. Сешан, можно выделить следующие группы слов:

  • 1. Слова, обозначающие наименования военных соединений и родов войск, военных укреплений, разных видов орудий и т.п.
  • 2. Названия, принадлежащие морскому делу и флоту.
  • 3. Наряду с названиями, связанными с государственным управлением, с торговлей и промышленностью, появляются слова, обозначающие формы правления, сословия, титулы, новые учреждения и т. п.
  • 4. Названия, относящиеся к системе образования и научной сфере [Сешан 2005:91].

В XVIII веке большую роль в проникновении англицизмов в русский язык сыграли переводная литература и английский театр, существовавший в Петербурге.

Третий период проникновения английских слов отмечается в 20-е годы XIX века. Если с XIX в. история постепенно становится всемирной, то с этого времени и история России по-настоящему превращается в европейскую. Участие России в общеевропейском конфликте (наполеоновская война) изменило традиционное отношение к Восточной Европе. Россия окончательно утвердилась в числе европейских грандов.

Социальные изменения, происходившие в Европе в XIX в., отражались на русском обществе. К таким изменениям можно отнести появление нового социального слоя капиталистов и зарождение нескольких политических направлений.

Во внутренней политической истории России XIX века выделяют три события, сыгравшие роль в изменении общества: война 1812 года, восстание декабристов и уничтожение крепостного права. Несомненно, эти события повлияли на изменение и развитие русского литературного языка и его словарного запаса. Изменение словарного состава русского литературного языка XIX века связано с ослаблением процесса заимствования из некоторых языков и усилением его из других. Ю.С. Сорокин так описывает данный период: «Значение основных западноевропейских языков, свободное владение и широкое распространение, особенно в среде дворянской интеллигенции, французского языка, постоянное чтение литературы на этих языках, обилие переводов с языков французского, немецкого и английского характерно для этого времени» [Сорокин 1965:58].

Именно в этот период в русский язык вошло большое количество так называемых интернационализмов. Как пишет Э.В. Кузнецова, интернациональная терминология необычайно широко представлена во всех языках, и роль её в условиях научно-технической революции становится особо значимой. В развитии этого фонда слов особенно ярко даёт себя знать тенденция к научной и культурной интеграции народов [Кузнецова 1989:145].

Самое активное использование английских заимствований в русском языке начинается в XX веке. Конец 10-х - первая половина 20-х годов характеризуется освоением и употреблением иноязычной лексики, заимствованной русским языком в конце XIX - первом десятилетии XX века широкими массами, а также стилистическим смещением и семантическим расширением значения заимствованного слова. Новые иноязычные слова в этот период многочисленны и случайны. Л.П. Крысин отмечает две существенные черты функционирования иноязычной лексики в данный период:

  • 1) повышение частотности иноязычных слов в речи;
  • 2) вариативность формы иноязычного слова. При этом имеется в виду и звуковой облик слова, и его значащие части - например, аффиксы [Крысин 1968:82-83].

В конце 20-х - начале 30-х годов намечается стабилизация норм русского литературного языка, происходит устранение вариативности, стабилизация иноязычной лексики в семантическом и формальном планах. Активизируется процесс заимствования новой иноязычной лексики. Такие заимствования представляют собой слова, обозначающие новые реалии, и слова, не связанные с наименованием новых понятий. Новая иноязычная лексика относится преимущественно к технической и научной терминологии. Освоение русским языком новых заимствований происходит без существенных структурных изменений иноязычных прототипов.

Значительное ослабление процесса заимствования происходит в 40-х-начале 50-х годов, что объясняется экстралингвистическими причинами. Для этого периода характерно резко отрицательное отношение ко всему иностранному, поэтому иноязычная лексика несёт негативную маркированность в семантическом и стилистическом отношении и используется для изображения явлений зарубежной жизни. В это время особенно мало новых слов, заимствованных из английского языка.

После войны разворачивается борьба за очищение русского языка от иностранных слов и замена их русскими словами. Но несмотря на это, новые заимствования всё равно проникают в русский язык. В таких жанрах как статьи о литературе и искусстве, путевой очерк употребляются англицизмы, отражающие реалии зарубежной жизни и имеющие отрицательную эмоциональную окраску.

С середины 50-х годов процесс заимствования активизируется, расширяется тематический и семантический круг заимствуемой лексики, меняется отношение к иноязычным словам, увеличивается их частотность в публицистике. Новые слова попадают в русский язык не только через научную и техническую литературу, но и через газеты, публичные выступления, переводы публицистических и художественных произведений [Бондарец 2004:20-22].

Л.П. Крысин отмечает, что в советский период в процессе развития словарного состава заимствованная лексика играет менее заметную роль, чем такие способы, как словообразование и семантическое изменение слов. Автор приходит к выводу, что на современном этапе развития русского литературного языка заимствованное слово сохраняет свою структуру с небольшими изменениями, что продолжается тенденция ослабления процесса семантического и словообразовательного калькирования и, как следствие, - интернационализация словарного состава.

В настоящее время наблюдается огромное число иноязычной лексики, пришедшей в русский язык. Л.П. Крысин пишет, что наибольшее количество заимствованных слов наблюдается в газетных и журнальных статьях, посвящённых спорту, искусству, моде, политике, экономике, а обиходная речь не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иноязычных слов [Крысин 1996:158]. В отличие от первой половины XX века иноязычная лексика теряет отрицательную стилистическую окраску, и употребление иноязычных слов становится престижным.

Э.В. Кузнецова отмечает, что в рамках социолингвистического подхода к заимствованной лексике, нельзя обойти вопроса о том, как относилось русское общество к фактам заимствования. Хотя процесс заимствования является неизбежным и естественным, в разные периоды истории русского языка также возникали так называемые пуристические тенденции как реакция на чрезмерно широкий приток иноязычных слов [Кузнецова 1989:150].

Уже с 40-х годов XVIII века главным направлением языковой политики России становится оценка заимствований и борьба с иноязычными излишествами, в которой участвуют такие деятели русской культуры, как М.В. Ломоносов, В.К. Тредиаковский, А.П. Сумароков, Н.Н. Новиков, А.Н. Радищев, И. А. Крылов и многие другие.

Тенденция к употреблению слов, пришедших из английского языка и его американского варианта, вместо русских со схожей, а порой и идентичной семантикой, по общей характеристике А.Э. Григоряна, начала проявляться с 50-х годов XX века и была названа В.В. Виноградовым «американобесием». Особенно она усилилась в 1980-х - 1990-х годах, и причиной тому были перемены в общественной культуре, повсеместная, зачастую слепая ориентация на Запад во всех сферах жизни общества. Всё это оставило серьёзный след в языке. На современном этапе развития языка «американобесие» вызвано не столько политическим аспектом глобализации, сколько американским культурным засильем [Григорян 2005:63].

Для 90-х годов характерен так называемый расцвет русской амери-каномании, которая проявляется в установке на западный образ жизни, на некую «ассимиляцию с американской культурой и цивилизацией». В русистике за последнее время появилось немало публикаций и диссертационных работ, освещающих разные стороны этого процесса, а именно: фонетико-орфографический аспект английских заимствований (Тимофеева 1992), словообразовательную активность и словообразовательные возможности англицизмов в русском языке (Обухов 1991, Крысин 1998), семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в русском языке (Карапетян 1988, Шапошников 1997), особенности функционирования англицизмов в публицистике (Ларионова 1993, Величко 1995, Шармила 1996 и др.).

Изучение заимствованной лексики конца XX века приобретает всё большую актуальность из-за стремительного проникновения слов иноязычного происхождения в русскую речь. Большое влияние на их распространение оказывают экстралингвистические факторы: с одной стороны - расширение межгосударственных контактов, в результате чего увеличивается поток информации, происходит перенос определённых явлений чужеродной среды на русскую почву: с другой - бурные изменения в политической жизни внутри самой страны, и как результат -переоценка ценностей.

Новые заимствования в современном русском языке представляют собой разнообразный и богатый материал, живой и подвижный. В целом, поступающие в русский язык иноязычные слова не превышают 15% от общего количества новых слов. Доля заимствований английского происхождения довольно значительна, а их новизна и в печатном тексте, и в устном высказывании для носителей русского языка неоспорима.

Особенно быстро за счёт заимствований-англицизмов пополняются следующие тематические группы лексики:

  • - названия лиц;
  • - экономические термины;
  • - политические термины;
  • - спортивные термины;
  • - термины культуры;
  • - название предметов домашнего обихода, техники, средств связи;
  • - названия специфических явлений западной действительности [Сидоренко 2005:36-38].

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что процесс глобализации английского языка оказывает всё большее влияние на лексический состав русского языка, что в свою очередь вызывает большое беспокойство со стороны лингвистов тем, что прижившиеся англицизмы могут или заглушить ростки национального языка, или заметно ослабить традиционные языковые формы и средства выражения, а значит - привести к лингвистической ассиметрии и нарушить культурно-языковую преемственность в развитии общества [Магомадова 2005:146].

Таким образом, использование английского языка как ведущего средства международного общения становится фактом существования земной цивилизации. Современная ситуация языкового общения характеризуется как эпоха глобального билингвизма «родной язык + английский язык». В результате такого взаимодействия обязательно возникнет интерференция. Высказываются предположения, что английский язык может превратиться во вторичное средство культурного самовыражения народов. Насущной проблемой, по мнению В.В. Кабакчи, становится умение передавать самобытность родной культуры средствами английского языка и при этом сохранить своё национальное языковое лицо [Кабакчи 1998:182].

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ     След >