Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Английские заимствования в русском и немецком языках в условиях глобализации

Общественно-политическая лексика

Усиление заимствования общественно-политической лексики из английского языка является результатом изменения государственного строя (особенно это проявляется по отношению к русскому языку) и политической обстановки, а также переоценки социальных ценностей и открытой ориентации на Запад, в частности, конечно, на США в области политических отношений. Л.П. Крысин высказывается по этому поводу так: «Чем больше вовлечена та или иная сфера деятельности в международное сотрудничество, тем более открыта лексика и терминология этой сферы иноязычным словам» [Крысин 1996:144-145].

В семантическом плане данные заимствования являются отражением особенностей нового политического устройства, называют новые государственные учреждения, должности и политические процессы. В большинстве таких заимствований можно проследить тенденцию проведения замены описательных наименований, существующих в принимаемом языке, на целостные конструкции.

К данной группе можно отнести следующие слова: брифинг, спикер, импичмент, инаугурация, лобби, паблик рилейшин, спич, спичрайтер, лидер, офис, сейшен, секьюрити, саммит, митинг, киднеппинг, мониторинг и многие другие.

Заимствованное слово саммит мы можем встретить и в немецком, и в русском языках. Заимствованное от английского summit в русском и немецком языках встречается в значении «встреча глав государств, совещание на высшем уровне, встреча, переговоры глав государств, правительств». В русском языке слово саммит в последнее время полностью заменило словосочетание «встреча в верхах», очень популярное во времена Советского Союза. В английском языке слово summit имеет следующие значения: 1. вершина, верх; 2. зенит, высшая степень, предел; 3. встреча или совещание глав правительства на высшем уровне;

4. дип. Высший уровень. Следовательно, заимствование саммит в русском и немецком языках по сравнению с английским прототипом сузило своё значение.

Н: Auf die Frage von Journalisten, warum der f?r den 11. November geplante Gipfel in den Haag abgesagt worden sei, antwortete Tschischow, dass der Summit nicht abgesagt, sondern vertagt wurde [DWN 18/03/2003]. - На вопрос журналистов о том, почему была отменена запланированная на 11 ноября встреча на высшем уровне, Чижов ответил, что саммит был не отменён, а перенесён.

Р: Сегодня в Ханты-Мансийске стартует саммит Россия-Евросоюз [Доброе утро/Первый 27/06/08].

Но употребление этого заимствования в русском языке, по мнению В.Г. Костомарова, сопровождается «расширением его значения за пределы только встреч глав государств и смысловым изменением его возможных дополнений и изменений» [Костомаров 1999:115]. Для иллюстрации семантического развития слова интересно рассмотреть следующие примеры:

Р: То, что Медведев не просто приехал знакомиться, а привёз на саммит новые идеи, в частности, идею зернового саммита [РГ 147/2008].

Р: Губернатор созвал противников и сторонников контроля за популяцией волков на «волчий саммит» [Изв. 23/01/1993].

Р: Юноши и девушки России собрались на юношеский саммит в рамках форума «Россия-Евросоюз» [Доброе утро/Первый 2/07/08].

Постепенно это слово утрачивает свой налёт официальности и из политической сферы переходит в общественную:

Р: Саммит - мероприятие неформальное и каждый имеет право говорить о наболевшем [РГ 147/2008].

Данный англицизм отличается высокой степенью ассимиляции, так как зафиксирован в словарях обоих языков, являясь узкопрофессиональным заимствованием, относящимся к новым терминам, либо не имеющим эквивалентов, либо утратившим эквиваленты в принимающем языке.

В ходе дальнейшей ассимиляции у большинства заимствований происходит расширение сферы референции, т.е. генерализация значения, поскольку в языке-рецепторе у них устанавливаются связи с другими объектами реального мира, иными словами, происходит увеличение объёма сигнификата.

Несмотря на семантические трансформации данного заимствования, оно сохранило свои инициальные семантические компоненты.

Экологические проблемы нашли своё отражение в развитии словарного состава обоих языков. Так калька от английского pollution of the environment присутствует в обоих исследуемых языках. В немецком -die Umweltschutzverschmutzung, в русском - загрязнение окружающей среды. Большинство калек в немецком языке представлены в виде цель-нооформленного образования из элементов, являющихся морфемами-основами, т.е. для них характерна словообразовательная модель «сложное слово». Значение этих калек не изменилось под влиянием исследуемых языков и осталось полностью идентичным с английским прототипом.

Слово тренд - (англ, trend) в английском языке означает «общее направление, тенденцию развития». Впервые этот термин в русском языке был зафиксирован в 2003 году и имел два значения: 1. склонность, тенденция, превалирующее направление развития; 2. эк. направленность изменения экономических показателей.

Однако в русском языке этот термин преимущественно до сих пор употребляется только в первом значении, хотя области его употребления довольно широки: политическая, экономическая, сфера исскуства, моды, экономики. Однако частотность употребления нельзя назвать большой, так как его синоним тенденция не сдаёт своих позиций.

Р: Сейчас, пока американские солдаты рыщут по сусекам президентского дворца в Ираке, возникает чувство, что сиквел фильма «Плутовство» снимается где-то неподалёку. Кажется, что победа в войне - это новый тренд президентов США, который они должны обязательно потом указать в своих резюме, чтобы их рейтинги были высокими [Изв. 12/05/03].

Также в качестве примера можно привести название одной из рубрик журнала «Лиза» - Шоп-Тренд, в котором описываются все современные новинки из области косметологии, с указанием их стоимости.

В немецком языке лексема Trend «направление развития, тенденция» как указывает этимологический словарь, была заимствована в XX веке и изначально широко применялась также в области политики и экономики. Но в ходе дальнейшего развития мы видим расширение семантического диапазона данного заимствования. Поэтому в настоящее время слово Trend в немецком языке, так же как и в русском, активно используется в областях спорта, экологии, духовной жизни, например:

Н: Die Parteirn werden sich umorientieren m?ssen, wenn der Trend anh?lt, den die Berliner Verteilungsforscher erreichnet haben [Der Spiegel 10/2008]. - Партийцы должны переориентироваться, если придерживаться направления, которого достигли берлинские исследователи распределения.

H: Ausserdem hatten sich kaum noch Studenten bei uns eingeschrieben -Psychologie liegt nicht mehr im Trend [Stern 51/2007]. - Кроме того, студенты не записываются к нам - психология сегодня не в моде.

Н: Der Trend der beiden Politiker - Frauen auf der Beliebtheitsskala stellt die j?ngsten Wahlprognosen auf den Kopf: 38,9 Prozent w?rden lieber Doris Schr?der - Kopf als Exkanzler-Gattin sehen [Lisa 35/2005]. - Предпочтение по шкале популярности в отношении жён обоих политиков полностью перевернули последние прогнозы: 38,9 процента отдают предпочтение супруге эксканцлера Дорис Шрёдер.

В последнем примере хотелось бы обратить вниманеие на слово Exkanzler. Основа этого слова der Kanzler, является элементом немецкого языка, а вот префикс Ех- был заимствован из английского языка. Иногда этот префикс употребляется как самостоятельное слово, обозначая бывших супругов. К этой группе можно отнести также такие слова как: Exfrau (бывшая жена), Expr?sident (бывший президент), Exaussenminister (бывший министр внешней политики) и т.д. Как указывает М.Д. Степанова, заимствованные аффиксы не только значительно превышают число немецких аффиксов, но и в ряде случаев очень частотны [Степанова 1984:29]. Мы можем наблюдать процесс словообразования как при присоединении немецких аффиксов к английским основам, так и ,наоборот, английских аффиксов к немецким основам. Особенно часто нам встречаются такие аффиксы как: Super - Supermarkt (супермаркет), Superreich (супердержава); К(С)о - Koexistenz (сосуществование), Kopilot (второй пилот) , Koautor (соавтор); Sub - Subkultur (субкультура), Subdirektor (субдиректор) и многие другие. Большинство из них встречаются в тех же значениях и в русском языке, например:

Р: Соавтором этой книги был очень известный актёр, не пожелавший назвать своё имя [Культура 25/06/2008].

Н: Ich versuchte Tiefatmung, aber statt mich zu entspannen, geriet ich in einen superwachen Zustand, in dem ich mit aufgerissenen Augen dalag [Franz 2008:12]. - Я попыталась было сделать глубокий вздох, но вместо того чтобы раслабиться, я впала в состояние необыкновенной бодрости и пролежала так с широко раскрытыми глазами.

Наблюдается не только явление интернационализации самих лексических единиц, но и способов образования слов. Заимствования иноязычной лексики и образование новых слов при помощи интернациональных морфем ведёт к увеличению интернационального лексического фонда. Интернационализируется не только словарный состав, но и способы объединения морфем в одно слово.

Итак, вернёмся к англицизму der Trend. Особенно часто данный англицизм можно встретить в обоих языках в высказываниях, относящихся к сфере модной индустрии:

И: Wirklich ein Allesk?nner - die Hose mit dem Stonewashed-Anstrich liegt diesen Herbst im Trend [Lisa 35/2005]. - Действительно возможно всё - брюки цвета мокрого камня являются пиком осеннего сезона.

И: Die sch?nsten Trends f?r den Herbst. Traumhafte Modelle f?r die ganze Familie! [Lisa 35/2005]. - Лучшие модные тенденции осени. Сказочные модели для всей семьи!

Р: Одежда и аксессуары из кожи - модный тренд. В этом сезоне они должны быть цветными [Тысяча мелочей/ДТВ 16/08/2008].

Проникновение заимствованных слов из одной сферы в другую говорит о тенденции к расширению семантического объёма англицизмов, что мы и наблюдаем на примерах с данной лексической единицей.

О генерализации значения Trend свидетельствуют также и следующие сложные конструкции, в которых одна из частей является прямым заимствованием из английского языка, а вторая часть принадлежит лексическому составу исследуемого языка, например: Trend-Sportart (тенденция развития вида спорта), Trend-Zeitschrift (тенденция развития газеты), Trend-Klamotten (тенденции современной одежды) и т.д.

Значение «модное в кругу снобов» der Trend получило благодаря другому англоязычному слову, заимствованному в немецкий язык гораздо позже - der Trendsetter (der Trendsetzer) «инициатор, начинатель моды»:

Н: Der polnische Komponist Penderecki, erfolgreicher Trendsetter der Harmonie-Wende, bekannte sich zum sch?nen Alten [Der Spiegel 10/2008]. -Польский композитор Пендереки, первым сделавший переворот в музыке относительно понимания гармонии, объявил о своей приверженности старым добрым традициям.

В последнее время der Trendsetter всё чаще встречается в обобщённом значении «представитель задающих тон светских слоёв буржуазного общества» [Розен 2000:89].

Проанализировав лексический материал, мы можем сделать вывод, что слово тренд употребляется для номинации как позитивных тенденций, так и неблагоприятных, нежелательных направлений.

Англицизм комбэк также встречается и в русском, и в немецком языках. Словарь иностранных слов издательства Duden даёт ему следующее определение: erfolgreiches Wiederauftreten, neuerliches Sichbet?tigen eines bekannten K?nstlers, Politikers, Sportlers nach l?ngerer Pause als Neubeginn od. Fortsetzung seiner fr?heren Karriere, Aktivit?t [Duden 1997] - успешное возвращение, повторная успешная деятельность известного художника, политика, спортсмена после долгого перерыва, как начало или продолжение прежней карьеры, деятельности.

В русском языке это слово появилось сравнительно недавно и имело схожую дефиницию.

Р: Мне не нужны твои комбэки [текст песни].

Однако параллельно с основным значением появилось такое дополнение как возвращение и у неодушевлённых предметов:

Р: Нет, настоящие чудеса на Евро творит Турция, преподнесшая два невероятных комбэка в, казалось бы, уже проигранных матчах с чехами и хорватами [Житьё 326/2008].

Изучение закономерностей человеческого восприятия действительности показывает, что у одного и того же объекта реальной действительности при его восприятии, актуализируются различные свойства в зависимости от практического к нему отношения. Тот факт, что у одного объекта актуализируются различные свойства, с одной стороны, позволяет обозначать его разными словами, а с другой стороны, в одном и том же слове, его обозначающем, актуализируются разные схемы, отражающие те свойства объекта, которые в данном случае выступают на передний план. Это, в свою очередь, создаёт условия для изменения значения слова.

Заимствованное слово спонсор от английского sponsor в последнее время всё чаще и чаще встречается в письменной и устной речи немецкого и русского языков. В.Г. Костомаров пишет: «Ходячее мнение связывает слово спонсор и его производные - в отличие от ассоциируемой со словами меценат, меценатство бескорыстной поддержкой преимущественно отдельного лица - с, так сказать, юридическим лицом, желающим получить прибыль от своей благотворительности в виде освобождения от налогов или, по крайней мере, в виде рекламы» [Костомаров 1999:113]. Но несмотря на это, сам автор считает эти два слова взаимозаменяемыми и относит употребление слова спонсор к тем ситуациям, когда «создаётся избыточность наименований, что нарушает ономасиологическое развитие и, в конечном счёте, противоречит коммуникативной целесообразности [там же 1999:112].

В свою очередь Л.П. Крысин разделяет слово спонсор и меценат на основании стойкого наличия у первого компонента «оказывать финансовую поддержку», в то время как у слова меценат «этот компонент не представлен в явном виде» [Крысин 1996:151]. Заимствование и употребление слова спонсор в русском языке Л.П. Крысин объясняет такой причиной, как «необходимость в разграничении понятий или в их специализации» [там же 1996:149].

Также слово спонсор отличается от слова меценат наличием такого компонента значения как «юридическое лицо» (хотя не всегда) и «оказывать финансовую поддержку».

Р: Рамонский район активно выделяет спонсорские средства на развитие системы образования [Изв. 117/2008].

H: Sponsoring wird von Unternehmen - den Sponsoren - als Marketinginstrument genutzt und ist Teil der ?ffentlichkeitsarbeit und der Werbung - oft auch der grunds?tzlichen Unternehmenspolitik [http://de.wicipedia.org/]. - Спонсорство используется предпринимателя-ми-спонсорами в качестве инструмента маркетинга и является частью общественной работы и рекламы, зачастую частью основной предпринимательской политики.

Актуальным является рекламный интерес спонсора, который чётко проявляется в анонсировании, указании на финансирующую сторону. В рамках данного значения появилась и такая сторона, как помощь любого рода:

Р: Остальное мы должны заработать сами на спонсорстве и продаже билетов [Изв. 117/2008].

Р: Не остались в стороне и информационные спонсоры фестиваля [МК 26/2008].

Н: Die Idee wurde aus Spanien und Italien ?bernommen, wo Sportarten wie Handballl, Rugby, Basketball auch trotz h?herem Interesse seit langer Zeit von diesem Sponsoring leben [http://de.wicipedia.org/]. - Эта идея была заимствована из Испании и Италии, где такие виды спорта, как гандбол, регби, баскетбол, даже несмотря на повышенный интерес к ним, в течение долгого времени живут на эти спонсорские средства.

Спонсор может заниматься благотворительностью, может покровительствовать и меценатствовать, но его нельзя заменить словами благотворитель, покровитель, меценат, которые могут выступать в роли характеристик деятельности спонсора, но не отражают суть спонсорской деятельности. Связь «спонсор-деньги» остаётся основной характеристикой этого заимствования, а глагол спонсировать часто используется в переносном значении «содержать кого-либо».

Р: - Безусловно, каждую команду на игры в высшую лигу спонсируют [Труд 7 040/2008].

Англицизм Service (в русском сервис, в немецком der Service) первоначально был заимствован в качестве спортивного термина со значением «подача в теннисе». В настоящее время это заимствование активно употребляется в сфере общественной жизни и имеет интенсивную словообразовательную активность, образуя сложные слова с немецкими и русскими компонентами. Благодаря широте сфер своего употребления и большого территориального распространения это слово является интернациональным и действительно является ярким примером глобального распространения английского языка. Значение данного слова можно разделить на несколько групп:

В значении работа, служба:

Н: Larrys Elektronikger?t fing an zu piepen. Er nahm es vom G?rtel ah und hielt es einen Augenblick ans Ohr. «Der Service. Entschuldige mich, Peter» [Franz 2008:12]. - Рация Лари начала пищать. Он снял её с пояса и поднёс на мгновение к уху. «Служба. Извини, Питер».

В значении секретная служба:

Н: Die Augen des Jungen leuchteten auf. «Ach. Secret Service. Bond. James Bond» [Fr?hlich 2008:26]. - Глаза юноши заблестели. « А, секретная служба. Бонд. Джеймс Бонд».

Личная служба охраны:

Н: «Pers?nlicher Service» [Kellerman 2003:111]. - «Личная охрана».

Рассмотренные выше примеры характерны только для немецкого языка, в русском языке такие значения данного слова отмечены не были.

В значении автомобильный ремонт и обслуживание:

Н: Ich habe dir von den Bremsen erz?hlt, deshalb kommen noch der Anwalt des Herstellers und ausserdem der des H?ndlers hinzu, der f?r den Service des Wagens zust?ndig war [Managermagazin 9/2007]. - Я рассказывал тебе о тормозах, поэтому сюда присоединяются адвокат производителя и, кроме того, защитник торговца, который компетентен в вопросах автомобильного сервиса.

Р: Автомобильный сервис в России хоть и получил некоторое развитие в последние годы, но всё равно оставляет желать лучшего [События/ТВ Центр 14/07/2008].

Обслуживающий персонал:

Н: «Sind Sie okay?»,- fragte die Serviererin und stand vor mir, die Kaffeekanne in der Hand [Fr?hlich 2008:47]. - «С Вами всё в порядке?», -спросила официантка, держа в руках кофейник.

Р: Это не лесть, но сервис в вашей гостинице просто отличный.

В данных двух сферах значения заимствования в обоих языках схожи.

К общественно-политической лексике мы хотели бы отнести и такое понятие как СПИД (синдром приобретённого иммунодефицита), так как это явление уже нельзя просто обозначить как болезнь, ведь не зря его называют «чумой ХХ-го века». Эта проблема приобрела глобальные масштабы и давно является общественной. Данное сокращение в русском языке представлено переводной калькой от английского AIDS (acquired immunodeficiency syndrome), в немецком - сокращённая форма является прямым заимствованием от английского эквивалента, а в качестве полного названия выступает также калька с английского прототипа Syndrom der erworbenen Immunschw?che (синдром приобретённого иммунодефицита). Но данная аббревиатура редко расшифровывается, в обоих языках, как правило, используют сокращённые формы, например:

Р: Несмотря на все принимаемые меры, эпидемию СПИДа пока остановить не удаётся.

Н: Vermordernde Leichen, weil die Fahrer aus dem Leichenschauhaus sie aus Angst vor Ansteckung mit AIDS nicht abzucholen wagten [Managermagazin 9/2007]. - Водители из морга не осмеливались убирать трупы из страха заразиться СПИДом.

Использование данной аббревиатуры привело к появлению ряда устойчивых словосочетаний: больные СПИДом (AIDS-Patienten), заразиться СПИДом, умереть от СПИДа (an AIDS sterben), AIDS-Hilfe (помощь больным СПИДом) и т.д.

Р: Сотни людей умирают от СПИДа еэ/сегодно.

Н: Genau in diesem Augenblick liegt der blonde Kid und stirbt an AIDS [VOX 25/07/08]. - Прямо сейчас белокурый ребёнок лежит и умирает от СПИДа.

 
Если Вы заметили ошибку в тексте выделите слово и нажмите Shift + Enter
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   След >
 

Популярные страницы