Лексика, принадлежащая массовой культуре

В данном разделе мы остановимся на описании лексики из таких областей, относящихся к массовой культуре, как: киноиндустрия, мода, книгопечатная промышленность, журналистика.

В последние десятилетия интерес к сфере массовой культуры всё больше возрастает. Возможно, причиной этому является улучшение жизненных условий населения европейских стран и России. Всё больше людей испытывают жажду к хорошим фильмам, музыке, вещам, всё больше людей вкладывают в это большие средства и «раскручивают» свой товар, всё больше людей хотят владеть свежей информацией, все эти потребности с лихвой покрывают американские режиссеры, художники, кутюрье, журналисты, бизнесмены. Америка долгое время являлась практическим монополистом этой «модной» индустрии. И только сейчас другие страны, переняв многое у неё, начали развивать свои отрасли массовой культуры. Результатом этого глобализационного процесса явилось огромное количество заимствованной из английского языка лексики: хит-парад, брэнд, мейнстрим, триллер, сиквел, вестерн, коктейль, наши, имидж, стиль, шоу, джаз, рок, попса, рэп, папарацци, диджей, пресс-релиз, масс-медиа, прайм-тайм, боди, топ, шопинг, смокинг, дансинг и многие другие.

В немецком языке английское слово story было заимствовано со значением «короткая литературная история с захватывающим действием». Как указывает Е.В. Жабина, немецкий синоним этого слова Geschichte в одном из своих значений совпадал со значением данного заимствования. В процессе их исторического взаимовлияния заимствованное слово приобрело более обобщённое значение - «событие романа, пьесы, фильма».

В обиходной речи story означает не любую историю, а что-то удивительное, часто выдуманное. Немецкий синоним по своей сути является нейтральным, а англицизм часто употребляется в сфере непринуждённого общения. При употреблении его в разговорной речи высказывание становится более кратким и простым.

Взаимодействие с другими синонимами Ereignis (событие, происшествие), Vorgang (происшествие, событие), Vorfall (случай, инцидент) в значении «необычная история» привело к появлению у слова Story стилистической маркированности, выражающейся в сужении его значения и сферы употребления. Данное слово стало употребляться по отношению к газетному сообщению, репортажу [Жабина 2001:141].

H: Dann gingen mir bei einer Story auf Seite zwanzig die Augen auf [Kellerman 2003:282]. - Прочтя об этом на 20-ой странице, ему всё стало ясно.

Иногда для обозначения этого понятия используется уточняющая лексема, образующая с заимствованием Story сложное слово - Zeitungsstory (газетная статья).

Н: Es schien, als sei es der Anblick, allein der Anblick der Zeitungsstory, und der Schrecken dar?ber, in alles verwickelt sein, was ihm am meisten Angst machte [Kellerman 2003:101]. - Казалось, будто вид, один лишь только вид этой газетной истории, вызывал ужас от мысли быть впутанным во всё это.

Исходя из следующего примера, можно сделать вывод, что слово Story в немецком языке употребляется для обозначения «весомых» статей, содержащих большой объём информации, например:

Н: Es war nicht mal eine Story, nur ein F?llsel: ein paar Zeilen neben dem Bericht eines Nachrichtendienstes ?ber die soziologische Struktur der s?damerikanischer Feuerameisen [Stern 51/2007]. - Это была не история, а только заметка: пара строчек рядом с сообщением службы информации о социологической структуре южноамериканских огненных муравьёв.

В немецком языке слово Story нашло своё употребление во многих сложных словах, что говорит о широком распространении этого англицизма и его прочного укоренения в языке.

Например: Horrorstory (ужасная история), Erbschaftsstory (история с наследством), Polizistenstory (история с полицией) и т.д.

Н: Ich sann ?ber Sharons Erbschaftsstory nach und fragte mich, ob Kruse sie aufgebaut hatte [Kellerman 2003:160]. - Я размышлял над историей с наследством Шарон и спрашивал себя, не Круз ли её выстроил.

В русском языке слово стори выступает в качестве варваризма и встречается крайне редко, только в значении «история любви» - лав стори / love-story и находится в русском языке практически на нулевом этапе адаптации.

Р: Эту лав стори знает вся страна. Она длится много лет [НТВ 3/08/2008].

Р: Наверняка такие композиции есть и в репертуаре участников шоу Love story [Первый 14/04/2008].

В данном случае мы можем констатировать, что при том же произношении между немецкими и русскими аналогами может быть значительное расхождение семантического порядка, в частности, их дальнейшей словообразовательной активности.

Также редко в русском языке используется и английское слово talk -«англ, разговор, беседа, лекция, доклад, болтовня, слухи, переговоры, язык, диалект, жаргон (разг.)». Заимствованно оно было совсем недавно и употребляется только в одном сложном слове токшоу - как название одного из видов телепередач.

Р: Токшоу Первого канала «Пусть говорят» пользуется большой популярностью у домохозяек России.

В немецком языке сфера употребления данного слова более широка. Как указывает Е.В.Розен, «разговор, (беседа) на общие темы, то, что прежде именовалось (leichte) Konversation, ныне в ситуациях (когда речь идёт о званом приёме гостей, о непринужденной беседе высокопоставленных лиц, о светских сплетнях и т.п.) называют small talk.

Н: Ein bisschen Smalltalk, dann brach er in Gel?chter aus [Fr?hlich 2008:3]. - Немного поговорив, он разразился хохотом.

О престижности обозначения свидетельствует перенос его из области дипломатических и великосветских раутов в сферу обслуживания. Так, на заокеанских авиалиниях пассажиров первого класса полагается развлекать беседой:

Н: Eigentlich w?re es ihre Aufgabe gewesen, in der Kabine zu servieren und Small Talk zu f?hren [Розен 2000:130]. - Собственно говоря, это было её задачей сервировать стол в кабине и вести беседу.

Семантическая дифференциация слова talk также произошла под влиянием англицизма Talk Show, который способствовал появлению в семантике слова Talk оттенка «публичный, открытый разговор».

Н: Die immer perfekter wendende Technik erm?glicht nicht nur einen raschen Zugriff auf spektakul?re Ereignisse, sondern bef?rdert auch Sensationsgier, die nach immer ausgefalleneren «Shows» verlangt; von den Mind-erheiten-Talks ?ber Mord-Reportagen bis zu Live-Sendungen aus den Gerichten» [WW 52/1997]. - Постоянно совершенствуемая техника предоставляет не только быстрый доступ к сенсационным событиям, но и вызывает жажду к сенсациям, которая требует всё более ярких «шоу»: от обсуждения с небольшой группой людей репортажей об убийствах -до передач из зала суда о разных жизненных историях.

Само словосочетание Talkshow также используется в немецком языке в значении «токшоу» (телепередача, содержащая обсуждение какой-либо проблемы), например:

Н: «... Er hat sich mit den Ergebnissen in Talkshow interessant zu machen versucht - und Porno als gesundes sexueles Ventil et cetera et cetera propagiert» [Kellerman 2003:28]. - «Он пытался вызвать к себе интерес при помощи описания результатов в токшоу и пропагандировал порно и тому подобное как здоровую сексуальную отдушину».

Н: «Blondes Gift» heisst ihre Talkshow [S?skind 2006]. - «Белокурая отрава» называется её токшоу.

Существительные, имеющие в своём составе слово Talk, подтверждают закрепление указанного оттенка значения: Talker (любитель поболтать), Talkg?sten (участники беседы), Talkmaster (человек, умеющий поговорить).

Употребление слова talk также можно встретить в немецком языке и в других сочетаниях:

Н: ...; nerviges Gel?chter und verst?mmelter Street talk auf Englisch, Spanisch und in tausend nicht zu entziffernden Sprachen, ...[Fr?hlich 2008:13]. - ...; мощный смех и искажённая разговорная речь на английском, испанском и на тысячи других непонятных языках, ....

Английское слово cocktail - «коктейль» интересно с позиции сфер его употребления. Это слово является интернациональным, и его можно встретить в составе многочисленных гибридных конструкций и с большим числом различных сопровождающих его слов и значений. В качестве основных значении, заимствованных из английского языка, можно отметить два: 1. смесь чего-либо (в кулинарии - продукты питания, либо напитки) 2. банкет, на котором подаются мелкие порционные закуски.

Р: Их жизнь состоит из дизайнерских шмоток,,мужчин и коктейля «Космополитен» [Житьё 26/2008].

Н: Der Geruch nach dem Desinfiktionsmittel war hier st?rker, gemischt mit anderen industriellen Duftnoten: dem Salmiakgeist des Fenster-putztmittels, dem stechenden Aroma des Insektizids - Phosphat - und Seifenlauge. Ein giftiger Cocktail [Franz 2008:62]. - Запах от дизенцикци-онных средств был здесь сильнее, смешанный с другими промышленными запахами: нашатырём - средства для мытья окон, режущим ароматом инсектицида - фосфатом - и мыльной щёлочью. Ядовитый коктейль.

Эти значения характерны для данного англицизма как в немецком, так и в русском языках. Его значение в английском языке, связанное с определением «лошади» в исследуемых языках, не встретилось, что говорит о сужении значения данного заимствования, т.е. как видно из приведённых примеров, значение слова в исследуемых языках несколько отличается от своего английского этимона.

Как уже говорилось выше, слово der Cocktail в немецком языке часто включается в состав сложных конструкций, так называемых гибридных образований. Э. Хауген под этим термином подразумевает слова, частично состоящие из иноязычных элементов (Хауген 1950). Такие производные и сложные слова, по мнению Фляйшера и Бэрца, возникают вследствие «морфематизации» иноязычных элементов, т.е. включение заимствованных морфем (основ, аффиксов) в процессы словообразования заимствующего языка [Fleischer, B?rz 1992]. Нам представляется интересным рассмотреть несколько примеров таких соединений и оценить, как меняется значение основного компонента в зависимости от его окружения, например:

das Cocktailglas - Coctail + das Glas(cmai - (стакан под коктейль), die Cocktailbar - Coctail + die Bar(?ap) - (бар, где подают коктейли), das Cocktailkleid - Coctail + das Kleid(mambe) - (платье для коктейля), der Cocktailempfang - Coctail + der Empfang(npuznameHue) - (приглашение на коктейль) и т.д. В этих примерах мы наблюдаем как раз разграничение значений: коктейль как напиток, и коктейль как банкет. Сам англицизм своего значения не меняет, но, соединяясь с другими словами, он добавляет к их значениям некоторое уточнение. Например:

Н: Die Fusskn?chel ?ber Kreuz, eine Hand im Schoss, die andere ein Cocktailglas umklammert haltend, das mit etwas Klarem gef?llt war, in dem eine Olive schwamm [Der Spiegel 10/2008]. - Нога за ногу, одна рука на колене, в другой стакан для коктейля, наполненный чем-то прозрачным с плавающей оливкой.

В данном примере мы наблюдаем уточнение значения для слова «стакан», которое возникло при присоединении англицизма «коктейль». Это не просто стакан или рюмка, а большой стакан, который держат, обхватив рукой, что и поясняет автор.

Такое же пояснение значения мы видим и в примере с платьем для коктейля. Это, как правило, платье до колена, подчёркивающее силуэт его обладательницы:

Н: Schlank und makellos zurechtgemacht in einem blassgelben, seidenen Cocktailkleid, an der Brust ein weisses Rosenbukett mit akkurat plazierten Brillanten, h?tte sie die First Lady jedes Pr?sidenten sein k?nnen [Franz 2008:63]. - Стройная и безукоризненно одетая в светло-желтое платье для коктейля - на груди белый букетик роз с аккуратно размещёнными бриллиантами - она могла быть первой леди любого президента.

В русском языке для обозначения этого наряда, принадлежность к этому классу вещей выражается и прилагательным:

Р: Маленькое коктейльное платье переливалось в лучах заходящего солнца [МК 26/2008].

Часто слово коктейль употребляется по отношению к собранию людей, т.е. приобретает другую детализацию своего значения.

Так, например, в немецком языке:

Н: Er hatte eine fotografische Erinnerung, kannte seine Hunderte von Angestelten beim Namen, aber er mochte keine Narren, hatte keine Zeit f?r die Frivolit?t der «Cocktail-Meute» [Kellerman 2003:239]. - У него была фотографическая память, он знал сотню своих служащих по именам, но он не любил глупцов, у него не было времени на фривольности «кок-тейльной своры».

А также в русском языке:

Р: Сторонники Хиллори Клинтон и Барака Обамы встретились для обсуждения дальнейшего плана действий. Возможно, этот политический коктейль будет иметь успех [Вести/Россия 29/05/2008].

Эти примеры показывают нам расширение в рамках одного из основных значений - «смесь чего-угодно». Таким образом, мы можем говорить о том, что заимствованная интернациональная лексика может использоваться как в своём прямом значении, так и претерпевать адаптацию в семантическом плане.

Слово имидж (англ, image) было заимствованно в русский язык в 70-е годы. Его значение в это время было близко к значению слова «образ».

В начале 80-х годов данное заимствование приобретает дополнительный оттенок принадлежности к капиталистическому миру: «рекламный образ кого-либо (обычно политического деятеля), создаваемый средствами массовой информации (в капиталистических странах)» [Цит. по Гикал 2005:159]. Поэтому данный англицизм имеет в это время некоторую отрицательную окраску. Вначале 90-х она постепенно исчезает.

Для современного общества понятие имиджа играет огромную роль. Гарантию определённого личного и профессионального успеха составляет забота о нём. Утрата имиджа влечёт за собой потерю статуса, престижа, общественной популярности. Под имиджем часто понимают только стиль одежды и макияжа. На самом деле это понятие гораздо шире. Оно включает в себя и жесты, и походку, и голос. Квартира, работа, автомобиль и хобби, например, тоже являются частью имиджа человека. Все это «кирпичики», из которых у окружающих выстраивается мнение о человеке.

Р: Особенно ценятся снимки, сделанные на выходе звезды из ночных клубов. После алкоголя и без того эпатажный имидж поп-дивы утрируется [MTV 23/08/2008].

Н: Die Selbstbilder einer Person b?ndeln sich in den K?pfen der ?ffentlichkeit zu einem Image. Ich hatte das Image bereits in diesem Sinne als die Gesamtheit aller vermittelten ?ffentlichen Selbstbilder definiert [http//www.sw2.euv-frankfurt-o, de/]. - Собственные представления о какой либо личности соединяются в головах общественности в имидж. Я уже давал пояснение понятию «имидж» как совокупности всех поступающих общественных, составленных из частных представлений.

В последнее время сфера использования данного слова распространяется не только на внешний облик человека, а расширив своё значение, относится к имиджу предприятий, компаний, фирм и др.

Р: Имидж страны зависит от того, насколько благополучно .живёт её население [АиФ 10/2008].

Р: Её обвинили в дискредитации имиджа худоэ/сественной гимнастики, а также агрессивном поведении по отношению к членам FJG [Изв. 117/2008].

Н .Diese Firma baute ihr Image viele Jahre und dieser Mann zerst?rte alles in einigen Tagen [3 SAT 25/07/08]. - Эта фирма выстраивала свой имидж многие годы, а этот человек разрушил всё за несколько дней.

Неотъемлемой частью имиджа является туалет лица, который обозначается сейчас часто словом таке-ир (англ. - таке-ир). В английском языке это слово имеет ещё ряд дополнительных значений, но в исследуемых языках ему свойственно только первое значение.

В ранний период заимствования это слово имело значение макияж:

Н: Sie rollte unter mir weg, stich ihren Rock glatt, nahm eine Puderdose und richtete ihr Make-up [Setterfield 2008:35]. - Она выскользнула из под меня, поправила юбку, достала пудру и поправила макияж.

Р: К каждому наряду необходимо подобрать соответствующий макияж, что требует умения ориентироваться в направлениях современного мейк-апа [СТС 12/08/2008].

Р: Мы привыкли к тому, что мейк-ап в аквамариновой гамме подчёркивает аристократическую бледность [Лиза 23/2008].

От простого нанесения макияжа это понятие выросло в целое искусство. Появились специалисты в этой области, например «Make-up-Malerin (визажист)», специальный арсенал средств. Это абсолютно нормальное явление для любой языковой системы, так как с течением времени часто употребляемые слова приобретают иногда дополнительное к исходному, более расширенное значение.

Известно, что многочисленную группу новейших англо-американских лексических заимствований в современном русском языке составляют слова, связанные с молодёжной модой, музыкой, кино, телевидением. «Новый тип коммерческой деятельности - шоу-бизнес -прочно вошёл в нашу жизнь, одновременно пополнив лексический СОстав русского языка» [Шарабчиева 2003:1]. Это высказывание можно отнести и к немецкому языку.

Н: «Sexfilme sind ein Gesch?ft, wie alles in Showbusiness. ...»[Stern 51/2007] - «Фильмы сексуального содержания это такой же бизнес, как и всё, что касается шоу-бизнеса. ...»

Р: На то есть объективные причины: звёзды шоу-бизнеса часто запускают именные людные бренды [Первый канал 17/08/2008].

Само сложное наименование для этого вида деятельности является новым. Оно состоит из сочетания двух английских слов show (представление) и business (дело, предприятие). Это значит, что данное слово употребляется вне сферы искусства или музыки. Слова, которые образуют сложные лексемы с частью шоу, в русском языке не склоняются, особенно когда шоу находится в конце данного слова: авиашоу, арт-шоу, байк-шоу и т.д.

Отдельным подразделом можно вынести группу англицизмов, связанных с миром шоу-бизнесса. Само слово шоу, с его многочисленными гибридными конструкциями, является ярким примером процесса заимствования. Оно появилось в русском языке примерно в 60-е годы как экзотизм. В более поздних словарях примечание «на Западе» отсутствует, что говорит о потере этим словом экзотичности. В 1960-е годы вхождение слова шоу в русский язык подвергалось большому сомнению из-за наличия в языке «однословных» семантических дублетов [Крысин 1964:75]. Однако это мнение оказалось ошибочным. Оно не только прочно укоренилось, но и стало активным словообразовательным элементом, как в русском, так и в немецком языках. Также Л.П. Крысин охарактеризовал его «как своеобразное характеризующее свойство, содержащее сниженную экспрессивную окраску», например: Ещё за несколько дней до начала этого телевизионного «шоу» министр Юстиции Роберт Кеннеди поспешил объявить показания Валачи сенсационными [Крысин 1965:245].

В 70-е годы, под влиянием своего этимона англицизм шоу начинает расширять семантические границы и, соответственно, меняет стилистическую окраску: Публичные шаги республиканского правительства носили характер шоу; При выборах президента и вице-президента ответы на одни и те же вопросы в разных штатах могут несколько варьироваться с учётом местных настроений, и поэтому такие шоу показывают лишь по местным сетям телевидения [Беляева 1884:80].

В настоящее время англицизм шоу вышел из круга негативных употреблений и получил широкое хождение.

Р: В Москве на аэродроме Тушино откроется автомобильное шоу -«Автоэкзотика - 2008» [РГ 147/2008].

Н: In einer Ecke des Raums pl?rrte ein Fernseher auf einer Konsole mit voller Lautst?rke eine Publikumsshow [Kcllerman 2003:220]. - В углу комнаты орал стоящий на консоли и включённый на всю громкость телевизор, показывающий публичное шоу.

Стремление выделиться из стандарта, перестать быть как все, заявить о своей индивидуальности, шокировать стало нормой, особенно в перестроечной России. Проявление себя в различных сферах жизни с расчётом на привлечение к себе повышенного внимания стало частым фактом и получило также своё название - шоу. Так, заимствование получило переносное значение.

Р: Этот политик начинал свою карьеру с постоянных шоу на телевидении, и страна запомнила его выступления [НТВ 04/06/2008].

К концу 90-х годов понятие шоу значительно расширилось. Им стали обозначать не только цирковые и эстрадные представления, но и другие зрелищные мероприятия: показ мод, спортивные соревнования, и любое яркое, зрелищное мероприятие, которое можно описать одним коротким словом шоу:

Р: Нина Уланова - участница ледового шоу «История любви» [Лиза 11/2008].

Н: Ab dieser Woche l?uft die Late-Night-Show am sp?ten Samstagabend [WR 25/07/08]. - Начиная с этой недели, поздно вечером в субботу идёт ночное шоу.

В современной телеиндустрии в последнее время стал популярным такой жанр как реалити-шоу (показ событий, происходящих в реальном времени). В данном значении оттенок экспрессивности, яркости, неожиданности, характерный для начального значения англицизма практически не просматривается.

Р: Вот, например, Первый канал предложил мне участвовать в одном из громких реалити-шоу [РГ 142/2008].

Появление английских вкраплений типа заимствования шоу без перевода, что характерно в основном для языка газеты, нарушает принцип доступности текста для любой аудитории. С другой стороны, немногосложные иноязычные вкрапления создают у читателя яркий образ, моментально вызывая у него определённое отношение к описываемым событиям.

Большое количество заимствований содержит лексика, относящаяся к музыке. Западная культура всегда была законодательницей мод в сфере развлечений и практически полностью захватила этот рынок услуг, чем обеспечила английскому языку место интернационального языка. Прерогатива создания классической музыки издавна принадлежала европейским странам, а вот почти все новые направления появились в Америке. Самыми популярными в мире, конечно, являются джаз и блюз.

Первоначально экзотизм блюз (англ, blues; сокр. - blue devils меланхолия, уныние) - сольная лирическая песня американских негров с берегов Миссисипи грустного характера, в медленном темпе и обычно исполнявшаяся под аккомпанемент банджо. Джаз (англ, jazz) - род профессионального музыкального искусства, сложившийся на рубеже 19-20 вв. в результате синтеза европейской и африканской музыкальной культуры и утвердившийся, прежде всего, в негритянской среде в США [Словарь иностранных слов 1988:84,159].

Пусть эти направления не так популярны в широких кругах, как классическая музыка и особенно современная, но они ценятся своей необычностью и имеют своих поклонников:

Р: Джаз в Советском Союзе не любили, или делали вид что не любят [Труд 12/03/1993]

Н: «Sehr h?bsch», sagte sie, aber ich merkte, dass Jazz - selbst warm jazz - nicht nach ihrem Geschmack war [Strassenburg 2007:25]. - «Очень мило», сказала она, но я заметил, что джаз -даже зажигательный джаз -был не в её вкусе.

Этот пример интересен тем, что в одном предложении мы можем наблюдать непосредственно заимствование и его английский прототип. В первом случае слово выступает уже в адоптированном варианте (написание существительных с большой буквы, что характерно для немецкого языка), во втором - в виде ксенизма.

Данный англицизм также встречается в качестве определительной части в сложных словах:

Н: Ich brachte die Gitarre hin, setzte mich an den Tisch und fingerte ein paar Jazzakkorde w?hrend sie Huhn, Kartoffelbrei, Mais, Bohnen und frische Limonade zubereitete [Kellerman 2003:385]. - Я принёс гитару, сел за стол и взял несколько джазовых аккордов, пока она готовила курицу, толчёнку, маис, фасоль и свежий лимонад.

Н: Ich erinnere mich an die Filme, in denen die Bilder mit schlangenlinienartigen Jazzpartituren um die Herrschaft weiteifern und alles unklar und vieldeutig endet [Strassenburg 2007:12]. - Я вспомнил о фильме, в котором сюжет соревновался с похожей на серпантин джазовой партитурой, и всё закончилось туманно и многозначительно.

Наряду с заимствованием слова, обозначающего само направление, была заимствована лексика, сопутствующая основному понятию, например:

Н: Jemand hatte der Sitte n Tip wegen 'ner grossen Soiree draussen in Cahuenda gegeben - Absinthtrinker und Dansing Boys, 'ne Jazzband aus lauter Schwulen und M?nnerl, die Marihuana kifften [Strassenburg 2007:40].- Кто-то посоветовал сделать традиционными званые вечера под открытым небом на гасиенде - любители абсента, танцоры, джаз-банд, состоящий из шумных гомосексуалистов и мужчин, курящих марихуану.

Р: «Я очень счастлив, что у нас будет второй ребёнок» - рассказал «Труду-7» джазмен [Труд 7 040/2008].

Чуть меньшую популярность имеет блюзовое направление, хотя лексика, связанная с ним, также широко представлена в рассматриваемых языках, например:

Н: Er spielte mehrere Akte eines langsamen Blues, liess die H?nde seitlich herabfallen [Strassenburg 2007:65]. - Он сыграл много актов медленного блюза и опустил руки.

Н: Gew?hnlich war sie von traurig blickenden Musikern umgeben, die ziemlich kappute Instrumente im Arm hielten und undefinierbare Bluesges?nge sich gaben [Kellerman 2003:20]. - Обычно она была окружена музыкантами с печальнымиглазами, которые держали в руках довольно потрёпанные инструменты и предавались необъяснимому блюзовому пению.

Р: Блюзовые исполнители внесли в концерт свежую струю, которая затронула во многих сердцах ностальгические нотки.

В русском языке довольно часто процесс интерференции прослеживается именно при образовании носителями языка прилагательных от англицизмов, что мы наблюдали в предыдущем примере.

Характерным американским направлением является кантринаправ-ление. К нему относится не только музыка, но и ряд других понятий. Кантри («кантри энд вестерн») объединяет две разновидности американского фольклора - это музыка белых поселенцев, обосновавшихся в Новом Свете в XVII—XVIII вв. (собственно country) и ковбойские баллады Дикого Запада (western). В этой музыке сильно наследие елизаветинских мадригалов, ирландской и шотландской народной музыки. Основные музыкальные инструменты этого стиля - гитара и банджо, реже скрипка.

Н: Ich zupfte eine Melodie, etwas Country artiges in C-Dur, und ihr Gesicht wurde jung [Franz 2008:29]. - Я наигрывал мелодию, что-то в стиле кантри в си-мажоре, и её лицо вдруг помолодело.

Н: Gross und quadratisch und tiefbraun gebrannt. Engstehende helle Augen, ein paar blonde Haare noch in dem B?rstenschnitt. Gesicht aus einem Country Club [Managermagazin 9/2007]. - Большой, квадратного телосложения и хорошо загорелый. Близкопосаженные светлые глаза, жидкие светлые волосы, постриженные ёжиком. Типичное для кантриклуба лицо.

Р: Поскольку в кантри-песнях поётся об одиночестве, любви, чувствах, повседневной жизни людей, популярность стиля давно вышла за пределы США. Кантри у многих ассоциируется с образом крепких мужчин и ковбоев Дикого Запада, живущих в деревянных фургонах и разъезжающих на лошадях в шляпах с высокими полями и сапогах с острыми носами [http://www.alta-d.ru/].

Как указывает Е.В. Розен, рок-музыка - явление также неоднозначное, для одних это ремесло, для других - искусство, для третьих это самовыражение, это и товар «зрелищного бизнеса», товар граммофонной индустрии, объект увлечения и предмет собирательства. Хотя сегодня во всех европейских странах имеются и собственные ансамбли, исполняющие рок-музыку, и рок приобретает национальные черты, тем не менее, его адепты продолжают пользоваться англо-американскими обозначениями. Вошли они как в немецкий, так и в русский языки [Розен 1971:94].

Р: В рок-клубе ХО ожидается наплыв зрителей, ведь здесь будет выступать легендарная рок-группа «Калинов Мост» [MTV 21/05/08].

Н: «Sex, Drogen und Alkohol sind eben Bestandteile des Rock'n'Roll» [WR 25/07/08]. - «Секс, наркотики и алкоголь это составные части рок-н-рола».

Этот музыкальный жанр давно не считается новым, поэтому появилось большое количество новых направлений этого музыкального стиля:

Р: Правда ставил не попсу, а хард-рок, который любит до сих пор [АиФ 10/2008].

Р: И другие музыканты, которые определяют свой стиль как «кельтский фолькрок» [Лиза 11/2008].

Н: So war er Mitte der Neunziger einer der ersten, die harten Rock mit HipHop verbanden [WR 25/07/08]. - Итак, он был в середине девяностых одним из первых, кто соединил рок с хип-хопом.

В России произведения этого направления только недавно перестали считаться запретными, но оно до настоящего времени носит несколько неформальный оттенок, и поэтому до сих пор при упоминании этого жанра можно встретить некоторую негативную оценку:

Р: Рок-фестиваль под Тверью - безусловно событие. Но меня воспитывали на классике, и к року я даже в молодости относился более чем прохладно [РГ 147/2008].

Интересным представляется и произошедшее от данного слова наименование лица - рокер. Оно вошло в исследуемые языки со значением человек, который играет рок-музыку. Причём у данного слова добавилось значение. Это не только тот человек, который слушает и играет рок, но и человек, относящийся к определённому классу мотоциклистов, имеющих ряд характеристик: кожаные вещи, украшенные заклёпками, наличие престижного мотоцикла. Это несколько неформальная группа людей, с некоторым негативным отношением по отношению к себе со стороны окружающих. Это слово по значению где-то пересекается со словом байкер, от английского bike «мотоцикл». Но имеет более высокую степень стилистической окраски в сторону негативизма.

Н: Nur kleine Ansammlungen von Rockern mit Federhaaren hockten in Strassencafes, mischten sich mit Kokshuren, Caalgirls und Collboys und versuchten, die vergangene Nacht abzusch?tteln [Der Spiegel 10/2008]. - Лишь мелкие сборища рокеров с эрокезами торчали в уличных кафе, смешались с нюхающими кокс проститутками, девочками и мальчиками по вызову, пытающимся забыть прошедшую ночь.

Р: Сейчас нередко можно встретить на улицах родного города в ночное время толпу сумасшедших подростков на «харлеях» - рокеров, -от которых несёт спиртным и злом ... [МК 23/09/95].

Наиболее популярным и востребованным в настоящее время считается такое музыкальное направление, как поп-музыка.

Слово поп-музыка от английского рор music «модная, популярная, эстрадная» наиболее употребляемый в современном мире развлечений англицизм.

Н: Die f?r den Mainstream produzierte Popmusik bezieht sich nicht nur auf ihre eigene urspr?ngliche Tradition aus dem Vaudeville, dem Volkslied und dem Kunstlied, sondern inkorporiert verschiedene gerade aktuelle Musikstile [http://www/alta - d.ru/]. - Производимая для большинства людей попмузыка базируется не только на своей собственной первоначальной традиции, взятой из водевиля, народной песни и художественной песни, но и включает в себя различные особо актуальные музыкальные стили.

Частица поп часто встречается в составе и других сложных слов, относящихся к поп-музыке, например:

Р: Стремительно набирающий популярность певец Евгений Анегин встречается с очаровательной поп-звездой Юлией Михальчик [MTV 15/06/2008].

Н: Die Spekulationen ?ber eine Ehekrise bei der Popdiva und Ritchie dauern seit Monaten an [WR 25/07/08]. - Досужие разговоры о супружеском кризисе попдивы и Ричи длятся уже несколько месяцев.

В следующем примере мы можем наблюдать процесс интерференции, возникшей при образовании существительного от англицизма поп на манер образования существительных в русском языке.

Р: Эти люди получают как популярные попсовики [Россия

15/08/2008].

Английские существительные на -инг начали проникать в русский и немецкий языки в результате исторических и культурных связей с Америкой и Англией. Ярким примером этой группы заимствований является слово кастинг (англ, casting от глагола cast «давать роль, распределять роли»). Можно с уверенностью утверждать, что в последнее время данный суффикс переместился с периферии языковой словообразовательной системы к центру, и слова с суффиксом - инг пусть и не всегда понятны, но известны каждому носителю исследуемых языков. В русском языке слово кастинг имеет только одно общеизвестное значение «подбор исполнителей, участников какого-либо шоу».

Сначала это слово принадлежало миру шоу-бизнеса, прежде всего кинематографу: в этой области данный англицизм имеет значение «подбор актёров для фильма».

Р: Я родилась 11 ноября, на кастинге мюзикла «Ромео и Джульетта» [МК 26/2008].

Н: Ich habe mit f?nf Jahren mal an einem Casting f?r eine Kinderserie teilgenommen, da war ich in der Musikschule und habe gerade Fl?te gelernt [http://www. eva-habermann.de/]. - В пять лет я принимала участие в кастинге для детского сериала, тогда я посещаля музыкальную школу и как раз училась играть на флейте.

Использование этого слова в данном значении распространялось не только на людей, но и на животных:

Р: После того как работающие в области трёхмерного кино специалисты одобрили идею создания фильма про насекомых, Майк Спи и Фил Стритер занялись отбором актёров на главные роли. Провести кастинг среди насекомых оказалось делом не из лёгких [Ком. 01/10/04].

В синонимическом ряду, включающем англицизм, возникает так называемый «эффект нагнетания признака». Известные слова принимающего языка, предшествующие заимствованию, готовят реципиента к появлению более яркого слова иноязычного происхождения, которое усиливает производимый «эффект неожиданности». Присутствие слов исконного языка в подобных конструкциях, с одной стороны, облегчает понимание значения вводимой иноязычной единицы, а с другой стороны, помогает реализовать коммуникативно-прагматческие задачи пишущего.

Для настоящего времени характерно употребление слово кастинг и в мире моды:

Р: Многие модели, принимающие участие в этом кастинге, имеют мировую известность.

Н: Als Hauptgrund f?r ihren Ausstieg aus der "Popstars" - Jury gibt Noah die unmenschliche Behandlung mit Models bei den Castings an [http://www. article 02.htm/]. - В качестве основной причины ухода из «Popstars» - жюри инкреминирует Ноа жестокое обращение с моделями на кастингах.

Мы также можем наблюдать более широкое значение у слова в русском языке. Данное заимствование в следующем примере употребляется вместо русского слова «дегустация» в винодельном деле:

Р: Итак, красное вино 2001 года, которое стояло у нас в списке на кастинг для корпоративной вечеринки [Ком. 05/12/03].

Изменение политического и экономического строя особенно на территории России дало начало заимствованию многих экономических и торговых терминов. Но так как лексику этой сферы мы рассматривать не будем, то остановимся на одном заимствовании, относящемся к сфере «культурного» отдыха многих людей. Это калька с английского shopping center (торговый центр). В немецком она представлена в виде сложного слова Einkaufszentrum (торговый центр), в русском - торговый центр.

Р: Торговый центр «Князь Владимир» предлагает широкий выбор товаров на любой вкус.

Н: An den unter dem Titel «Danach ging Heide erst mal schoppen» aufgenimmenen Bildern von ihr in einem Kieler Eikaufszentrum bestehe ein erhebliches Interesse [WR 25/07/08]. - К сделанным ею фотографиям в центре торговли города Киля под названием «Лишь потом отправилась за покупками Хайде» наблюдается повышенный интерес.

В данном примере мы также можем наблюдать пример интерференции по отношению к английскому глаголу to shop. Мы видим фонетическую интерференцию - замену буквосочетания sh, типичного для английского языка на sch, характерное для немецкого языка и морфологическую - прибавление окончания -en как в инфинитивных формах немецких глаголов.

Среди английских заимствований в немецком и русском языках можно встретить такие, которые образованы по типу английских оборотов, например:

То be in the same boat (англ.) - im gleichen Boot sitzen (нем.) - быть в одной лодке (руск.), то есть быть повязанным одним делом, событием, поступком.

Р: После убийства мы с тобой в одной лодке, и никуда ты не денешься [Маринина 2007:314].

Н: Sie sitzen im gleichen Boot und er sagt uns nichts [Fr?hlich 2008:35].

- Они сидят в одной лодке, и он нам ничего не говорит.

То give/get the green light (англ.) - gr?nes Licht geben/bekommen (нем.)

- получать/давать зелёный свет (руск.), т.е. получить одобрение или одобрить какое либо начинание.

Р: Получив зелёный свет на таможне, он без промедления поехал дальше [Платова 2006/203].

H: Nach allen Pro und Kontra bekam sie gr?nes Licht [Stern 51/2007]. -Взвесив все за и против, она получила зелёный свет.

В последние годы в русском языке появилось слово барбекю, которое является прямым заимствованием из английского языка. В английском языке это слово имеет значение: 1. большая рама, на которой туша жарится целиком; 2. целиком зажаренная туша; 3. празднество, во время которого туши жарятся целиком; 4. площадка для сушки кофейных бобов. В русском языке этот англицизм очень редко использует напрямую какое-либо из этих значений. Что касается первого значения - инструмент для жарки, то в русском языке в этом значении заимствование подверглось процессу интерференции. Очень часто употребляя слово в этом значении, говорят - барбекюшница, возможно соотнося его со словом «утятница» - кастрюля для приготовления мяса птицы. Что касается второго значения, то и здесь нет его точного переноса. Русские люди многие десятилетия готовили мясо на огне в виде блюда шашлык (рубленое мясо, маринованное в соусе). Эта традиция осталась до нынешних дней, только в качестве приспособления для приготовления мяса стали использовать более удобную барбекюшницу. Что касается третьего и четвёртого значения, то они вообще не были перенесены в русский язык. В немецком языке этот англицизм в первом значении передаётся калькой Rostbrat-Ausstattung. Если проанализировать способ воспроизведения этой лексемы, можно прийти к выводу, что немецкое слово поясняет свой прототип, раскрывает его значение. Корень bar включает сему «решётка из металла», немецкое Rostbrat-Ausstattung переводится в словаре как «оборудование, оснащение, приспособление»; немецкая лексема воспроизводит первое значение английского слова, при этом Rostbrat также имеет значение решётка для жарки мяса.

Подобное явление мы можем увидеть также при рассмотрении английского глагола to lift (англ, поднимать, возвышать). В немецком языке оно представлено калькой der Fahrstuhl, где Fahr (от немецкого глагола ехать - fahren) + Stuhl (стул). Другими словами, калька также объясняет слово, а не воспроизводит его внутреннюю форму. В русском языке мы снова видим прямое заимствование из английского языка -лифт - приспособление для подъёма в многоэтажных домах. Здесь мы хотели бы обратить внимание на обозначение высотных многоэтажных домов. Оно пришло из английского языка, а именно из Америки, где впервые такие дома были построены. Кальки от английского слова skyscraper присутствуют и в немецком - Wolkenkratzer и в русском языках -небоскрёб, и значение их полностью совпадает со значением данного англицизма.

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ     След >