Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Субстандартные лексиконы в подъязыках немецких и русских военнослужащих и военнопленных (контрастивно-социолектологический подход)

Дополнительный иллюстративный материал

1. Структурные особенности немецких и русских военных социолектизмов как субстандартных лексических дериватов

1.1. Типы и модели структурно-неотмеченных субстандартных дериватов

1.1.1. Военные социолектизмы - аффиксальные дериваты

1.1.1.1. Военные социолектизмы - префиксальные дериваты

Имена существительные

Немецкий военный социолект. Схема 1: Pref. + N Npref.

Ml: un-: ?/nfalltote 'гуляш’; t/nkraut ‘ревень’.

М2: ur-: t/rkundenausgabe ‘наказание’; t/rwaldmaggi ‘красный вермут’.

Русский военный социолект. Схема 1: pref. + N Npref.

Ml: без- (бес-): беспредел ‘жестокое обращение’.

М2: вы-: вывозка ‘отработка техники пилотирования в полете с инструктором’; вы стойка ‘пытка стоянием и бессонницей’.

М3: до-: боездка ‘молодой конь из запасного эскадрона’; боносчик ‘аксиометр’.

М4: за-: заклад ‘донос’; залет ‘преступление, проступок’.

М5: на-: наколка ‘наводка’; намотка ‘привлечение к уголовной ответственности’.

Мб: не-: неуставняк ‘неуставные отношения’; нсштатка ‘нештатная группа захвата и освобождения самолета от террористов’.

М7: об-: обдолбыш ‘наркоман’; обкурка ‘приведение себя в состояние нарк. опьянения’.

М8: от-: отбивалка ‘плоская палка для выравнивания отбиванием краев одеяла на койках’; отлуп ‘отказ’.

М9: по-: помазок ‘солдат второго полугодия первого года службы’; поплавок ‘акад, значок об окончании вуза’, ‘значок об окончании техникума и среднего военного училища’.

М10: под(о)-: иобволок ‘потолок’; иобспинник ‘удар ладонью по спине в согнутом положении’.

МП: про-: проверка ‘«прием» новенького «стариками»’; прокол ‘провал, неудача’.

Ml2: раз-(рас-): расслабуха ‘релаксация под воздействием наркотиков’; расстрел ‘имитация расстрела на гауптвахте’.

Имена прилагательные

Немецкий военный социолект. Схема: Pref. + А —» Apref.

Ml: un-: nnkumpelig ‘неколлективный’ (о солдате).

Русский военный социолект. Схема: pref. + А —» Apref.

Ml: без-: бвзмазовый 4не имеющий блата наверху’.

М2: за-: загазованный ‘очень пьяный’, за дроченный ‘замуштрован- ный’.

М3: не-: нвзалупистый ‘хороший, добрый, незадиристый’.

М4: от-: отвинтовый ‘тот, которому на все наплевать’.

М5: при-: припухший ‘обнаглевший’, ‘опытный, бывалый’.

Г л а г о л ы

Немецкий военный социолект. Схема: Pref. + V —> Vpref.

Ml: be-: dehornen ‘напиваться’; deschlauchen ‘напиваться’.

М2: ent-: en^blattem ‘деградировать’; entepannen ‘спать’.

М3: ver-: verfranzen ‘потерять ориентировку’; verholen ‘уклоняться от задания’.

М4: voll-: vo/Zmampfen ‘наедаться досыта’.

Русский военный социолект. Схема: pref. + V —» Vpref.

Ml: в(о)-: воткнуть ‘установить и замаскироваит тех. средство опер, контроля’; всасывать ‘понимать’.

М2: вы-: высвистать ‘отозвать из отпуска’; выцыганить ‘выпросить’.

М3: до-: доплывать ‘слабеть, опухать от истощения и тяжелой работы’; боширяться ‘исколоться, принимая наркотики, до «ухода» и зарубце- вания вен’.

М4: за-: забуриться ‘спрятаться от обстрела’; забычковать ‘оставить недокуренную сигарету на будущее’.

М5: на-: набальзамировать ‘убить’; нарисовать ‘сделать’.

Мб: о(б)-: обдолбаться ‘накуриться наркотиков’; околачивать хером груши ‘бездельничать’.

М7: от-: отбросить лыжи ‘умереть’; отдрючить ‘наказать’.

М8: по-: нобуцать ‘побить’; полететь ‘выйти из строя, сломаться’, ‘прийти в состояние эйфории’.

М9: под(о)-: нобканывать ‘подходить, приставать’; подсасываться ‘подходить’.

М10: при-: приголубить ‘ударить, сбить с ног’, ‘выпить’; припахать ‘заставить выполнять работу’.

МП: про-: продрать ‘сделать выговор’; пролукнуть ‘просмотреть’.

М12: раз-(рас-): размундироваться ‘уволиться из ВС на «гражданку»’; раскурковать ‘раскрыть, ограбить, присвоить’ (о тайнике).

М13: у-: умыть ‘подначить’; упасть ‘встать (в строй)’, ‘встать (с постели)’.

1.1.1.2. Полупрефиксальные военные социолектизмы

Имена существительные

Немецкий военный социолект. Схема: semipref + N —» Nsemipref.

Ml: ab-: Abfahrt ‘падение самолета’; АЬт'хЬ ‘деградация’.

М2: affen-: Affenkasizn ‘телевизор’; Affenseiche ‘светлое пиво’.

М3: an-: Awpfiff ‘головомойка’; HwscheiBer ‘льстец’.

M4: baren-: BarenmattQ ‘койка’; Barentanz ‘смена караула’.

M5: bier-: Б/erarsch ‘«толстая жопа»’; BierhoXXe ‘столовая’.

M6: blitz-: BlitzahXQiXQV ‘высокорослый человек’.

М7: dreck-: Dreckkoffex ‘узкий шкаф’, ‘джип’, ‘бомба, граната’, ‘голова’, ‘рекрут’, ‘широкоплечий (о человеке)’, Drec&schleuder ‘пулемет’, ‘мотоцикл, автомобиль’.

М8: heide-: HeideXliipfer, Heidetiroler ‘рядовой мотопехоты’.

M9: himmel(s)-: HimmelsXaxaxx ‘транспортный вертолет’; HimmelskxmdQ ‘религиозное занятие’.

М10: hunde-: Hundedceke ‘шинель (зимняя)’; HundeXohn ‘денежное содержание военнослужащих’.

МП: knall-: Knallbonbon ‘ручная граната’, ‘низкорослый, но коренастый солдат’, ‘лук’; Knallfxosch ‘мина’.

Ml2: mord(s)-: MordshammeX ‘животный, панический страх при артиллерийском обстреле’; MordsmoXXi ‘безрассудно смелый солдат’.

М13: ober-: Oberfeddx ‘обер-фельдфебель’; ОЬешха)ох ‘старший лейтенант’.

Ml4: sau-: Saufxaft ‘плохая еда’; Sauhatz ‘строевая подготовка в наказание’.

Ml5: schweine-: Schweinefutter ‘продовольствие’; Schweinekartoffel ‘картофельная каша’.

M16: seelen-: SeelenappeX, Seelenxxxaxsch ‘церковный приход’.

M17: stink-: Stinkbeixx ‘потная, грязная нога’; Stinkkiibel ‘дымовая бомба’.

M18: todes-: Todesarzna ‘место для проведения занятий по боевой подготовке’; 7Wesurteil ‘решение о призыве’.

1.1.1.3. Суффиксальные военные социолектизмы

Имена существительные

Немецкий военный социолект. Схема: N + suf —> Nsuf.

Ml: -er: Flupper ‘гранатомет’; Kampfer ‘старослужащий’.

М2: -ler: PlattfiiB/er ‘самокатчик’; Wichs/er ‘арест’.

М3: -ner: Klemp пег ‘штабной врач’; Rent пег ‘старослужащий’.

М4: -ling: FloB/oig ‘рыба’; Griffling ‘палец’.

М5: -el: Horchloffe/ ‘уши’; Riiffe/ ‘выговор, порицание’.

Мб: -ist: Benzionz^ ‘член добровольного автомобильного корпуса’; Signal/^ ‘сигналист роты’; Sprite ‘моторизованное войско’.

М7: -ant: Aspirinaaspimn^ ‘симулянт’; Schersant ‘сержант’.

М8: -ent: Kriegsstude^ ‘студент, поступающий в армию во время войны’.

М9: -eur: Etappenkommandear ‘«герой тыла»’; Hundedressewr ‘капрал’.

М10: -chen: Heimchen ‘рекрут’; Feldkratzchen ‘походная фуражка’.

Русский военный социолект. Схема: N + suf —> NSUf.

Ml: -ств(о), -щин(а): стариковство ‘неуставные отношения, «дедовщина»’.

М2: -щик, -чик: помойщик ‘«черный следопыт», раскапывавший нем. помойки в поисках антиквариата’.

М3: -ец: направлен^ ‘офицер, отвечающий за общее направление деятельности контрразведки’.

М4: -ист: баланд ист ‘разговорчивый солдат’; декабр ист ‘солдат срочной службы, уволенный в запас в декабре’.

М5: -арь: звонарь ‘дневальный’; кубарь ‘кубик в петличке военнослужащего’.

Мб: -ач: горбач ‘немецкий самолет ХЕ-126’; курсач ‘курсант’.

М7: -ак, -як: центряк ‘место в казарме, где проводится учебная проверка’.

М8: -аг(а), -яг(а): борзяга ‘офицер агентуры обеспечения’.

М9: -ар(а), -яр(а): чиж ара ‘солдаты первого полугодия службы’.

М10: -ух(а), -юх(а): ковруха - веревочный мат.

МП: -ун: двигуя ‘двигатель’; крикса ‘немецкий пропагандист с рупором’.

М12: -л-: вишибала ‘инструктор ВДВ’; ковыряла ‘связист’.

М13: -яшк, -ушк, -ышк: увольняшка ‘солдат, имеющий разрешение на увольнение’; харч^шка ‘столовая’; малышка ‘новобранец’.

Ml 4: -ер: трасс ер ‘трассирующая пуля’; шта вер ‘штабной работник’.

Ml5: -к(а): голландка ‘матросская рубашка’; гончарка ‘бочка для разогрева смазочного масла’; железка ‘стрелковое орудие’.

Ml6: -ик: дембак ‘солдат накануне демобилизации’.

М17: -ник: вшив/шк ‘неуставное нижнее белье’; лыжник ‘военнослужащий, самовольно покинувший воинскую часть’.

Ml8: -ок: душок ‘солдат-новобранец (от «дух»)’; помазок ‘солдат, прослуживший полгода

Ml9: -шк(а): бэдэбэшка (от «БДБ») ‘быстроходная десантная баржа’; бэтушко (от «БТ-7») ‘танк’.

М20: -(ш)ник: ваишник (от «ВАИ» - военная автоинспекция) ‘военнослужащий ВАИ’; вэвэшник (от «ВВ» - внутренние войска) ‘солдат внутренних войск’.

М21: -ух(а): бээмв^хо (от «БМВ») ‘марка автомобиля’; пэтуха (от «ПШ») ‘полушерстяное обмундирование’.

Имена прилагательные

Немецкий военный социолект. Схема: А + suf —> Asuf.

Ml: -bar: gang bar, knack bar, maus bar ‘легкодоступный, неотказывающий’ (о девушке); vertretbar ‘вкусный’.

М2: -ig: gammelig ‘небрежный’, ‘грязный’; gichtzg ‘глупый’.

М3: -isch: memmisch ‘трусливый’.

M4: -sam: grmsam ‘безвкусный’.

Русский военный социолект. Схема: А + suf —» Asuf.

Ml: -н-: переводной ‘«переводящий» символически из одной «категории» солдат в другую в неуставной иерархии (об ударе бляхой по голой заднице)’; пистолетный ‘своей кокфигурацией дающий возможность укрыться всему расчету ПТР (об окопе, ячейке, щели)’.

М2: -овск-: духовский ‘относящийся или характерный для душманов’; мазовский ‘присущий или свойственный «мазурикам», имеющим «мазу»’.

М3: -ов-, -ев-: отвинтовый ‘тот, которому на все наплевать’; мазевый ‘имеющий блат наверху’.

М4: -ск-: вертухайский ‘относящийся к «вертухаю»’; кичманский ‘присущий или характерный для кичмана’.

М5: -ист-: фанаберистый ‘спесивый, кичащийся своим благородным происхождением, надменный’.

Г л а г о л ы

Немецкий военный социолект. Схема: V + suf —> Vsuf.

Ml: -er(n): pfeffcrn ‘стрелять’; tigern ‘маршировать разъяренным как «тигр»’, ‘быстро маршировать’, ‘совершать форсированный переход’.

М2: -el(n): kitzc/и ‘давать шпоры’; muschkeln ‘заниматься физкультурой’.

М3: -ier(en): kosak/сгси ‘внезапно напасть на противника, совершить «налет казаков»’; majorisieren ‘занимать должность майора, будучи в чине капитана’.

Русский военный социолект. Схема: V + suf —» Vsut.

Ml: -(а)ну-: булькнуть ‘сказать, воскликнуть’.

М2:-ова-: заимствовать ‘красть’; зарисовать ‘обокрасть, «увести»’.

М3:-ива-, -ыва-: закладывать ‘доносить, «стучать»’.

1.1.1.4. Полусуффиксальные военные социолектизмы

Имена существительные

Немецкий военный социолект. Схема: N + semisur^NsemiSUf.

Ml: -affe: Brulla^e ‘снаряд среднего калибра, разрывающийся с ревом’.

М2: -bar: Kantinen^ar ‘буфетчик, продавец солдатского буфета’.

М3: -bruder: Kasten^rader ‘арестант’, ‘частый гость в карцере’, ‘собрат по карцеру’; Marode^rmier ‘мародер’.

М4: -bube: Milchbube ‘драгун, носящий белую фуражку’; Rennbube ‘вестовой’.

М5: -fritze: Kantinenfritze ‘буфетчик, продавец солдатского буфета’; KompanieyhYze ‘грязный, неаккуратный солдат’.

Мб: -hans: Federhans ‘писарь’.

М7: -hase: Feldhase ‘артиллерист’; Sandhase ‘солдат морского батальона’.

М8: -heinrich: Portmonnaie/гвшпс/г ‘фенрих с портупеей’.

М9: -hengst: Aspirinhengst ‘солдат санитарной службы’; KomiRhengst ‘ придирчивый начальник ’.

М10: -junge: Knuppel/'aage ‘барабанщик’; lAizjunge ‘гвардеец,

гренадер’.

МП: -kopf, -kopp: Blauкорр ‘второй год службы в армии’.

Ml2: -major: Graupenma/or ‘дивизионный интендант’; Hachselmayor ‘старший фуражир кавалерии и артиллерии’.

М13: -mann: Franzтапп ‘француз’ (название с презрительным оттенком); Medizinтапп ‘врач, медик’.

Ml4: -meister: Speisemeister ‘повар’.

Ml5: -mutter: Batterierautter ‘фельдфебель в артиллерии’.

Ml6: -wurm: Gliihwurm ‘карманный электрический фонарь’; Mehlwarm ‘работник интенданства’.

Ml 7: -zeug: Armeefeuerzewg ‘кожаная часть брюк, о которую солдаты в походе зажигают спички’; Marinenfluchzeug ‘начальник, любящий ругательства’ (здесь игра слов, так как «Marinetfluchzeug» почти однозвучно со словом «Marinenflugzeug» (гидроплан)).

1.1.1.5. Конфиксальные военные социолектизмы

Имена существительные

Немецкий военный социолект. Схема: pref. + N + suf. —» Npref.suf.

Ml: ge-, -e: Ge hilfe ‘священник’; Ge homte ‘старослужащий’; Geklemmte ‘сигарета с фильтром’; Gelande ‘учебный плац’.

М2: ge-, -er: Geschlenker ‘руки’.

Русский военный социолект. Схема: pref. + N + suf. —» Npref.suf.

Ml: без(с)-, -к: бззоткатка ‘безоткатное орудие’; бзсхвостка ‘самолет или ракета без горизонтального оперения’.

М2: без(с)-, -ник: бзспредельззк ‘вор, переставший соблюдать закон’, ‘сотрудник угро и КГБ’.

М3: за-, -ец: защекжец ‘солдат, принужденный к оральногенитальному половому акту в качестве пассивного партнера, сосущего половой член’.

М4: за-, -к: заглушка ‘памятная медаль не за боевые заслуги, а посвященная определенной дате’; зажорка ‘то, чем заедают запах спиртного’; запретка ‘распаханная контрольно-следовая полоса’.

М5: за-, -чик(-щик): залошщик ‘шулер при обмене рублей на валюту’.

Имена прилагательные

Немецкий военный социолект. Схема: pref. + А + suf. —» A pref.SUf.

Ml: be-, -t: 6ehammert ‘глупый, туповатый, душевнобольной’; behomt ‘пьяный’; bekloppt ‘туповатый’; beknackt ‘глупый’; bevotzt ‘пьяный’.

Русский военный социолект. Схема: pref. + N + suf. —» A.pref.suf.

Ml: без-, -ов-: бззмазозый ‘не имеющий блата наверху’.

М2: от-, -ов-: отвинтовый ‘тот, которому на все наплевать’.

Схема: pref. + N + suf. + suf. —> A.pref.suf.

Ml: за-, -ов-, -анн-: загазованный ‘очень пьяный’.

М2: за-, -ов-, -ск-: засовсттй ‘относящийся или характерный для «Зас»’.

Г л а г о л ы

Русский военный социолект. Схема: pref. + N + suf. —» Vpref.suf-

Ml: за-, -ова-: забычкозать ‘оставить недокуренную сигарету на будущее’; застарикозать ‘начать вести себя как «старик» или «дед»’.

М2: на-, -ова-(-ыва-): закатывать ‘заниматься рэкетом’.

М3: от-, -ова-: отшлифовать ‘избить в качестве телесного наказания’.

М4: при-, -ну-: припахнугъ ‘заставить выполнять работу’.

М5: раз-, -ива-: размундирззаться ‘уйти, уволиться из ВС на «гражданку»’.

Имена существительные

Немецкий военный социолект. Схема: N + N —» N: Drehorgel ‘пулемет’; Fliegermaus ‘малая авиабомба’; Heifiarsch ‘рекрут’, ‘блюдолиз’; Kinderpuff ‘дискотека’; Kugelstock ‘винтовка’; Laberkerl ‘болтун, пустомеля’; Ordenswand ‘мужская грудь’; Rattengift ‘медикаменты’.

Русский военный социолект. Схема: N + N N: крупоед ‘прапорщик’; марсофлот ‘молодой неопытный моряк’; чертогам ‘солдат- любитель эстрадной музыки’; бронетюфяк ‘бронежилет’; грязедавы ‘армейские ботинки’; мореман ‘моряк’.

Имена прилагательные

Немецкий военный социолект. Схема: А + А A: Dummgeil ‘легкодоступный’ (о девушке). Схема: N + А —> A: Krempelgeil ‘«страстно желающий получить орден»’; dienstgeil ‘чрезмерно усердный’.

Русский военный социолект. Схема: А + А —» А: десантно-тройной ‘одеколон как выпивка’. Схема: N + А —> А: маслопопые ‘кочегары’.

Г л а г о л ы

Немецкий военный социолект. Схема: N + N —» V: Sauigeln ‘неаппетитно есть’.

1.1.3. Сложносоставные военные социолектизмы

Имена существительные

Немецкий военный социолект. Схема: N + N —» N: Gas-Elli ‘противогаз’; Kanaken-Elli ‘карабин’; NATO-Eintopf ‘рисовый суп с гуляшом’; NATO-Praser ‘каска’; Stalin-Gedachtnismantel ‘зимняя шинель’; Towntrip- Zeit ‘увольнение в город’. Схема: А + N —» N: Klein-Auschwitz ‘тренировочное помещение для обучения ведению боевых действий в условиях применения атомно-биологически-химического оружия’.

Русский военный социолект. Схема: N + N —» N: люди-звери ‘солдаты на обеде’; косарь-пулеметчик ‘любитель пострелять, особенно расстреливать всех, включая военнопленных’; дедушка-стукач ‘солдат, более 1,5 лет службы являющийся осведомителем’; дедушка-чмо ‘грязный, опустившийся солдат, прослуживший более 1,5 лет’.

1.1.4.1. Сложно-префиксальные военные социолектизмы

Имена существительные

Немецкий военный социолект. Схема: pref. + N + N —» Npref.

Ml: be-: Beforderungsessen ‘мясо дичи’; Begattungswurzel ‘пенис’.

1.1.4.2. Сложно-полупрефиксальные военные социолектизмы

Имена существительные

Немецкий военный социолект. Схема: semipref + N + N —» Nsemipref. Ml: Knall-: Knallpatronenromantik ‘бесполезное расходование боеприпасов’.

М2: Mord-: Mordgesellenklub ‘пулеметная рота’.

М3: Himmels-: Himmelsabwehrkanone ‘врач’.

1.1.4.3. Сложно-суффиксальные военные социолектизмы

Имена существительные

Немецкий военный социолект. Схема: N + N + suf. —» Nsuf.

Ml: -er: Pickelgraber ‘сапер’; Ohrenblaser ‘доносчик’.

М2: -erei: Arschkriecherei ‘угодничество’; Radfahrerei ‘покорность’. Русский военный социолект. Схема: А + N + suf —» Nsuf.

Ml: -ник: леворучник ‘солдат-«самострел»

М2: -чик: сухопутчик ‘военнослужащий сухопутных войск’.

Имена прилагательные

Немецкий военный социолект. Схема: N + N + suf. —» Asuf.

Ml: -ig: schleimscheifierig ‘заискивающий’; schweifiquantig ‘с потными ногами’ (о человеке).

М2: -isch: radfahrerisch ‘заискивающий’.

1.1.4.4. Сложно-полусуффиксальные военные социолектизмы

Имена существительные

Немецкий военный социолект. Схема: N + N + semisuf-^ Nsemisuf.

Ml: -junge: Bindfadenjunge ‘гусар’.

М2: -major: Mettwurstmajor ‘офицер, заведующий продовольствием’; Schmalspurmajor ‘лейтенант’.

М3: -zeug: Marinenfluchzeug ‘начальник, любящий ругательства’.

М4: -heinrich: Kniekehlenheinrich ‘полевая лопата’.

1.2. Типы и модели структурно-отмеченных субстандартных дериватов

1.2.1. Военные социолектизмы - сокращения

Инициальные сокращения

Инициально-буквенные сокращения Немецкий военный социолект: BMW [< ?rett mit JParzen] ‘плоскогрудая женщина’; GAF [< german air/огсе] ‘летчик войсковой авиации’; LFG [< /eicht yickbarer Gegenstand] ‘доступная девушка’; TBH [< reenagerdefruchtungs/zalle] ‘дискотека’; TSP [< TitterLS'chwungpalast] ‘бордель’.

Русский военный социолект: ДП [< дополнительный паек] ‘продление срока арестанта’; ЗОС [< звонок оглушительной силы] ‘приказ высокого начальства’; СДДП [< сто дней до приказа] ‘неуставной праздник’.

Инициальные буквенно-звуковые сокращения Немецкий военный социолект: ЕР а [< isinsatzpaketbrot] ‘сумка с продуктами питания’; Osta [< ObersTabsarzt] ‘майор медицинской службы’.

Русский военный социолек: Р1ЭША [< полушерстяное] ‘полушерстяное (обмундирование)’; ХЭБЭ [< хлопчатобумажное] ‘хлопчатобумажное (повседневное обмундирование)’.

Абброморфемные сокращения

Начально-абброморфемные дериваты (апокопа)

Немецкий военный социолект: Feld [< Fe/dwebel] ‘фельдфебель’; Flotti [< F/oPzllenadmiral] ‘адмирал флотилии’; Gene [< General] ‘генерал’; Nora [< TVoratlas] ‘транспортный самолет «Noratlas»’; Oberfeld [< Oberfeldwehe ‘обер-фельдфебель’.

Русский военный социолект: гидро [< гидросамолет] ‘гидросамолет’; крест [< крестьянин] ‘некультурный солдат’; крузен [< Крузенштерн] ‘фрегат «Крузенштерн»’; кап [< капитан] ‘капитан’; мех [< .механик] ‘механик’; парабел [< парабеллум] ‘парабеллум’; пол [< полковник] ‘полковник’; подпол [< подполковник] ‘подполковник’; прапор [< прапорщик] ‘прапорщик’; серж [< сержшт] ‘сержант’; фауст [< фауст-патрон] ‘фа- уст-патрон’; фельд [< фельдъегерь] ‘фельдъегерь’.

Начально-абброморфемные дериваты двух или более слов (апокопа)

Немецкий военный социолект: Gabiko [< ganz d/lliger Кот] ‘чистый шнапс’; infu [< шпеге Fnhrung] ‘внутреннее командование’.

Русский военный социолект: каплей [< капитан-лейтенант] 'капитан- лейтенант’, старлей [< старший лейтенант] ‘старший лейтенант’.

Начально-конечные абброморфемные дериваты (синкопа)

Немецкий военный социолект: Esak [< ?vangelischer Sak] ‘евангелический священнослужитель’; Explatz [< Exerzierplatz] ‘плац’.

Русский военный социолект: веска [< бескозырка] ‘бескозырка’; кесъ [< кесарь] ‘начальник’; шизик [< шозофреншс] ‘психически больной человек’.

Конечно-абброморфемные дериваты одного слова (аферезис)

Русский военный социолект: Яшка [< армяшка] ‘армяшка’; гличане [< англичане] ‘англичане’.

Начально-срединный абброморфемный дериват (апокопа + синкопа)

Немецкий военный социолект: Ari [< ^rtillene] ‘артиллерия’; Flasch [< F/ugabwehrs'c/mle] ‘школа ПВО’; Hibi [< #/lfsaus6/lder] ‘наставник’, ‘инструктор’; Hiko [< #/mmels?omiker] ‘военный священник’.

Русский военный социолект: комбез [< комбинезон] ‘комбинезон’.

Начально-абброморфемное сокращение + суффиксация Немецкий военный социолект: Heini [< Heinrich + -i] ‘бездарь’. Русский военный социолект: вертушка [< вертолет + -ушк] ‘вертолет’; кондишка [< кондиционер + -ишк] ‘кондиционер’; бацик [< бацилла + -ик] ‘бацилла’.

1.2.2. Военные социолектизмы - псевдономенклатуры

Немецкий военный социолект: HS 30 ‘истребитель’; W-Achtzehner ‘солдат, призванный на 18-месячную службу’; Z-Zwolfer ‘кадровый военный’; Hasch 15 ‘15-е командование’ (от Heimatschutzkommando 15).

Русский военный социолект: восемь «К» ‘ругательство’; груз триста (или 300) ‘раненый’; двадцать шесть (или 26) ‘сменный офицер’; девяносто девять (или 99) ‘пошел к черту’; кило-200 ‘1200 летных часов’; Л-43 (лапоть 43-го размера) ‘прицел на глазок’.

Немецкий военный социолект: Atom-Anni ‘противогаз’; РШерорр ‘«за- чуханный» солдат, лох’; Daddeldu! ‘выкрик нестерпимости, невыносимости’; long-life-oliv ‘длинные оливково-зеленые кальсоны’.

Русский военный социолект: банда бритоголовых ‘новобранцы в карантине сразу же после призыва’, брехливая баба ‘немецкая агитмашина’, взводный Ванька ‘командир взвода’; кровный костыль ‘пайка хлеба’.

Рифмованные структуры

Немецкий военный социолект: Нотороро ‘гомосексуалист’; Kistel- Kastel-Armee ‘инженерные войска’; Bee Gees ‘пограничная охрана’.

Русский военный социолект: бетушка-старушка ‘танк БТ-7’; валятъ- шмалятъ ‘действовать решительно’; втык в один «мрык» ‘«Единица» измерения гнева зам. нач. испытат. полигона ген.-м. Александра Григорьевича Мрыкина’; машина О СО - две ручки, одно колесо ‘Тачка [«ОСО» - особое совещание - внесудебный орган при НКВД, выносивший приговоры]’; Тётя Вотя ‘прозвище ген.-м. Бернова, ком-pa Лейб-гв. кирасирского полка’; Фик-Фок на один бок ‘позвище А.В. Фока, нач. обороны Порт-Артура’.

Редупликаты

Немецкий военный социолект: 1) полные редупликаты: Beifi-beifi ‘строгий капитан’; Pinke-pinke ‘деньги’; Blabla ‘пустая болтовня’, ‘телефон, телефонный разговор’; Bumbum ‘винтовка’; Flap-Flap ‘летчик войсковой авиации’, ‘самолет войсковой авиации’, ‘авиация сухопутных войск’; 2) неполные редупликаты (редупликаты с различными начальными согласными в первом и втором компонентах): Hully gully ‘муштра’.

Русский военный социолект: 1) полные редупликаты: дунуть-дунуть ‘выстрелить из тяж. орудия’; живу-живу ‘карманный эл. фонарик с питанием от ручного динамо’; мур-мур ‘ухаживания’; ой-ой ‘очень сильно’; пик-пик ‘стрельба из малокал. пушки’; пах-пах-пах ‘работать с перебоями (о моторе)’; пук-пук ‘расстреливать’; тыр-тыр ‘кнопка прерывания контакта на самолете «Фарман»’; 2) неполные редупликаты (с аблаутом): Ту- лунды-Булунды ‘любой населенный пункт в Афганистане’; тундра-мундра ‘сев. тундра’; тютя-матютя ‘растяпа’; тюха-матюха ‘необученный солдат’; харчи-марчи ‘съестные припасы’; хуйня-муйня ‘разные вещи, то да се’; хурда-мурда ‘подношение’; шурум-бурум ‘всякая всячина’.

1.2.4. Военные социолектизмы - интегрированные слова

Немецкий военный социолект: Kommt, wir erfassen alles ‘управление по комплектованию вооруженных сил’ (от KWEA - Kreiswehrersatzamt); Mach-2-Kaffee ‘слабый кофе’; Wasche vorn Trdgern ‘боцман’.

Русский военный социолект: комутохеровато ‘скорая помощь’; Сунь- Хуй-в Чай Вынъ-Су-Хим ‘представитель Китая в ООН’.

2. Семантические особенности немецких и русских военных социолектизмов как субстандартных лексических дериватов

2.1. Семасиологические особенности военных социолектизмов

2.1.1. Лексико-семантические группы военных социолектизмов

Военно-профессиональная деятельность

Военная техника

Немецкий военный социолект: Bagger ‘зенитка’; Hornisse ‘вертолет’; Drehwurm ‘вертолет’; Liebesgabe ‘авиабомба’; Mullwagen ‘самолет ПЕ-2’; Zementbomber ‘самолет ИЛ-2’; Kahn ‘самолет’; Heldensarg ‘подводная лодка’; Katze ‘легкий танк’; Kiste ‘самолет’; Spitzmaus ‘самолет ЯК’; Vogel ‘самолет’.

Русский военный социолект: коломбина ‘танк Т-60’; корова ‘большой транспортно-грузовой вертолет’; вертушка ‘вертолет’; воздушная мельница ‘вертолет МИ-8’; горбатый ‘самолет АН-24’; керосинка ‘самолет У-2’; свистулька ‘реактивный самолет’.

Оружие

Немецкий военный социолект: Flupper ‘гранатомет’; Hitlersage ‘пулемет’; Drehorgel ‘пулемет’ («шарманка»); Kaltmacher ‘пистолет’; Bumbum ‘винтовка’; Toaster ‘огнемет’; Beruhigungsspille ‘ручная граната’; Krachlatte ‘винтовка’; Lufthansacocktail ‘бутылка с зажигательной смесью’;

Arschroster ‘фауст-патрон’; Stinktopf‘газобаллон’.

Русский военный социолект: пугач ‘пулемет ШКАС в Пе-3’; берданка ‘автомат’; инструментик ‘автомат ППИГ; самопал ‘нем. автомат «Шмай- сер»’; эфка ‘ручная осколочная граната Ф-Г; пукалка ‘пистолет’.

Военные действия

Немецкий военный социолект: Flight ‘полет’; Kriegsspiel ‘маневры’; Crash ‘падение самолета’; rumsocken ‘маршировать’; umnieten ‘расстрелять’; reinhauen ‘попасть прямо в цель’; abladen ‘сбросить бомбы’; Airfight ‘воздушный бой’; Scheibe links [Ыаи] ‘промах; неудача’; Feuersegen ‘обстрел’.

Русский военный социолект: подзакоптитъ ‘обстрелять’; долбить ‘убивать’; карабчить ‘убивать’; посадить на перо ‘зарезать’; заиграть пятками ‘удирать’; дергаться ‘маршировать на плацу’.

Воинские звания и должности

Немецкий военный социолект: Klempner ‘штабной врач’; NATO- Schiffer ‘матрос’; Emil ‘летчик’; Luftheini ‘летчик’; Fufilatscher ‘пехотинец’; Gulaschkanonier ‘повар походной кухни’; Hallelujafahnrich ‘воен. священник’; Mottenheinrich ‘каптенармус’; Rammelbock ‘сапер’; Backenschlosser ‘зубной врач’; Betriebsschlosser ‘воен. врач’; Goldi ‘генерал’; Jumper ‘солдат парашютно-десантных войск’; Heintje ‘старший лейтенант’; Heissarsch ‘рекрут’.

Русский военный социолект: сапог ‘пехотинец’; гоблин ‘морской пехотинец’; лохмач ‘священник’; лепила ‘любой медработник’; батя ‘повар’; бригадный ‘генерал’.

Военно-бытовая сторона жизни военнослужащих

Пища

Немецкий военный социолект: Konditionspille ‘(яичница-)глазунья’; HUhnercrash ‘фрикасе из курицы’; Kommisssinken ‘пайковый хлеб’; Polizeifmger ‘морковь’; Schlag ‘порция’ (обеда); NATO-Rest ‘мясной рулет’; Spatz ‘порция мяса’; Hanf ‘пайковый хлеб’; Beamtenbutter ‘маргарин’; Chlorophyll ‘салат’; Elefantenkotel ‘тефтелька’; NATO-Stein ‘конфета’; Kuhbier ‘свежее (натуральное) молоко’; reinbuttern ‘жадно есть’.

Русский военный социолект: трехсотка ‘штрафная пайка хлеба в 300 г’; черняшка ‘черный хлеб’; слеза Руцкого ‘жидкий чай в буфете ВС РФ’.

Обмундирование

Немецкий военный социолект: Blechhose ‘рейтузы с кожаными леями’; Dachs ‘егерский ранец’; Kolbenring ‘фельдфебельская нарук. нашивка’; КотЫ ‘летный комбинезон’; Quadratbotten ‘«квадратные катки» (сапоги)’; Anton ‘рабочая форма машиниста’; Blecheimer ‘стальной шлем’; Hochwasserhose ‘спортивные штаны’; Wolgamantel ‘зимняя шинель’.

Русский военный социолект: дыня ‘каска’; форма «гвоздь» ‘шинель и бескозырка’; скафандр ‘китель со стоячим воротником’.

Сон

Немецкий военный социолект: Klappe ‘койка’; Klappendienst ‘сон’; реппеп ‘спать’; rtisseln ‘храпеть, спать’; poofen ‘спать’; Knacky ‘солдат с большой потребностью во сне’; koksen ‘спать’; blasen ‘будить’.

Русский военный социолект: полати ‘верхняя койка’; кемарить ‘спать’; пойти послушать ‘пойти поспать’; мочить харю ‘спать’; плющить харю ‘спать’; давить блох ‘спать’.

Части тела

Немецкий военный социолект: Rohr ‘эрегированный пенис’;

Lustknochen ‘пенис’; Musch ‘вагина’; NATO-Zubringerhebel ‘рука’; Klaue ‘рука’; Rand ‘рот’; Schadel ‘голова’; Stelzen ‘«ходули» (ноги)’; Bierzipfel ‘пенис’; Gehgeschirr ‘ноги’; Greifzeug ‘пальцы, руки’; Sulze ‘голова’; Gewurzprufer ‘нос’.

Русский военный социолект: бошка ‘голова’; макароны ‘ноги’; перец ‘половой член’; торпеда ‘половой член большого размера’; ковырялки ‘пальцы’; корма ‘задница’; момон ‘живот’.

Алкоголь

Немецкий военный социолект: Offensivgeist ‘водка’; Dieselol ‘коньяк с мин. водой’; berotzt ‘пьяный’; knupplig ‘пьяный’; schlauchen ‘выпивать’; sich einen umschnallen ‘напиваться’; Piesel ‘пивнушка’; muff‘пьяный’.

Русский военный социолект: хряпнуть ‘выпить’; пристроить флакон ‘выпить бутылку водки’; пропустить за галстук ‘выпить спиртного’; глухарь ‘мертвецки пьяный человек’; загазованный ‘очень пьяный’; рыковка ‘водка’; блондинка ‘водка’; ладошка ‘плоская 300-граммовая бутылка коньяка’.

Предметы туалета и аксессуары

Немецкий военный социолект: Arschserviette ‘туалетная бумага’; Klofdm ‘рулон туалетной бумаги’; Formblatt ‘рулон туалетной бумаги’; Zahnstecher ‘зубочистка’; Affenschaukel ‘аксельбанты’; Gurkenschale ‘нашивка старшины’; Kolbenring ‘фельдфебельская нашивка’; Bazillenkafig ‘платок’; Breitflansch ‘галстук’; Talisman ‘личный знак’; Schweifibrenner ‘зажигалка’.

Русский военный социолект: катюша ‘самодельная зажигалка из па- троной гильзы’; сбруя ‘ремень и кортик’; галка ‘нарукавная нашивка, указывающая на год обучения, курс’.

Медицина

Немецкий военный социолект: verarzten ‘обработать’; Pauken haben ‘натереть себе ноги’; Wolf ‘натертость паха’; Sprayschifi ‘понос’; Adelskrankheit ‘венерическая (половая) болезнь’; Diinnschiess ‘понос’; Knochenknick ‘перелом кости’; Sanfte ‘санитарные носилки’.

Русский военный социолект: срачка ‘понос’; филонить ‘симулировать болезнь’; затяжная бомбежка ‘болезнь, вызванная истощением и длительными артобстрелами и бомбардировками, проявляющаяся в расстройстве нервной и сердечно-сосудистой систем’; синька ‘больничная пижама синего цвета’; черепник ‘раненный в голову’; палата презренных ‘терапевтическая палата в больничной фанзе’.

Межличностные отношения

Прозвища

Немецкий военный социолект: Schieber ‘спекулянт’; Abseiler ‘лицо, отказывающееся выполнять воинскую обязанность’; Eierkopf ‘всезнайка’; Hinterlader ‘гомосексуалист’; Muffti ‘трусливый солдат’; Twiggy ‘плоскогрудый, худой’ (о солдате); Unterlage ‘«легкая» девушка’; Pokerface ‘лицо с нечистой кожей’; Spafivogler ‘смешной’ (о солдате); Gamaschenhengst ‘очень придирчивый начальник’; Tierfreund ‘оставлять на тарелке остатки еды’.

Русский военный социолект: кобель ‘деревенщина’ (мужик, рабочий); баклан ‘мелкий хулиган, спекулянт, вор’; сука ‘пассивный гомосексуалист, «пидор»’; шакал ‘трус’; машка ‘пассивный гомосексуалист’.

Муштра

Немецкий военный социолект: Bimsen ‘муштровать, «обламывать»’; auf Draht ziehen ‘сделать выговор’; Funktion bekommen ‘получить наряд’; auf batten liegen ‘сидеть под арестом’; mogeln ‘втирать очки’; Riiffel ‘выговор, разнос’; Schliff муштра’; blauer Dunst ‘очковтирательство’.

Русский военный социолект: дрючить ‘муштровать’; задрочить ‘за- муштровать’; впендерить ‘сделать выговор’; вставить клизму ‘сделать выговор’; цук ‘неуставные отношения, дедовщина’.

Секс

Немецкий военный социолект: Нотороро ‘гомосексуалист’;

arschficken ‘вступать в однополый половой акт’; Nahkampfsocke ‘презерватив’; hammern ‘совокупляться’; nageln ‘совокупляться’; rohren ‘совокупляться’; rostig ‘склоняющий к совокуплению’; Stofi ‘половой акт’; wichsen

‘онанировать’; Schwulibert ‘гомосексуалист’; Rotarsch ‘пассивный гомосексуалист ’; Entsaftungsanstalt ‘ бордель ’.

Русский военный социолект: очко ‘анальное отверстие’; презик ‘презерватив’; суфлера ‘проститутка’; перепихнутъся ‘совершить половой акт’.

2.1.2. Структурно-семантические классы военных социолектизмов

2.1.2.1. Социолектизмы - свободные аналоги Свободные аналоги - аффиксальные дериваты

Имена существительные

Немецкий военный социолект: Flunki ‘стюард в офицерской столовой’; Grote ‘старший штурман’; Klaffot ‘форма’; Klotten ‘военная форма, одежда’; Maiehe ‘солдатская женитьба’ (временного характера); Motti ‘кар- рэ из танков или бронемашин’; ОПе ‘капитан корабля’; Schersant ‘сержант’ (Metathesis из Sergeant; нар.-этимолог, ассоциац. со словом «Scherge» - палач, сыщик, полицейский); Seppel ‘кличка баварского солдата’ (от имени «Sepp»); Signalese ‘сигналист роты’; Stukan ‘пикировщик’, ‘пикирующий бомбардировщик’ (сокр. от Sturzkampfflieger или - flugzeug); Zigaro ‘сигара’.

Русский военный социолект: абсини ‘водка’; бандировка ‘бомбардировка’; верхотура ‘капитанский мостик’; голдырь ‘пьяница’, ‘бомж’; дви- гун ‘двигатель’, ‘мотор’; ер аз ‘ереванский азербайджанец’; идашка ‘индивидуальный дыхательный аппарат’; калик ‘таблетка наркотика’; лимард ‘миллиард’; малюточник ‘матрос или офицер, воевавший на ПЛ типа «М»’; начкар ‘начальник караула’; неодимка ‘лазерная накачка’; отлуп ‘отказ’; павлон ‘юнкер или выпускник Павловского юнкер, уч.’; разводяга ‘разводящий в карауле’, ‘полковник’; солдапер ‘солдат’; темнило ‘врун, симулянт’; уркач, ‘пожилой, опытный вор’, ‘любой вор’; фоккер ‘нем. ис- треб. «Фокке-Вульф»’; хмырюга ‘заключенный’; чапок ‘чайная’; шкары ‘брюки’;ясочка ‘девушка’.

Имена прилагательные

Немецкий военный социолект: Kommissig ‘придирчивый по службе’; тег ode sein ‘мародерствовать’; stiert ‘без денег’.

Русский военный социолект: авралъский ‘характерный для аврала’; заныканный ‘украденный, спрятанный’; капонирный ‘грязный’; лосевский ‘характерный или относящийся к ДШБ’; обкуренный ‘в состоянии сильного нарк. опьянения’; таковский ‘пакистанский’; солдаперный ‘солдатский’.

Г л а г о л ы

Немецкий военный социолект: Abgurgeln ‘убить, «задушить»’ (die Gurgel ‘глотка’); allarmen ‘шуметь’; auswichsen ‘удирать’ (вычистить что- либо); behopsen ‘порицать’; binieren, sich ‘очищаться от вшей’; genfen ‘красть’; kosakieren ‘внезапно напасть на противника’; losbrausen ‘стартовать’; lospintschem ‘начинать длительный марш’; loszischen ‘стартовать’; muven ‘искать прикрытие’ (от лат. movere - двигаться; англ, to move); runtersacken ‘погружаться на дно’ (о корабле).

Русский военный социолект: гоношиться ‘храбриться’; дубасить ‘стрелять из тяжелых орудий’; жопничатъ ‘зубрить’; закемарить ‘заснуть’; карабчить ‘убивать, кончать’; лудить ‘бить’; набальзамировать ‘убить’; обротать ‘подчинить себе силой’; подкеросинить ‘дать ложную информацию’; сблочить ‘снять одежду, украшения и т.п.’; телиться ‘образовывать айсберги’; хрулить ‘бить, убивать’; шпилять ‘играть в карты’.

Свободные аналоги - сложные дериваты

Имена существительные

Немецкий военный социолект: Anderthalbmensch ‘высокий человек’; Aspirinaaspirant ‘санитар’; Aspirinhengst ‘санитар’; Banghase ‘трус’; Batteriebrille ‘стереотруба’; Benzines el ‘мотоциклист’, ‘мотоцикл’; Blasbalg ‘гармонь’; Blechbauch ‘кирасир’; Blechesel ‘цельнометаллический самолет’; Brettkopf ‘набитый дурак’ (форма плоского головного убора улан); Chinesenschweifi ‘чай’; Knallmax ‘французский снайпер’; Lackmann ‘гвардеец’; Minenschwein ‘миномет’; Panjeweg ‘плохая дорога’; Remontekopf ‘рекрут’; Sommerfenster ‘очки’; Teerheinz ‘солдат обоза’; Urinprophet ‘врач’; Vizejesus ‘вицефельдфебель’; Windfang ‘пальто’; Zahnathlet ‘зубной врач’.

Русский военный социолект: белогорлик ‘офицер’; желтопузик ‘червонец’; капало армеец ‘заключенный, работавший на строительстве канала’; леворучник ‘солдат-самострел’; младотурок ‘офицер - сторонник реформ в ВС’; начкар ‘начальник караула’; плоскодонка ‘девушка или женщина с короткими ногами’; самоварник ‘минометчик’; тридцатичетверка ‘танк Т-34’; урлобан ‘плохой человек’; хвостобой ‘подлипало’.

Имена прилагательные

Немецкий военный социолект: Schiitzengrabenverdachtig ‘выздоравливающий в военном госпитале’; haubitzenvoll ‘пьяный’.

Русский военный социолект: дэшэбэшный ‘характерный или относящийся к ДШБ’; кагэбэвский ‘характерный или относящийся к КГБ’; эмвэдэьиный ‘характерный или относящийся к МВД’; энкаведешный ‘характерный или относящийся для НКВД’; эрпэгэшный ‘для РПГ

Г л а г о л ы

Немецкий военный социолект: Hopsgehen ‘быть убитым’, ‘арестованным’; verkillewitschen ‘пьянствовать’.

2.1.2.2. Социолектизмы - связанные аналоги Связанные аналоги - аффиксальные дериваты

Имена существительные

Немецкий военный социолект: Adler ‘летчик-истребитель’; Alte ‘капитан’; Anschnauzer ‘головомойка’; Biene ‘вошь’, ‘блоха’, ‘пуля’; Dicke ‘усиленный арест’; Fratze ‘лицо’; Gelump ‘все предметы солдатского обихода’; Напаке ‘рекрут’; Igel ‘каррэ из машин, танков, бронемашин’; Fasten, ‘самолет’, ‘плохой корабль’; Latte ‘сабля’; Maske ‘лицо’; Nasse ‘рекрут’; Onkel ‘резервист, призванный на учение’; Papser ‘штатский’; Quanten ‘ступни’; Revolver ‘уборная’; Sanitater ‘вошь’; Schwarze ‘возлюбленная’; Sense ‘сабля’; Tante ‘винтовка’; Umplatz ‘уборная’; Wanne ‘карцер’.

Русский военный социолект: бантик ‘награда’; вешалка ‘виселица’, ‘тяжелый бой, обстрел’; глист ‘нем. истр. «Мессершмитт-109»’; дерьмо ‘самолет устаревшей конструкции’; железо ‘мины’, ‘аппаратура связи’; испанец ‘офицер, воевавший в Испании’; лепесток ‘противорадиационный респиратор’; лещь ‘удар по ягодицам с оттяжкой’; меридиан ‘норма, нормальное состояние или положение дел, порядок’; наколка ‘наводка’ (на объект кражи, грабежа); овечка ‘локомотив типа «ОВ»’; пес ‘нем. 6-ствольный миномет’; салат ‘ложная тасовка заранее подобранных карт’; труба ‘полный провал, крах’, ‘миномет’; фантик ‘денежная единица ПМР’; чернота ‘кровь’; ягода ‘человек’.

Имена прилагательные

Немецкий военный социолект: Schneidig sein ‘проявлять смелость, энергию’ (главным образом с внешней, показной стороны); speckig ‘жирный’, ‘грязный’; vigilant sein ‘стараться овладеть боевым искусством’ (о солдате).

Русский военный социолект: беременный ‘пузатый’ (о дирижаблях конструкции В-2, В-3, В-4); гвоздевой ‘хороший; добротный’; горячий ‘убитый’; красный ‘либеральный’.

Г л а г о л ы

Немецкий военный социолект: Abschmieren ‘побить’; abschnauzen ‘орать’ (на кого-л.); ausreifien ‘удирать’; beaasen ‘порицать’, ‘обстрелять’; beharken ‘порицать’; bimsen ‘чистить’, ‘муштровать’; dreschen ‘побить’; drillen ‘муштровать’; einkleiden ‘взять на военную службу’; ergarten ‘красть’;feixen ‘смеяться'funken ‘стрелять’; herunterholen ‘сбить самолет’; klemmen ‘красть’; lilften ‘наказывать’; machen ‘красть’; olen ‘напиваться’; pulen ‘грести’; гйскеп ‘«смыться»’; schmoren ‘пить пиво’; tacken ‘стрелять’; verdonnern ‘выручать’, ‘наказывать’; vergipsen ‘оштрафовать’; zuckeln ‘ маршировать’.

Русский военный социолект: бомбить ‘грабить’, ‘распекать, разносить’; вскипать ‘начинать, приступать’; грохнуть ‘убить’; капать ‘доносить, сообщать’; квакать ‘стрелять’ (о бомбомете); мочить ‘убивать’ (особ, резать); пикировать ‘насмехаться’; хлопать ‘убивать’.

Связанные аналоги - сложные дериваты

Имена существительные

Немецкий военный социолект: Armeelieferant ‘солдат старшего возраста, отец многочисленных детей’; Backpfeife ‘боковой порыв ветра’; Dankeschon ‘легкое ранение’; Federvieh ‘адъютант’; Fusslappen ‘пехотинец’; Gasmaske ‘хлороформ’; Halbgott ‘генштабист’; Kinderwagen ‘тяжелая сухопутная мина’; Leuchtkafer ‘солдат прожекторной части’; Marchenprinz ‘гусар лейбгвардии’; Nahmaschine ‘пулемет’; Osrerei ‘пулемет’; Platzpatrone ‘учебный патрон’; Rollschuhlaufer ‘снаряд, звук полета которого подобен шуму роликов, скользящих по бетону’; Totengraber ‘сапер’; Walrofi ‘подводная лодка’; Zweistockige ‘высокорослый’.

Русский военный социолект: вертолет ‘лежак’ (в камере); ветродуй ‘синоптик’; здравотдел ‘медсанбат’; самотоп ‘матрос’.

Имена прилагательные

Немецкий военный социолект: selbstandig werden ‘дезертировать’.

2.1.2.3. Социолектизмы - свободные универбы Свободные универбы - аффиксальные дериваты

Имена существительные

Немецкий военный социолект: Schindung ‘чрезмерное усилие, требуемое от солдат’.

Русский военный социолект: анодирка ‘оксидированная пуговица’; бермонтовец ‘солдат или офицер С.-З. арм. Н.Н. Юденича, сформированной из бывших рус. военнопленных Первой мировой войны в Германии’.

Имена прилагательные

Русский военный социолект: безмазовый ‘не имеющий блата наверху, «мохнатой лапы»’.

Г л а г о л ы

Немецкий военный социолект: plackern ‘произвести одиночный выстрел перед залпом или после’; verschuften, sich ‘лишиться уважения товарищей из-за доноса’.

Русский военный социолект: кобелять ‘ходить по бабам’; нычковатъ ‘прятать в потайное место’.

Свободные универбы - сложные дериваты

Имена существительные

Немецкий военный социолект: Aluminiumsregiment ‘полк, имеющий только два батальона’; Extramiltze ‘военная фуражка, сшитая на собственные средства’; Gulaschdirektor ‘офицер, заведующий продовольствием’; Hurraziege ‘конь плохого ездока-пехотинца’; Kleisterkonig ‘солдат, изготовляющий мишень’; Marmeladendivision ‘дивизия, главным предметом питания которой является повидло’; Reiseprediger ‘моторизованная батарея, быстро меняющая свою позицию’; Schlunzmichel ‘моряк, вечно пребывающий в лазарете’; Schuftetag ‘день отдыха в походе или во время военной кампании, когда нужно привести в порядок все вещи’; Stuka-Mann ‘член экипажа пикирующего бомбардировщика’; T-Trager ‘телеграфист, носящий на погонах букву «Т»’; Visierwasser ‘водка, выпиваемая во время чистки винтовки’.

Русский военный социолект: однохлебка ‘женщина-заключенная, ведущая с другой женщиной «хозяйство» и являющаяся «мужем» или «женой» в лесбийской паре’; самолеты ‘составные нары в камере гауптвахты’; короедка ‘ИТУ для несовершеннолетних осужденных от 12 до 14 лет’.

Имена прилагательные

Русский военный социолект: мотокостылъная ‘укомплектованная солдатами, ограниченно годными к строевой службе’ (о роте).

2.1.2.4. Социолектизмы - связанные универбы Связанные универбы - аффиксальные дериваты

Имена существительные

Немецкий военный социолект: Onkel ‘резервист, призванный на учение’; Asthmatiker ‘тяжелый снаряд в полете’.

Русский военный социолект: американец ‘летчик, перегонявший самолеты из США через Аляску в СССР’, ‘сов. военнопленный, освобожденный амер. войсками’; ассистент ‘солдат, сопровождавший раненного в лазарет с боевых позиций с целью самому выйти из боя под благовидным предлогом’; баба ‘копер или деревянный молот для забивания свай’; барахольщик ‘солдат, отставший от части’.

Имена прилагательные

Русский военный социолект: гасильная ‘дающая возможность служить без риска для жизни’ (о службе); зализанный ‘утопленный в корпусе корабля’; кирпичный ‘скопированный с иностр. образца и собранный из узлов и деталей, изготовленных на различных заводах СССР’.

Г л а г о л ы

Немецкий военный социолект: zwiebeln ‘производить сверхурочные, повторные, штрафные учения’; umschmeifien ‘нарушить парадный марш’.

Русский военный социолект: исполнить ‘убить (особ, выстрелом) заключенного, совершающего побег, или инсценировать побег и убить его’.

Связанные универбы - сложные дериваты

Имена существительные

Немецкий военный социолект: Blechbdchse ‘малокалиберное орудие, выпускающее снаряды с острым, пронизывающим гулом, похожим на звук «жестяной коробки»’; Rollschuhldufer ‘снаряд, звук полета которого подобен шуму роликов, скользящих по бетону’; Sterngucker ‘солдат, обслуживающий зенитное орудие’; Wanderzirkus ‘моторизованная батарея’.

Русский военный социолект: аэроплан ‘кавалерист, взмахивающий руками, чтобы удержаться на коне при преодолении препятствий’; домосед ‘солдат-украинец, дезертировавший или отставший от своей части’.

Имена прилагательные

Русский военный социолект: однорогий ‘исполенный в однодеревянном варианте’.

Г л а г о л ы

Немецкий военный социолект: Wegsacken ‘быстро погружаться в воду’ (о корабле).

2.2. Ономасиологические характеристики военных социолектизмов

2.2.1. Субстандартные дериваты с метафорическим переносом наименования

Метафора на основе сходства по форме

Немецкий военный социолект: Laufwarzen ‘ноги’, «бегающие бородавки» (выступы); Loch ‘арестантское помещение’, «дыра»; Kaninchenloch ‘окопчик’, «кроличья нора»; Hiihnerbrust ‘слабая грудь’, «куриная грудь»; Hundebinde ‘шарф’, ‘самовяз’, «собачья веревочка»; Gieskannentuter ‘музыкант военного духового оркестра’, «трубач с лейкой».

Русский военный социолект: бабочка ‘эмблема а/м войск’; аврора ‘самолет ТУ-154’; баклажан ‘самолет ИЛ-86’; божья коровка ‘учебнотренировочный самолет’; грач ‘одноместный цельнометал. штурмовик с двумя ТРД Су-25’; колбаса ‘полотняный конусный указатель направления ветра’; коробка ‘корабль’ (особ, надводный); мандолина ‘хвостовой костыль аэроплана «Ньюпор-ХХШ»’; акула ‘нем. истр. «Мессершмитт»’; стакан ‘шрапнельный артснаряд’; кошка ‘приспособление для разминирования’; бочка ‘лаборатория испытаний космонавтов на психологическую совместимость’.

Метафора на основе сходства

по содержанию

Немецкий военный социолект: Krakeelwasser ‘алкоголь’, «вода, вызывающая скандалы»; Knopfе bekommen ‘стать ефрейтором’, «получить ефрейторские пуговицы»; Jammerstunden ‘время нахождения под арестом’, «часы горести»; Hinterfrontbefehl ‘слух, молва, этапная болтовня’, «солдатский вестник»; Lumpenparade ‘осмотр вещей’, «парад тряпок».

Русский военный социолект: ночные феи ‘одно из подразделений разведки’ (включающее снайперов) спецназа; Али-Баба и сорок разбойников ‘командир и его взвод’.

Метафора на основе сходства функций

Немецкий военный социолект: Kriegsmagenschmiere ‘повидло’, «мазь для желудка во время войны»; Kostganger ‘вошь’, «нахлебник»; Hdllenabwehrkanone ‘священник’, «противоадская пушка»; Gasangriff ‘начало наркоза’, «газовая атака», Flossen ‘рука’, «плавник»; Griffling ‘палец’ (от greifen - схватить); Teppichklopfer ‘пулемет’, «выбивалка».

Русский военный социолект: жандарм ‘остроконечная скала или скальный зубец по краям седловины’; астраханский дождичек ‘пыльная буря’; змей-горыныч ‘самолет «Илья Муромец»’.

Метафора на основе качественных

характеристик

Немецкий военный социолект: Crammophonplatte ‘лысина’, «патефонная пластинка»; Giftnudel ‘папироса’, «ядовитая макарона»; Furchthase ‘трус’, «трусливый заяц»; Freischwimmer ‘селедка’, «вольно плавающая»; Feldlauspyramide ‘шлем’, «пирамида из вшей», полученных в полевой обстановке; Blitzjunge ‘телеграфист’, «парень-молния».

Русский военный социолект: утюг ‘старая шлюпка’ (по неплавуче- сти), ‘тихоходный самолет’ (по плохим летным качествам).

Метафора по приписываемым

характеристикам

Немецкий военный социолект: Kalkstummel ‘папироса’, «известковый окурок», Kabelgarn ‘консервное мясо’, «кабельная пряжа»; eisenhaltige Luft ‘артиллерийский обстрел’, «воздух, насыщенный железом»; Fressalien ‘солдатская пища’, «жранье»; Blechschadel ‘голова’, «жестяной череп»; Asche ‘деньги’, «зола».

Русский военный социолект: гусь ‘богатый клиент проститутки как объект ограбления’; ангел ‘десантник в течение первых трех секунд после прыжка с самолета, до раскрытия парашюта’, ‘засветка на экране рлс.’; архангел ‘милиционер’; божья коровка ‘политзаключенный’; артишок ‘артиллерист’; коза ‘молодая девушка’; козел ‘подпрыгивание, подскок от удара о ВПП, толчок при посадке самолета’; академия ‘тюрьма, ИТУ’.

2.2.2. Субстандартные дериваты с метонимическим переносом наименования

Каузальная метонимия

Модель 1. Действие - результат

действия

Немецкий военный социолект: Anpfiff ‘головомойка’ (сигнал свистком к началу состязания); Einfall ‘приказ’ (мысль, идея, фантазия); Einsackung ‘обмундирование’ (укладывание в мешки).

Русский военный социолект: ходка ‘боевая операция’; зажорка ‘закуска’; будка ‘подъем на корабле’; залепуха ‘щелчок по уху’; перевод ‘об- ns ряд «перехода» солдата из одной категории неуставной иерархии в другую’; расслабуха ‘отдых в отсутствии командира’.

Атрибутивная метонимия

Модель 1. Признак - субъект

Немецкий военный социолект: Kleinholz ‘самолет, имеющий деревянные части’ (мелкое деревцо); Kies ист. ‘деньги’ (щебень); Chlorophyll ‘салат’ (хлорофилл).

Русский военный социолект: сукно ‘зимняя теплая солдатская рубашка’; железо ‘корабль’; железка ‘стрелковое оружие’; фланель ‘фланелевая форменная солдатская рубашка’; кирза ‘сапоги’.

Модель 2. Признак - объект

Немецкий военный социолект: Bataillonskniippel ‘барабанщик’ (батальонная палочка); Bindfaden ‘гусар’ (бечевка); Spiess ‘фельдфебель’ (копье); Piko ‘рядовой мотопехоты’ (пика).

Русский военный социолект: хлорка ‘женщина, военнослужащая сан- эпидслужбы’; масло ‘моторист на судне’; хлорпикрин ‘корабельный химик’; стволы ‘артиллеристы’;руль ‘водитель автомашины’.

Локальная метонимия

Модель 1. Место - субъект

Немецкий военный социолект: Biirohengst ‘военный писарь’ (конторский жеребец); Biiroonkel ‘военный писарь’ (конторский дядя); Kantinenbar ‘буфетчик’ (буфетный медведь); Kantinenfritze ‘буфетчик’ (буфетный фриц); Kantinenhengst ‘буфетчик’ (буфетный жеребец); Landratte ‘солдат сухопутных войск’ (земляная крыса); Elbepirat ‘моряк’ (пират р. Эльба); Kammermotte ‘каптенармус’ (мотылек в кладовой).

Русский военный социолект: академик ‘офицер, имеющий академическое образование’; фрунзевец, фрунзяк ‘слушатель или выпускник военной академии им. М.В. Фрунзе’.

Модель 2. Место - предмет

Немецкий военный социолект: Wolgadecke ‘зимняя шинель’ (покрывало р. Волга); Schweden ‘арест’ (Швеция).

Русский военный социолект: пакистанка ‘военная куртка’ (производство Пакистана); сталинградка ‘лампа-коптилка’.

Темпоральная метонимия

Модель 1. Время - объект

Немецкий военный социолект: Sommerleutnant ‘офицер запаса’ (так как призывался на сборы в летнее время); Sommerrekrut ‘вольноопределяющийся одногодичник’ (служащий только одно лето); Sontagssoldat ‘гвардеец’ (воскресный, праздничный солдат).

Русский военный социолект: весенник, осенник, декабрист ‘солдат, призванный на военную службу весной, осенью, в декабре’.

Синекдоха

Модель 1. Часть технического объекта - технический объект Русский военный социолект: машина ‘машинное отделение на судне’; купол ‘парашют’; борт ‘самолет’.

Модель 2. Деталь военного обмундирования - субъект

Немецкий военный социолект: Rothosen ‘кличка французских солдат’ (еще в нач. 1-й импер. войны, когда они носили «красные штаны»); bunter Rock ‘военная форма’ (пестрый сюртук); grauer Rock ‘форма’ (серый сюртук).

Русский военный социолект: сапоги ‘солдаты сухопутных войск’; шнурок ‘моряк’; зеленые фуражки ‘пограничники’; краповые береты ‘войска спецназа’; папаха ‘полковник’; лычка ‘сержант’; пиджак ‘солдат срочной службы после приказа о демобилизации’.

Антропонимия

Модель 1. Имя собственное - имя нарицательное

Немецкий военный социолект: Hans Walter ‘вошь’ (Ганс Вальтер); Fritz ‘прозвище немецкого солдата’ (Фриц); Eichmann ‘химические боеприпасы’ (Адольф Эйхманн); Maria ‘винтовка’ (Мария); Магу ‘винтовка’ (Мэри); Erhard ‘привязной аэростат’ (Людвиг Эрхард); Auschwitz ‘тренировочное помещение для обучения ведению боевых действий в условиях применения атомно-биологически-химического оружия’; Korea ‘коктейль’ (Корея); Gina ‘Фиат Г 9Г (Джина); Cassius ‘хвастун’ (американский боксер Кассиус Клэй); Big Band ‘военный оркестр’; Anton ‘рабочий костюм машиниста’ (Антон); Roy Clark ‘железнодорожная охрана’ (Рой Кларк).

Русский военный социолект: ильюшин ‘самолет Ильюшина’; Калашников ‘автомат Калашникова’; шпагин ‘автомат Шпагина’; Макаров ‘пистолет

Макарова’; дегтярев ‘пулемет Дегтярева’; петляков ‘самолет Петлякова’; лавочкин ‘самолет Лавочкина’.

2.2.3. Субстандартные дериваты без переноса наименования

Г енерализация

Немецкий военный социолект: Kitekat ‘мясные консервы’; Tag ‘весь срок военной службы’ (день); befeuchten ‘мыться’ (увлажнять); Sprinter ‘молодой человек’ (спринтер); Sack ‘униформа’ (мешок).

Русский военный социолект: чифирь ‘любой чай’; чифирить ‘пить чай’.

Специализация

Немецкий военный социолект: Mensch ‘солдат’ (человек); Teeny ‘девушка с современным взглядом на жизнь’ (девочка-подросток); Landsег ‘пехотинец’ (солдат, земляк); Kluft ‘униформа’ (любая одежда).

Русский военный социолект: система ‘инженерное заграждение на границе’; собачник ‘вожатый службы собак’.

Эвфемизация

Военные действия

Немецкий военный социолект: Eier legen ‘бомбить’ (сбрасывать яйца); tacken ‘стрелять’ (тикать); spucken ‘стрелять’ (плевать); Milchschmeisserei ‘легкая бомбардировка’ (швыряние молоком); «es gibt Pfeffer» ‘«идет сильный обстрел»’ (тут пахнет перцем); Himmelfahrtskommando ‘экипаж, обреченного на гибель корабля’ (экипаж для поездки в рай); zur Ruhe legen ‘убить’ (уложить спать).

Русский военный социолект: в конверт и на почту ‘расстреливать’; выйти вчистую ‘быть убитым, погибнуть’; долбать ‘стрелять’; долбить ‘убивать’; звездануть ‘ударить’; он ‘противник’; оттуда ‘с передовой’; там ‘на передовой’.

Военная техника и оружие

Немецкий военный социолект: Pfefferkorn ‘орудийный снаряд’; Bohnenspritze ‘пулемет’ (шприц, наполненный бобами); Holzhacker ‘пулемет’ (дровосек); KaffeemUhle ‘пулемет’ (кофемолка); Teppichklopfer ‘пулемет’ (выбивалка); Knallbuchse ‘винтовка’ (хлопушка); Soldatenbraut ‘винтовка’ (солдатская невеста); Mufispritze ‘полевая пушка’ (брызгающее пюре); Mowenei ‘мина’ (чайкино яйцо).

Секс

Русский военный социолект: ВРЕ ‘человек, выступающий как партнер в орально-генитальном акте’; ТЕ ‘гомосексуалист, выполняющий активную роль в анально-генитальном акте’; горизонталка ‘проститутка’; девать ‘ебать’; кантюша ‘влагалище как секс-объект’, ‘девушка, женщина как объект секс-домогательства’; ПЛ ‘половой извращенец, совершающий орально-генитальный акт с женщиной способом кунилингус’; пойти по лебедям ‘пойти по «бабам», проституткам’; ХС ‘пассивный гомосексуалист, совершающий орально-генитальный контакт’.

Обувь

Русский военный социолект: гавы ‘форменные ботинки’ (говнодавы); ГД ‘форменные ботинки’ (говнодавы); гэдэ ‘форменные ботинки’ (говнодавы).

Дисфемизация

Должности и прозвища

Немецкий военный социолект: Nachteule ‘солдат прожекторной части’ (ночная сова); Oberneger ‘старший егерь’ (старший негр); Regimentskruppel ‘солдат с физическим недостатком’ (полковой калека); Revolverschnauze ‘крикун’ (револьверное рыло); Russelschdler ‘парикмахер’ (плуг для хобота); Schnapser ‘ефрейтор’ (алкоголик); Speckkopf ‘повар’ (жирная голова); Scheisser ‘трус’ («засранец»).

Военная техника и оружие

Немецкий военный социолект: Klapper ‘пулемет’ (трещотка);

Hitlers age ‘пулемет’ (пила Гитлера); Arschroster ‘огнемет’ (поджариватель жопы).

Пища

Немецкий военный социолект: NATO-Fett ‘масло’ (жир); NATO-Frafi ‘невкусная еда’; NATO-Lauge ‘черный чай’ (щелочь); NATO-Zement ‘каша из картоф. хлопьев’; Chlorophyll ‘салат’ (хлорофилл); Neger ‘кола’ (негр).

Части тела

Немецкий военный социолект: RUssel ‘нос’ (хобот); Scheifistander ‘ноги’ ((дерьмовые) стойки); Schaufel ‘плоская, широкая кисть руки’ (лопата); Kartoffelgrube ‘большой живот’ (картофельная яма); Stinkbein ‘потная ступня’ (вонючая нога).

Секс

Немецкий военный социолект: Knallen ‘совокупляться’ (хлопнуть); Arschficker ‘гомосексуалист’ (трахальщик жопы); NATO-Pritsche ‘проститутка’ (подстилка).

Русский военный социолект: хатасуки ‘приемная, где сидит секретарь’; хатасукихама ‘приемная нач., где сидит его секретарша’; хатахама ‘кабинет нач. ВМФ’ (особ. подв. флот); Херенский ‘прозв. Александра Федоровича Керенского (1881-1970), воен. и воен.-мор. мин. (май - сент. 1917 г.) в 1-ми 2-м коалиц. врем, пр-вах (с 8 июля - мин.-пред., с 30 авг. - верх, главком)’.

Ономатопея

Немецкий военный социолект: Ratsch-bum Ratsch-ratsch ‘орудийный снаряд’ (Bumbum); Wauwauleutnant ‘санитар-собаковод’, ‘лейтенант- крикун’; В labia ‘пустая болтовня’, ‘телефон, радиосвязь’; Flap-flap ‘самолет войсковой авиации’.

Русский военный социолект: кряква ‘нем. 6-дюйм, артснаряд во время полета и взрыва’; крякало ‘разрыв снаряда в воздухе’ (около самолета); курлы-бурлы ‘жалобное, плаксивое бормотание’ (звукподр. по «речи» индюка).

3. Словообразовательные значения аффиксов 1. Словообразовательные значения немецких аффиксов

1.1. Военные социолектизмы - префиксальные дериваты

Имена существительные

Префикс ил- придает именам существительным значение отрицания, а также значение отрицательной оценки, иногда с унижительным оттенком.

Префикс иг- придает военным социолектизмам значение древности, первобытности. В отдельных случаях сохранилось соответствие существительных с префиксом иг- и глаголов с неударным префиксом ег- (при затемненной семантической мотивированности), наир. Urkunde ‘erkunden’.

Имена прилагательные

Префикс un- придает именам прилагательным значение отрицания.

Г л а г о л ы

Неотделяемый префикс be- в немецком военном социолекте чаще придает глаголам значение приведения в какое-либо состояние, а также значение целенаправленного действия, охвата действием чего-либо.

Неотделяемый префикс ent- придает глагольным социолектизмам значение удаления, движения от исходной точки, а также значение противоположное значению беспрефиксального глагола.

Неотделяемый префикс ver- придает глаголам значение удаления, а также значение изменения состояния, превращения во что-либо.

Отделяемый префикс voll- придает социолектизмам значение наполнения, заполнения чего-либо.

1.2. Военные социолектизмы - полупрефиксальные дериваты

Имена существительные

Полупрефикс ab- придает именам существительным значение движения сверху вниз, а также значение изменения состояния, чаще в отрицательном направлении.

Полупрефикс affen- придает именам существительным экспрессивнооценочное уничижительное/усиливающее значение.

Полупрефикс ап- придает именам существительным значение соприкосновения с чем-либо, примыкания к чему-либо, а также значение возрастания, увеличения.

Полупрефикс baren- придает именам существительным экспрессивно- оценочное, усилительное значение.

Полупрефикс bier- придает именам существительным экспрессивнооценочное, большей частью уничижительное значение.

Полупрефикс blitz- придает именам существительным значение быстроты, срочности, молниеносности, а также экспрессивно-оценочное положительное значение.

Полупрефикс dreck- служит для образования грубых слов и придает именам существительным экспрессивно-оценочное уничижительное значение.

Полупрефикс heide- придает именам существительным экспрессивнооценочное, усилительное значение.

Полупрефикс himmel(s)- придает именам существительным экспрессивно-усилительное значение.

Полупрефикс hunde- придает именам существительным экспрессивнооценочное уничижительное значение.

Полупрефикс knall- придает именам существительным экспрессивнооценочное усилительное/уничижительное значение.

Полупрефикс mord(s)- придает именам существительным экспрессивно-усилительное значение.

Полупрефикс ober- большей частью придает именам существительным значение более высокого, иногда высшего ранга или положения.

Поупрефикс sau- служит для образования грубых слов и придает именам существительным экспрессивно-оценочное уничижительное значение.

Поупрефикс schweine- придает именам существительным экспрессивно-оценочное усилительное/уничижительное значение.

Полупрефикс seelen- придает именам существительным экспрессивнооценочное значение.

Полупрефикс stink- придает именам существительным экспрессивнооценочное уничижительное, а также экспрессивно-усилительное значение.

Полупрефикс todes- придает именам существительным экспрессивнооценочное усилительное значение.

1.3. Военные социолектизмы - суффиксальные дериваты

Имена существительные

Суффикс имен существительных мужского рода -ег служит для обозначения должностей, званий, кличек и т.д.

Суффикс -1ег является расширенным вариантом суффикса имен существительных мужского рода -ег и служит для обозначения лиц по профессии, служебному положению, званий, кличек и т.д., реже неодушевленных предметов и состояний;

Суффикс -пег также является расширенным вариантом суффикса имен существительных мужского рода -ег и образует в большей степени наименования лиц мужского рода. Наименования оружия и других предметов встречаются реже и в большинстве случаев являются результатом переноса значения.

Большинство немецких военных социолектизмов, образованных посредством суффикса -ling, представляют собой наименования предметов, реже лиц. Некоторые имена существительные на -ling выражают оттенок пренебрежения, например: Hauptling ‘«капитанишка»’.

Суффикс -el образует в основном наименования предметов, оружия, а также лиц и восходят к соответствующим глаголам.

Суффикс -ist является суффиксом заимствованных имен существительных мужского рода и служит для обозначения лиц по роду войск, роду деятельности, принадлежности к той или иной социальной группировке.

Суффикс заимствованных имен существительных мужского рода -ant служит аналогично для обозначения лиц по роду войск, роду деятельности, принадлежности к той или иной социальной группировке.

Суффикс заимствованных имен существительных мужского рода -ent служит аналогично для обозначения лиц по роду войск, роду деятельности, принадлежности к той или иной социальной группировке.

Суффикс заимствованных имен существительных мужского рода -eur служит для обозначения лиц по профессии, принадлежности к той или иной социальной группировке, а также по их свойствам и склонностям.

Суффикс имен существительных среднего рода -chen придает социо- лектизмам значение уменьшительности, а также значение субъективного отношения человеку, предмету, явлению (от жалости и сочувствия до иронии и фамильярности).

Имена прилагательные

Суффикс -bar придает именам прилагательным значение пассивности, возможности действия над объектом.

Суффикс -ig придает значение сходства с чем-либо, подобия тому, что обозначено производящей основой.

Суффикс -isch придает именам прилагательным значение наличия признака при характеристике состояния, склонностей человека, а также значение физиологических и психологических свойств человека.

Формант -sam придает именам прилагательным значение (не)способности, (не)годности определяемого предмета.

Г л а г о л ы

Непереходные глаголы слабого спряжения с суффиксом -ег(п) выражают оттенок многократности, повторяемости действия. Большинство военных социолектизмов, образованных при помощи данного суффикса, являются звукоподражательными глаголами.

Суффикс переходных и непереходных глаголов слабого спряжения -el(n) придает социолектизмам оттенок уменьшительности, а в некоторых случаях участвует в производстве звукоподражательных глаголов.

Суффикс переходных и непереходных глаголов слабого спряжения -ier(en) семантически нейтрален. Большинство социолектизмов, образованных при помощи данного суффикса, имеют заимствованную из других языков основу. Однако в немецком военном социолекте представлены также гибридные соединения с немецкими основами.

1.4. Полусуффиксальные военные социолектизмы

Имена существительные

Полусуффикс имен существительных мужского рода -affe служит для обозначения лиц, обладающих обычно отрицательными качествами.

Полусуффикс имен существительных мужского рода -bar служит для обозначения лиц по роду деятельности, а ткаже лиц, обладающих определенными качествами.

Полусуффикс имен существительных мужского рода -bruder служит для обозначения лиц, обладающих большей частью отрицательными качествами, склонностями.

Полусуффикс имен существительных мужского рода -bube служит для обозначения лиц по роду деятельности, а ткаже лиц, обладающих чаще отрицательными качествами.

Полусуффикс имен существительных мужского рода -fritze служит для обозначения лиц по роду деятельности, а ткаже лиц, обладающих отрицательными качествами.

Полусуффикс имен существительных мужского рода -hans служит для обозначения лиц, обладающих отрицательными качествами.

Полусуффикс имен существительных мужского рода -hase служит для обозначения лиц по роду деятельности, а также лиц, обладающих определенными качествами и склонностями.

Полусуффикс имен существительных мужского рода -heinrich служит для обозначения лиц по роду деятельности.

Полусуффикс имен существительных мужского рода -hengst служит для обозначения лиц по роду деятельности.

Полусуффикс имен существительных мужского рода -junge служит для обозначения лиц по роду деятельности, а также по их принадлежности к той или иной социальной/корпоративной группировке.

Полусуффиксы имен существительных мужского рода -kopf, -kopp служит для обозначения лиц по внешним признакам, а также по чертам характера, склонностям.

Полусуффикс имен существительных мужского рода -major служит для обозначения лиц по роду деятельности.

Полусуффикс имен существительных мужского рода -mann служит для обозначения лиц по национальному признаку, а также по роду деятельности, профессии.

Полусуффикс имен существительных мужского рода -meister служит для обозначения лиц по профессии, специальности.

Полусуффикс имен существительных женского рода -mutter служит большей частью для обозначения военнослужащих, в непосредственном подчинении которых находятся рядовые солдаты.

Полусуффикс имен существительных мужского рода -wurm служит для обозначения лиц по профессии, специальности, реже для обозначения оружия и предметов быта военнослужащих.

Полусуффикс имен существительных среднего рода -zeug придает со- циолектизмам значение предмета, орудия осуществления действия, значение собирательности. В отдельных случаях данный полусуффикс может служить для обозначения лиц по внешним признакам или качествам и свойствам.

2. Словообразовательные значения русских аффиксов

2.1. Военные социолектизмы - префиксальные дериваты

Имена существительные

Префикс без- образует имена существительные со значением отсутствия того или противоположности тому, что названо мотивирующим именем существительным.

Префикс до- выделяется в именах существительных со значением предшествования по времени тому, что названо мотивирующим именем существительным.

Префикс не- образует имена существительные со значением отсутствия того или противоположности тому, что названо мотивирующим именем существительным.

Префикс от- выделяется в именах существительных, обозначающих явление, которое подобно тому, что названо мотивирующим именем существительным, но происходит после него и в ослабленной степени.

Префикс под- образует: 1) имена существительные со значением части или отделения целого и подчиненности тому, что названо мотивирующим именем существительным; 2) имена существительные со значением предмета, находящегося ниже или в непосредственной близости от того, что названо мотивирующим именем существительным; 3) имена существительные со значением подобия того или ложности, поддельности по отношению к тому, что названо мотивирующим именем существительным.

Префикс про- образует имена существительные со значением лица, которое является сторонником того или примыкает к тому, что названо мотивирующим именем существительным.

Префикс раз- образует имена существительные со значением высшей степени проявления качества, которое названо мотивирующим именем существительным.

Имена прилагательные

Префикс без- образуюет имена прилагательные со значением признака, который характеризуется противоположностью качества по сравнению с тем, что названо мотивирующим именем прилагательным.

Префикс за- образует имена прилагательные со значением признака, который характеризуется нахождением по ту сторону или за пределами того, что названо мотивирующим словом или словосочетанием с ним.

Префикс не- образует имена прилагательные со значением признака, который характеризуется противоположностью, нередко с оттенком смягчения или противополагаемостью с какой-либо точки зрения значению мотивирующего имени прилагательного.

Г л а г о л ы

Префикс В- образует 1) глаголы совершенного вида со значением проникнуть внутрь чего-либо, поместить что-либо куда-либо или поместиться где-либо с помощью действия, названного мотивирующим словом;

2) глаголы совершенного вида со значением направленного вверх (на предмет) действия, названного мотивирующим словом.

Префикс вы- образует 1) глаголы совершенного вида со значением выделить или выделиться, удалить или удалиться откуда-либо, а также получить, найти, добыть что-либо посредством действия, названного мотивирующим словом; 2) глаголы совершенного вида со значением тщательно совершить действие, названное мотивирующим словом.

Префикс до- образует: 1) глаголы совершенного вида со значением достичь цели, довести до какого-либо предела во времени или в пространстве действие, названное мотивирующим словом; 2) глаголы совершенного вида со значением совершить дополнительно (иногда доводя до необходимой нормы) действие, названное мотивирующим словом.

Префикс за- образует 1) глаголы совершенного вида со значением начать действие, совершающееся на одном месте или простирающееся в разных направлениях; 2) глаголы совершенного вида со значением совершить действие, названное мотивирующим словом, ненадолго отклонившись от основного направления.

Префикс на- образует 1) глаголы совершенного вида со значением направить на поверхность чего-либо действие, названное мотивирующим словом, а также поместить или поместиться на чем-либо, натолкнуть или натолкнуться на что-либо с помощью действия, названного мотивирующим словом; 2) глаголы совершенного вида со значением довести до результативного завершения действие, названное мотивирующим словом;

3) глаголы совершенного вида со значением слегка или бегло совершить действие, названное мотивирующим словом.

Префикс о(б)- образует 1) глаголы совершенного вида со значениями: а) направить вокруг или во все, на все стороны чего-либо действие, названное мотивирующим словом; б) покрыть или покрыться чем-либо с помощью действия, названного мотивирующим словом; 2) глаголы совершенного вида со значением на большое пространство или на несколько объектов распространить действие, названное мотивирующим словом.

Префикс от- образует 1) глаголы совершенного вида со значением удалить или удалиться на некоторое расстояние, а также отделить или отделиться от чего-либо, иногда аннулировав результат предшествующего действия, с помощью действия, названного мотивирующим словом; 2) глаголы совершенного вида со значением интенсивно или тщательно совершить действие, названное мотивирующим словом.

Префикс по- образует 1) глаголы совершенного вида со значением в течение некоторого времени совершить действие, названное мотивирующим словом; 2) глаголы совершенного вида со значением начать преимущественно непроизвольное действие, названное мотивирующим словом. Обычно это начало поступательного движения или движения с места в одном направлении; 3) глаголы совершенного вида со значением конечного предела (в словообразовании) или доведения до результата (в формообразовании) действия, названного мотивирующим словом.

Префикс под- образует 1) глаголы совершенного вида со значением направить вниз, подо что-либо или совершить внизу, под чем-либо действие, названное мотивирующим словом; 2) глаголы совершенного вида со значением достигнуть какого-либо места, доставить что-либо в какое-либо место, приблизить или присоединить что-либо к чему-либо с помощью действия, названного мотивирующим словом; 3) глаголы совершенного вида со значениями: а) с незначительной интенсивностью, в ограниченных размерах совершить действие, названное мотивирующим словом (подбодрить, подзабыть, подзагореть, подкрасить, подсократить и т.п.); б) дополнительно и обычно с незначительной интенсивностью совершить действие, названное мотивирующим словом.

Префикс при- образует 1) глаголы совершенного вида со значением прибавить что-либо в дополнение к уже имеющемуся с помощью действия, названного мотивирующим словом; 2) глаголы совершенного вида со значением с незначительной интенсивностью или неполностью совершить действие, названное мотивирующим словом.

Префикс про- образует 1) глаголы совершенного вида со значениями: а) преодолеть какое-то расстояние, продвинуть или продвинуться вперед с помощью действия, названного мотивирующим словом; б) направить внутрь чего-либо, сквозь что-либо или через что-либо действие, названное мотивирующим словом; 2) глаголы совершенного вида со значениями:

а) направить мимо чего-либо действие, названное мотивирующим словом;

б) упустить или пропустить что-либо, совершая действие, названное мотивирующим словом.

Префикс раз- образует 1) глаголы совершенного вида со значением направить в разные стороны, распространить, разъединить с помощью действия, названного мотивирующим словом; 2) глаголы совершенного вида со значением аннулировать результат предшествующего действия, отказаться или заставить отказаться от чего-либо; 3) глаголы совершенного вида со значением с большой интенсивностью совершить действие, названное мотивирующим словом.

Префикс у- образует 1) глаголы совершенного вида со значением удалить, удалиться или заставить удалиться откуда-либо с помощью действия, названного мотивирующим словом; 2) глаголы совершенного вида со значением полностью покрыть или покрыться чем-либо с помощью действия, названного мотивирующим словом; 3) глаголы совершенного вида со значением уменьшить или уменьшиться в размере, в объеме с помощью действия, названного мотивирующим словом.

2.2. Военные социолектизмы - суффиксальные дериваты

Имена существительные

Суффиксы -ств(о), -щин(а) образуют имена существительные с абстрактным значением, мало типичны для военного социолекта, так же как и для других социальных диалектов.

Суффиксы -щик, -чик в военном социолекте присоединяется в основном к ненормативным основам.

Суффикс -ец образует имена существительные мужского рода с уменьшительно-ласкательным или уменьшительно-уничижительным значением, сопровождающимся сильной экспрессией близости, сочувствия или издевки.

Суффикс -ист в литературном языке носит книжный характер и участвует в образовании большого количества терминов со значением лица, в том числе и интернационализмов. В военном социолекте суффикс присоединяется к именным или адъективным основам и образует существительные, обозначающие лицо по имени или признаку, называемому производящей основой существительного или прилагательного.

Суффикс -арь образует имена существительные, которые являются названиями лиц, характеризующихся отношением к тому, что названо мотивирующим словом: 1) лицо, производящее действие, названное мотивирующим глаголом; 2) лицо, характеризующееся объектом или предметом деятельности, названным мотивирующим именем существительным;

3) лицо, характеризующееся орудием деятельности, названным мотивирующим именем существительным; 4) лицо, характеризующееся местом деятельности, названным мотивирующим именем существительным; 5) лицо, характеризующееся местом жительства (обычно по названиям рек), указанным мотивирующим именем существительным; 6) лицо - носитель признака, названного мотивирующим именем прилагательным. Данный формант вносит экспрессию разговорности, непринужденности общения, фамильярности, иногда грубоватости.

Суффикс -ач продуктивен при образовании в основном отглагольных существительных, хотя зафиксированы также социолектные образования от именных и адъективных основ. Данный формант служит главным образом обозначением лица, реже предмета и способствует созданию оттенка разговорности, фамильярности, реже грубоватости.

Суффиксы -ак, -як образуют имена существительные, которые являются названиями лиц мужского пола - носителей признака, заключенного в мотивирующем слове, как: 1) лицо, характеризующееся отношением к предмету, с которым связана его профессия, или к названию государства, страны, местности, города, жителем которого данное лицо является; 2) лицо, характеризующееся признаком, названным мотивирующим именем прилагательным и определяющим его внешние качества, характер, родство, социальное положение; 3) лицо, характеризующееся действием, названным мотивирующим глаголом.

Суффиксы -аг(а), -яг(а) образуют 1) имена существительные общего рода, которые обозначают лиц по их признакам или действиям (обычно с эмоциональной окраской сочувствия или с оттенком презрения); 2) стилистически сниженные синонимы мотивирующих имен существительных.

Экспресиивные суффиксы со значением «увеличенное™» -ар(а), -яр(а) участвуют в образовании и ненормативных предметных существительных, и существительных со значением лица. Данный суффикс образует модификации существительных, имеющих презрительный или шутливый характер.

Суффиксы -ух(а), -юх(а) образуют 1) имена существительные - названия лиц женского пола, характеризующихся признаком или действием, которые названы мотивирующими словами; 2) стилистически сниженные синонимы мотивирующих имен существительных - личных имен и нарицательных существительных; 3) имена существительные женского рода, которые обозначают предмет, действие или явление, характеризующиеся тем или отношением к тому, что названо мотивирующим словом.

Суффикс -ун в русском военном социолекте образует имена существительные как со значением лица, так и с предметным значением. Данный суффикс служит средством образования существительных на базе глагольных основ, чаще всего со значением неодушевленного предмета (объекта военной техники), реже со значением лица. Регистр эмотивной окраски, вносимой этим суффиксом, широк - от фамильярной до уничижительной.

Суффикс -л- в военном социолекте образует имена существительные обычно с оттенком неодобрения. Данный суффикс происходит от глагольных основ слова с грубовато-уничижительной окраской, служащие наименованиями лиц по действию.

Суффиксы -яшк, -ушк, -ышк образуют отсубстантивные и отадъек- тивные имена существительные со значением лица, а также с предметным значением. Данные суффиксы имеют фамильярно-уменьшительный характер, создают экспрессию непринужденности.

Экспрессия суффикса -ер объясняется хорошо ощущаемым заимствованным характером данного форманта, что помогает создать шутливый и иронический оттенок в производных социолектизмах со значением лица или предметным значением (неодушевленного предмета). Суффикс придает именам существительным оттенок разговорности, фамильярности.

Суффикс -к(а) образует имена существительные женского рода, обозначающие: 1) предмет, который характеризуется действием, названным мотивирующим глаголом: а) предмет - машина, орудие, приспособление, помещение, предназначенные для осуществления действия; б) предмет - субъект действия; в) предмет - результат действия; г) предмет - объект действия; 2) предмет по характерному признаку, названному мотивирующим именем прилагательным на -ан, -ый, -ов, -ый, а также страдательным причастием; 3) предмет, который может быть назван сочетанием имени прилагательного с именем существительным; 4) действие или отдельный его акт, иногда со вторым значением орудия, результата, объекта или места действия.

Суффикс -ик участвует в образовании имен существительных со значением лица от адъективных и субстантивных основ. В военном социолекте также существуют слова на -ик с конкретным предметным значением.

Суффикс -ник в кодифицированном языке участвует в производстве существительных мужского рода со значением лица и с предметным значением. В социолектном словообразовании суффикс -ник может сочетаться как с нормативной, так и с нестандартной базовой основой и, как и в литературном языке, производить имена существительные со значением лица или предметным значением.

Суффикс -ок в большей степени образует имена существительные мужского рода со значением уменьшительности, которая обычно сопровождается экспрессией ласкательности.

Суффикс -шк(а) образует отсубстантивные и отадъективные имена существительные с предметным значением.

Суффикс -(ш)ник служит для образования военных социолект- измов - имен существительных со значением лица, реже предметов.

Имена прилагательные

Суффикс -н- образует имена прилагательные, которые обозначают локальный или временной признак, характеризующийся тем или отношением к тому, что названо мотивирующим словом.

Суффикс -овск- образует имена прилагательные с общим значением свойственности тому или характерности для того, что названо мотивирующим словом.

Суффиксы -ов-, -ев- участвуют в образовании имен прилагательных со значением принадлежности чего-либо лицу или существу, которое названо мотивирующим словом.

Суффикс -ск- образует относительные имена прилагательные, способные, однако, развивать и качественные значения, с общим значением отношения, свойственности или типической принадлежности тому, что названо мотивирующим словом: общественно-политическому, идеологическому и иному течению, организации, учреждению, научному направлению, мировоззрению и т.п.

Суффикс -ист- образует имена прилагательные с общим значением обладания чем-либо (нередко в большом количестве) или склонности к чему-либо, названному мотивирующим словом: 1) имеющий что-либо, содержащий в качестве составной, нередко основной части что-либо или подобный тому, что названо мотивирующим именем существительным;

2) содержащий в большом количестве то, имеющий примесь того или напоминающий то, что названо мотивирующим именем прилагательным;

3) характеризующийся действием или склонный к действию, названному мотивирующим глаголом или мотивирующей основой глагольного происхождения.

Г л а г о л ы

Суффикс -(а)ну- образует формы совершенного вида глаголов первого спряжения со значением не только однократно, но и резко, неожиданно или интенсивно совершить действие.

Суффикс -ова- образует как переходные, так и непереходные глаголы несовершенного вида, реже двувидовые с общим значением действия, которые имеют отношение к тому, что названо мотивирующим словом, при этом в зависимости от части речи мотивирующего слова и его значения выделяются частные значения: 1) совершать действие, свойственное лицу, названному мотивирующим именем существительным; 2) превращать в кого-либо, делать кем-либо, кто назван мотивирующим словом; 3) действовать с помощью того, что названо мотивирующим словом; 4) наделять чем-либо (предметом или признаком) названным мотивирующим словом;

5) проявлять признак, названный мотивирующим словом; 6) совершать действие, свойственное определенному месту, названному мотивирующим словом; 7) проводить время, названное мотивирующим именем существительным.

Суффиксы -ива-, -ыва- образуют 1) формы несовершенного вида глаголов первого спряжения со значением длительности или длительной повторяемости действия; 2) глаголы со значением многократности, мотивированные глаголами несовершенного вида.

 
Посмотреть оригинал
Если Вы заметили ошибку в тексте выделите слово и нажмите Shift + Enter
 
Популярные страницы