Типы фразеологических единиц, их использование в речи

Фразеология русского языка, как и лексика, представляет собой систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются от отдельных слов и от свободных словосочетаний, но в то же время входит как составляющая часть в более сложную систему общенационального языка. То или иное понятие в языке не всегда передается одним словом.

1 Фразеология (греч. phrasis — выражение + logos — учение) — наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер.

Часто для этого используется комплекс слов, представляющий собой определенное, более или менее устойчивое лексическое сочетание — так называемую фразеологическую единицу.

Академик В. В. Виноградов[1] еще в прошлом веке предложил одну из наиболее известных и широко распространенных классификаций фразеологических единиц, основанную на различной степени их идиоматичности, т. е. немотивированности.

Выделяется три типа фразеологизмов.

  • 1. Фразеологические сращения — самые устойчивые сочетания, значение которых абсолютно не мотивировано. Общий смысл фразеологического сращения совершенно не связан с прямыми значениями слов, входящих в его состав: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты и др. Мы не знаем, что такое «просак» (а именно так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем некоторых слов, не задумываемся над значением устаревших грамматических форм. Но целостное значение этих фразеологизмов все-таки понятно всякому носителю языка.
  • 2. Фразеологические единства — устойчивые сочетания, в которых отдельные слова еще не утратили своих прямых значений, но в совокупности они выражают смысл, являющийся образным, переносным значением: пускать пыль в глаза, метать громы и молнии, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, прикусить язык. Такие фразеологизмы сосуществуют в языке с совпадающими с ними по составу свободными словосочетаниями, употребленными в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть вниз по течению. В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры.
  • 3. Фразеологические сочетания — самые «свободные» из несвободных словосочетаний. Понимание значения отдельных слов здесь обязательно для понимания значения целого выражения. Это устойчивые обороты, значение которых мотивировано, но одно из слов может употребляться лишь в сочетании с каким-либо одним или немногими словами: можно потупить взор (глаза, взгляд, голову), но в русском языке нет словосочетаний «потупить шею», «потупить ногу, руку».

Такие сочетания существуют в каждом языке, но они всегда индивидуальны, своеобразны, и перевести их буквально с языка на язык невозможно. Поэтому они называются идиомами1. Идиома зачастую кажется нам алогичной, но она всегда экспрессивна и многозначна.

ЭТО ИНТЕРЕСНО

В романе английского писателя Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера» рассказывается о том, как Гулливер посещает Великую Академию фантастического города Лагадо и знакомится с работами местных языковедов. В одной из научно-популярных книг В. В. Одинцова2 этот сюжет был переосмыслен и автор представил, как «иностранный турист мистер Гулливер» разговаривал бы с профессорами из Великой Академии о фразеологии русского языка:

«Профессор пытался закурить, но тщетно: по рассеянности он поджигал трубку с другого конца <... >

Вы, вероятно, знаете уже такие выражения, как не видно ни зги, у черта на куличках. Что такое «не видно»,

«у черта» знают все. А вот слова «зга», «куличка» — бессмысленные, значения их неизвестны.

  • А я где-то слышал, — возразил Гулливер, — что «зга» когда-то значило «дорога», а кулички — «лесные болота», кажется.
  • Возможно. Но ведь это-то и показательно: полноценные, полнозначные когда-то слова обессмыслились. Понятно, что мы не знаем значений многих старых слов, которые забыты и сейчас не употребляются; но ведь эти слова мы употребляем. Но поскольку мы их употребляем только в одном единстве, в одном сочетании, то они и теряют свое значение. Смысл имеет целое сочетание, идиома, как мы называем. Вот скажите мне, что такое стречок ?
  • 1 Идиома — от греч. слова idioma — особое свойство.
  • 2 Одинцов В. В. Лингвистические парадоксы. М., 1988.
  • Не стречок, а стручок. Это бывает такой длинный и узкий плод с горошинками у некоторых растений!
  • Нет, я не ошибся. Именно стречок. Не знаете? Л зато выражение «задать стречка» вам, наверняка, известно <...>

Гулливер осторожно рассмеялся. Почесав в затылке, где у него находился центр «острого ума», он подхватил <... >:

— Была у нас замечательная пьеса, герой которой хотел выглядеть образованным и часто вставлял в свою речь «крылатые слова», но при этом безбожно ошибался. Он, например, говорил «Не боги на горшках сидят», «Пуганая корова на куст садится». Смешно было.

Гулливер очень хотел рассмешить профессора, но тот не смеялся, а в растерянности обрывал пуговицы.

  • Профессор, — остановил его Гулливер, — но мы отвлеклись и ушли слишком далеко от предмета. Вернемся к нашему предмету!
  • Нет, мы никуда не ходили <...>,удивился профессор...»

  • [1] См.: Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единицв русском языке // А. А. Шахматов: сборник статей и материалов. М.,1947.
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >