ТУРГЕНЕВ: ПОЛПРЕД РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ НА ЗАПАДЕ
В том мощном вхождении в мировую словесность, которую явила русская литература начиная с 1850-1860-х гг., выдающуюся роль сыграл Тургенев. Хрестоматийная характеристика: полпред русской культуры на Западе — справедливая и емкая. Он был в глазах европейцев и американцев «лицом России», ее литературы и культуры. Обладал качествами, непременными для этой миссии. Воплощал в себе самобытность национальной культуры, огромный талант художника в сочетании с высокими личными качествами, что обеспечило его исключительный авторитет среди зарубежных коллег-пи- сателей. Выполнению этой миссии способствовали его исключительная образованность, широта воззрений, гуманизм, а также его дружеские отношения и творческие контакты с такими «мэтрами», как Жорж Санд, Мериме, Флобер, Золя, Мопассан и Генри Джеймс. Они оставили о нем самые лестные отзывы, как, впрочем, и те, кто отдавал ему дань уже в XX в.: Хемингуэй, Вирджиния Вулф, Синклер Льюис, Джон Рид.
Его старший современник, гениальный Гоголь, был открыт на Западе несколько позднее, во многом в силу того что несовершенные переводы не могли передать всю самобытность его языка и стиля (что испытал, например, Мериме). Переводы же Тургенева, постепенно совершенствовавшиеся, открывали Западу русский мир, русские пейзажи, богатую типологию его героев, особенности того, что называли «загадочной русской душой». В сущности же, речь шла о своеобразии российского менталитета, духовного склада, мировиде- ния, которые веками формировались в процессе исторического пути России. Тургенев бьш международно значимым писателем, который, при всем своем национальном своеобразии, ставил проблемы общечеловеческой значимости: в его книгах шла речь о жизни и смерти, о любви, о взаимоотношениях поколений, «отцов и детей и многом другом. Тургенев бьш «западником», чуждым национальной узости, и одновременно патриотом России. Бьш постоянно озабочен ее судьбой, и мало кто нашел подобные прекрасные слова любви к русскому языку, «великому и могучему».
И вместе с тем он бьш «европеизирован», опирался на опыт мировой литературы. Это — большая специальная тема. Отметим лишь, что образы, параллели, реминисценции, аллюзии, относящиеся к зарубежным писателям, буквально пропитывают прозу Тургенева. И в этом плане он сродни Пушкину, продолжателем традиций которого был. Занимался он и переводами (например, одним из первых в России он перевел У. Уитмена) и был критиком, обращавшимся к зарубежному материалу. Его знаменитая статья «Гамлет и Дон Кихот» (1860) не только веха в интерпретации двух величайших художественных образов. Она — факт в истории русской литературы и общественной мысли.