Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Субстандартные лексиконы в подъязыках немецких и русских военнослужащих и военнопленных (контрастивно-социолектологический подход)

Теоретические принципы контрастивного анализа

Теоретические принципы контрастивного анализа можно представить в следующей системе 1) принцип сравнимости, предполагающий сбалансированность степеней изученности сравниваемых языков, определение в них функционально сходных явлений и рациональное сочетание различных подходов к их сопоставлению. Он включает в себя и принцип межъязыковой сопоставимости внутриязыковых описаний, предварительно осуществленных для каждого языка; 2) принцип системности, постулирующий обязательность контрастивного описания системных отношений языковых элементов, а не сравнение искусственно изолированных единиц языка: сопоставляться должны парадигматические группировки языковых фактов - подсистемы всех уровней. Сравнение отдельных элементов должно проводиться в рамках данных группировок как единиц, образующих эти подсистемы; 3) принцип терминологической адекватности предполагает, что операционные термины и стоящие за ними понятия определяются таким образом, чтобы достигалась наибольшая адекватность в обозначении сопоставляемых языковых фактов. Дефиниции таких понятий должны быть общими для сравниваемых языков, так как явления, описанные одними терминами, но имеющими разное содержание, теряют свою достоверность; 4) принцип первичности внутриязыкового описания по отношению к межъязыковому. Здесь детальное изучение отдельных языков по тем аспектам, по которым они будут далее сравниваться, должно предшествовать их сопоставлению как в целом, так и на отдельных уровнях, подсистемах или единицах; 5) принцип достаточной глубины сравнения, предопределяющий выявление максимально возможного числа типологических черт, существенных сходств и различий в сопоставляемых языках, их специфических особенностей: чем глубже анализируются сравниваемые единицы, чем детальнее описывается каждая из них, тем больше вероятность раскрыть их особенности при контрастивном описании, не замеченные в одноязычном анализе; 6) принцип учета типологической близости и степени родства сравниваемых языков, накладывающий определенные ограничения на выбор языковых подсистем и единиц, а также методов и приемов их сравнения. Здесь возможности малосистемного подхода при сравнении близкородственных или типологически схожих неродственных языков расширяются, а при сопоставлении типологически различных неродственных языков - сужаются, повышая в этом случае значимость выбора подхода; 7) принцип приоритета сходств и тождеств над различиями и особенностями в сочетании с направлением анализа от наиболее изученного языка или языкового явления к менее изученному; 8) принцип объективного переноса лингвистических знаний с одного языка на другой, запрещающий приписывать характеристики ранее изученного языка менее изученному без их соответствующего подтверждения; 9) принцип двусторонности сравнения, выдвигающий условие сопоставимости сравниваемых систем, что позволяет выявить особенности обоих языков и предвидеть межъязыковые интерференции. Здесь также предпочтительнее направление анализа от более изученного языка или языкового явления к менее изученному; 10) принцип учета функциональных стилей, предусматривающий сопоставление единиц, относящихся к одному и тому же стилю в сравниваемых языках, при условии совпадения или сопоставимости номенклатуры этих стилей;

11) принцип разграничения синхронии и диахронии при сравнении языков, предполагающий сопоставление фактов сходных этапов развития языков;

12) принцип разграничения и сочетания статики и динамики контрасти- руемых языковых систем, явлений, фактов и единиц1.

Системные подходы к контрастивному описанию

Названные принципы реализуются в конкретных системных подходах к контрастивному описанию. Основные из них можно свести к еле- дующим позициям : 1) макросистемный контрастивный анализ - сравнение предельно больших языковых систем - национальных языков как иерархически структурированных СКС; 2) микросистемный контрастивный анализ - сравнение предельно малых языковых подсистем, например отдельных типов социолектов, включая военные, и их просторечных лексических подсистем, включая социолектизмы (как субстандартные лексические элементы военных субъязыков) немецких и русских военнослужащих и военнопленных, представленных конкретными видами коллоквиализмов, сленга, жаргонов, арго, вульгаризмов и пиджин-жаргонов; 3) трансляционный контрастивный анализ - установление межъязыковых эквивалентов, например, на уровне всей лексики и субстандартной лексики, включая военный лексический субстандарт; 4) семасиологический контрастивный анализ - сравнение ассоциативных, словообразовательных, функционально-семантических полей, понятийных групп и синонимических рядов, также, например, в сфере субстандартной военной лексики. В контрастивной семасиологии продуктивно использование таких параметров сравнения, как лексико-семантическая парадигма - семантическое поле - лексико-семантическая группа - словозначения - семы для раскрытия идеографической организации лексико-семантических уровней сопоставляемых языков, военных субъязыков и социолектов и их лексических единиц - военных социолектизмов с помощью компонентного анализа[1] [2] [3]; 5) ономасиологический, или номинативно-дериватологический контрастивный, анализ - сравнивание структурных и ономасиологических особенностей социолектизмов как результативных единиц вторичной номинации, в нашем случае в сфере субстандартной лексической дериватологии; 6) социолингвистический и социально-прагматический сопоставительный анализ - сравнивание соотношения социальной дифференциации общества и соответствующего языка для сопоставляемых объектов - социолектов, включая военные, и, далее, более дробной дифференциации нестандартных лексических систем этих социолектов с учетом их функционирования в соответствующих социумах, включая военный; 7) логический сопоставительный анализ - сравнение средств выражения понятийных категорий; 8) системный подход к сопоставлению языковых фактов во всех его частных проявлениях, чтобы установить типические изменения, которым подвергаются сравниваемые родственные или неродственные контактирующие и неконтактирующие языки и их подсистемы, какими являются социолекты, включая военные, чтобы выяснить особенности этих языков и подсистем, не раскрытые ранее при обычных, неконтрастивных исследованиях каждого из них по отдельности, чтобы выявить новые сходства и различия между ними и обнаружить скрытые специфические черты каждого из них на разных языковых уровнях, включая интересующий нас субстандартный лексический ярус, представленный социолектизмами военнослужащих и военнопленных в контра- стируемых ниже немецком и русском военных субъязыках1.

Очевидно, что сравнение языков трудно проводить одновременно на всех языковых уровнях, поскольку специфика каждого из них обусловливает особый контрастивный подход к соответствующим языковым единицам. Здесь целесообразно еще далее стратифицировать лексический уровень на лексический стандарт и субстандарт, выделяя, например, военные социолектизмы, для обнаружения межуровневых связей, которые позволяют перейти к сравнению более частных единиц, в нашем случае лексических военных социолектизмов[4] [5].

Контрастивная пара как основная единица контрастивного описания

В этой связи основной единицей контрастивного описания можно считать контрастивную пару, под которой понимаются две сопоставляемые языковые и/или социальные единицы, служащие для выявления типологических черт, особенностей, сходств и различий, представляющие соответственно любые экзистенциальные формы языка, их компоненты и элементы на всех возможных дискретных языковых уровнях - от фонемы до текста (дискурса) - и все возможные и релевантные для контрастивной социолектологии социальные, профессиональные, корпоративные, этнические, демографические и субкультурные группировки носителей этих языковых проявлений1.

  • [1] См. подр.: Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолектологии: Дне. ... д-ра филол, наук.С. 43-45.
  • [2] Ср., напр.: Бережан С.Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988, С. 37;Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина. С. 9.
  • [3] Ср.: Кузнецов А.М. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. С. 37.
  • [4] См. подр.: Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолектологии. 4. 1. С. 43^44.
  • [5] См. подр.: Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолектологии: Дис. ... д-ра филол, наук.
 
Посмотреть оригинал
Если Вы заметили ошибку в тексте выделите слово и нажмите Shift + Enter
 
Популярные страницы