СТАРОЕ И НОВОЕ: КРАТКАЯ ИСТОРИЯ ФОРМИРОВАНИЯ СИСТЕМЫ ПИСЬМА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. ГРАФИКО-ОРФОГРАФИЧЕСКАЯ ВАРИАНТНОСТЬ И ЕЕ ПРОЯВЛЕНИЕ В НАПИСАНИИ НЕОЛОГИЗМОВ
СИСТЕМА ПИСЬМА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: АЛФАВИТ, ГРАФИКА, ОРФОГРАФИЯ
Выяснение лингвистических и социолингвистических причин орфографических инноваций и появления вариантных написаний в современном английском языке является актуальной проблемой современной лингвистики, как и изучение когнитивных процессов чтения и письма, дальнейшая теоретическая разработка вопросов теории письма, системного анализа динамических процессов в этой области. Динамические процессы, вызванные как лингвистическими факторами, так и экстралингвистическими, не только обуславливают рост числа вариантных написаний в современном английском языке, но и приводят к переосмыслению функций некоторых графем, перераспределению «нагрузки» между основными принципами орфографии.
Согласно мнению Л.Р. Зиндера, которое мы разделяем, понятие письмо рассматривается в нашей работе как система знаков, используемая для фиксации звуковой речи, как сложный код, позволяющий переводить акустический речевой сигнал в оптический [Зиндер 1988, с. 42-43]. Правота Л.Р. Зиндера в том, что письмо - один из видов сложного и условного кода (он подчеркивал, что элементы письма могут обозначать разные языковые единицы и явления, поскольку оно создается сознательно в результате договора, а также ему присущи изменчивость и другие динамические свойства), и это доказывается современным письменным узусом: в виртуальной коммуникации, рекламе, беллетристике для передачи особенностей речи героев и т.д.
В нашей работе, вслед за Бодуэном де Куртенэ, различаются следующие категории письма: алфавит, графика и орфография [Бодуэн 1963, с. 221]. Эти три основные части находятся в тесной взаимосвязи и их нельзя рассматривать изолированно друг от друга. В то же время, каждая из них имеет свою историю, динамику изменений, которые своеобразно отражались на системе письма в целом.
Ниже будут рассмотрены основные динамические характеристики, проявляющиеся во всех трех категориях письма и установленные нами на основе теоретических источников и различного рода словарей (этимологических, орфоэпических, общих, новых слов и др.), а также при наблюдении современного письменного узуса.
Алфавит, как упорядоченный набор письменных знаков, порядок следования которых сохранился в английском языке с древних времен, является, казалось бы, самой устойчивой частью триады. История письменности разных языков (это подробно было проанализировано в монументальном труде М.В. Гординой) наглядно демонстрирует, что создание алфавитного (звукового) письма - конечный этап развития письменности, которому предшествовала многовековая эволюция способов фиксации речи, а путь к созданию алфавита был очень непростым и потребовал осознания автономности звуков речи [Гордина 2006, с. 5].
Буквы алфавита являются основным графическим средством обозначения звуков для многих систем письма фонографического типа, к которому относится и английский язык. История формирования английского алфавита подробно описана в ряде исследований, в которых прослеживаются его истоки от западно-семитского, финикийского, греческого, латинского к руническому (F-U-TH-0-R-C - по названию первых рунических символов), а затем - собственно английскому, который формировался в течение длительного времени и обрел свой современный вид только ко второй половине XIX века (после окончательного определения в качестве отдельных символов букв и и v, i и j) [Venezky 1999, Блинов 2011].
Таким образом, сегодня английский алфавит, включающий 26 знаков для передачи 44 основных звуков, является, как и всякий алфавит старописьменного языка, результатом сложного процесса различных преобразований, случайностей, заимствований из алфавитов других народов, не всегда оправданных расширений и сокращений [Бодуэн 1963, с. 220]. Эти изменения имели место в различные периоды развития английского языка, включая и новоанглийский. Даже сейчас - во второй декаде XXI века - некоторые из них происходят на наших глазах, что мы и попытаемся описать в последующих главах и разделах.
Важно отметить, что буква из алфавита может рассматриваться как логограмма, но фонетически мотивированная. Некоторые алфавитные знаки, кроме передачи определенной фонемы, могут выполнять метаязыковую функцию, входить в состав немотивированных логограмм, состоящих, например, из небуквенных знаков. Это свойство позволяет традиционным алфавитным знакам широко использоваться в сочетаниях типа Ь4, w8, gr8, 2nite, CUL8r и др., в которых цифра заменяет слово или его часть, набор букв - словосочетание (e.g. OIC - Oh, I see, 2b@ - to be at, 10Q - thank you, Q2C Quick To Cum) и т.д. Обращение к словарям новых слов и существующим в сети спискам различного рода аббревиатур, характерных для письменного узуса при виртуальной коммуникации, указывают на все более широкое применение небуквенных знаков в составе слов (например: 2nite, 2tomo, Ub3ri5h).
Недостаточность алфавитных знаков и, в то же время, их избыточность, были на протяжении длительного времени главными аргументами реформаторов в пользу усовершенствования традиционного английского алфавита: через добавление новых символов, устранение «лишних» и даже - через полную замену его на так называемый фонетический алфавит (см. подробнее историю вопроса и описание реформаторских проектов в: [Иванова 2000]).
Г рафика, согласно определению Л.Р. Зиндера, «это совокупность правил передачи средствами данного алфавита плана выражения языковых единиц безотносительно к плану содержания, то есть без учета конкретных слов или морфем» [Зиндер 1986, с. 58].
Основные графические средства - буквы и знаки препинания, неалфавитные знаки (диакритики, апостроф, дефис и др.), различные приемы сокращения слов, использование прописных букв и пробелов между словами, всевозможных подчеркиваний, шрифтовых выделений. Как известно, правила графики не являются произвольными: несмотря на наличие различных способов передачи какой-либо фонемы, они подчинены фонетическим закономерностям, определяющим, в идеале, однозначное прочтение.
Графема - минимальная единица письменного языка, служащая для обозначения фонемы. Однако, как подчеркивал Л.Р. Зиндер, «подлинного изоморфизма между графическими и фонологическими системами нет», поскольку графема, в отличие от фонемы, единица двусторонняя (планом содержания ее является обозначаемая ею фонема). Именно это и определяет все различия между графемой и фонемой, обуславливает недопустимую для фонем омонимию графем (омографию), при которой одна и та же буква может представлять разные графемы [Зиндер 1986, с. 83].
Известно, что в графических системах многих европейских языков, основанных на латинском алфавите, возможны такие случаи, когда пара знаков обозначает в разных позициях одну фонему и, кроме того, есть пары знаков, которые во всех позициях обозначают одну и ту же фонему. Поскольку, как указывает Л.Р. Зиндер, употребление одного из двух знаков в аспекте графики безразлично (но не орфографии!), их можно назвать факультативными вариантами одной графемы. Однако, в отличие от фонологического понятия факультативного варианта фонемы, факультативный вариант графемы может выступать в качестве аллографа другой графемы. [Зиндер 1986, с. 83]. Так, например, в английском языке буква t передает фонему /t/, например, в начальной и конечной позиции (e.g. ticket, taught), но /jV перед i в суффиксах существительных и прилагательных (e.g. evolution, partial), /tjV в future и других словах с подобным окончанием. Такие случаи Л.Р. Зиндер предлагает называть полифонией. Подобная полифония характерна для многих языков (в том числе - русского), но именно за ее присутствие в английском языке критикуют систему его графики. Полифония обычно снимается, по терминологии Ю.С. Маслова, «графическим контекстом», но если этого не происходит, правильное чтение обеспечивается взаимодействием графики и орфографии [Маслов 1973, с. 222], которые обязательно присутствуют в акте чтения. Однако механизм «дешифровки» этого взаимодействия при чтении изучен недостаточно. Как подчеркивал Л.Р. Зиндер, «суть чтения состоит в узнавании осмысленных единиц - слов, морфем, хотя это и происходит при обязательном посредстве буквенного (фонемного) облика этих единиц» [Зиндер 1986, с. 87].
Вопреки давно установленным правилам орфографии, привычными стали написания lite (сигареты, маргарин, майонез и т.д.), nite (life), hi, thru, u (you), whodunit, in-yer-face, sync (synch), etc., в которых хорошо проявляются возможности графики английского языка, связь написания с произношением слова. Как будет показано ниже, эти возможности английской графики хорошо реализуются в написании неологизмов.
Гетерография, разное обозначение одной фонемы в процессе письма, происходит аналогичным образом: пишущий для передачи фонемы должен выбрать один из возможных в данной позиции аллографов. «Парадоксальные» примеры, в изобилии присутствующие в работах сторонников коренной реформы английской системы письма, показывают, что они обычно не учитывают позицию диграфа в слове и рассматривают все символы как равноправные факультативные варианты графемы для передачи фонемы, согласно правилам английской графики. Ложное представление, например, Б. Шоу об английской графике, как замечает В.И. Балинская, демонстрирует приведенная им возможность написания слова potato как ghough- phtheigtteeau [Балинская 1967, с. 24], а также - его растиражированный пример возможных написаний слова fish.
Сложный характер графики объясняется во всех старописьменных языках не только сложностью пути становления их графических систем на основе заимствованных алфавитов, что обусловило необходимость удвоения согласных, применения диграфов и триграфов для их «подгонки» под звуковой строй национального языка, но и динамикой произносительных норм, которая не сразу и не всегда находит отражение в графике, а также лексическими заимствованиями с сохранением их оригинальной графики. Динамические черты в английской графике, орфографии, произношении, обусловленные их взаимовлиянием, будут рассмотрены в последующих главах и разделах данной монографии.
Графические системы длительное время формировались во взаимодействии с орфографией, часто - под влиянием иностранных систем письма, которыми, в частности, владели писцы-переписчики рукописей (ср. заметное влияние французской графики на английскую). В конечном итоге, это обусловило создание сложной, а иногда и противоречивой картины, что и до сегодняшнего дня определяет стремление многих лингвистов-реформаторов ее упростить, систематизировать (см. подборку материалов на сайте Британского орфографического общества Spelling Reform Page и [Иванова 2000]).
Орфографический аспект появляется в письме позднее, чем графический. Как замечает Л.Р. Зиндер, «принципиальная возможность многих графических вариантов написания одних и тех же языковых единиц является поводом для возникновения нормативных правил - орфографии, которую можно определить следующим образом: орфография - это правила оптической передачи средствами графики данного языка его значимых единиц (слов, морфем) с учетом не только плана выражения, но и плана содержания» [Зиндер 1986, с. 58].
Известно, что в средневековых рукописях, старопечатных книгах единообразное (нормативное) написание еще отсутствует. Правила орфографии создавались постепенно, в результате сознательной нормализаторской деятельности, но сначала становление орфографической нормы шло стихийно, и только с изобретением печатного станка встала проблема унификации написаний и ликвидации диалектной раздробленности, преодоления внутритекстовой и межтекстовой вариантности.
Ни в одном языке мира нет идеальной (непротиворечивой) орфографии, а многочисленные попытки ее реформирования в некоторых старописьменных языках (английском, немецком, русском, французском и др.) так и не осуществились: многие реформаторы, критикуя современные им правила орфографии, несмотря на искреннее стремление усовершенствовать их, разрабатывали еще более непоследовательные правила, редко доводили свои начинания до логического конца, поскольку не опирались на общую теорию письма, неразрывную связь орфографии с фонетикой, с общими процессами в языке, который она “обслуживает”.
Таким образом, основная цель орфографии - обеспечение лёгкости, простоты и стандарта написания в отдельно взятом языке, достигается далеко не всегда. Выбор между параллельными возможностями написания, предоставляемыми графикой, осуществляется на основе того или иного принципа орфографии, которые были выработаны за долгие годы существования письменности. Однако в языкознании до настоящего времени нет единой системы их названий и определений, даже в пределах только нашей страны представители различных фонологических школ придерживаются различных подходов к их выделению (см. подробнее: [Зиндер 2004, с. 551-557, Иванова 2012].
Обычно среди принципов орфографии выделяют мотивированные (фонетический (фонематический); морфематический (морфологический); грамматический) и немотивированные (традиционный (исторический); дифференцирующий (иероглифический); трансли- терационный) [Зиндер 1987].
В английском языке, в силу различных исторических причин, связанных с формированием системы письма в английском языке и становлением его орфографического стандарта, орфография строится на ряде мотивированных принципов:
- а) фонематическом (отражает соответствия «звук - буква» или «буква - звук»);
- б) морфематическом (его назначение - отразить на письме тождество морфемы);
- в) грамматическом (связан не с лексическим, а метаязыковым значением).
При анализе принципов английской орфографии обычно мало обращают внимание на такой мотивированный принцип, как морфематический. Однако именно он, как подчеркивает Л.Р. Зиндер, обеспечивает «точность написания и адекватное чтение написанного», передавая фонемный состав слова по сильной фонетической позиции [Зиндер 1987, с. 96]. Л.В. Щерба предлагал называть этот принцип «словопроизводственный». В английском языке он достаточно широко применяется для графического выражения суффиксов (существительных во ми. числе, существительных в родительном падеже, глаголов 3 лица ед. числа, причастий и т.п.). Этот же принцип распространяется на явления чередования внутри фонем (озвончение или оглушение вследствие ассимиляции), на феномен изменения звучания в зависимости от ударения при неизменной графике.
Подробное изучение принципов орфографии английского языка было предпринято еще в 60-е годы XX века В.И. Балинской [Балин- ская 1967]. На материале проведенного ею исследования В.И. Балинская выделяет в английском языке три типа морфологических написаний:
- 1) строго морфологические написания, соответствующие морфеме и сохраняющие свое произношение в любом положении в слове (e.g. love, loving, loved, lover);
- 2) морфологические написания, соответствующие морфемам слов в зависимости от предшествующей согласной (e.g. tanks, flags, worked, begged), или вследствие чередования согласных (press - pressure, long - longer, cult - culture);
- 3) морфологические написания, соответствующие морфемам, имеющим разное произношение в связи с изменением ударения (префиксы de- /de-, di-/, ex- /iks-, eks-/, суффиксы - ate /-eit, -it/), а также морфологические написания с одинаковым звучанием, но разным написанием суффикса (e.g.
latest, pianist), или единообразным написанием, но разным произношением (cf.: backs - bags; added, worked, exhibited, etc.) [Балинская 1967, c. 86-87].
Когда говорят о недостатках системы английской орфографии, то подчеркивают наличие большого количества написаний согласно историческому принципу (см. ниже), а когда отмечают положительные черты орфографии английского языка, то указывают на возможность проверки морфологических написаний, в том числе, в словах с непроизносимыми согласными, безударными гласными, в ряде заимствований и т.д.
В указанной работе В.И. Балинской можно найти некоторые статистические данные относительно написания слов в английском языке [Балинская 1967]. Так, по произносительному словарю Д. Джоунза ею было установлено, что имеется около 450 слов с проверяемыми корнями. Например, laborious - labour, heroic - hero, atom - atomic, inspiration - inspire, etc. [Балинская 1967, c. 89]. В некоторых случаях можно проверить через морфему и согласные, в том числе непроизносимые, например: bomb- bombardment, sign- signature, muscle - muscular, etc. Таким образом, очевидно, что связь между графикой слова и его морфологией, определяющими его орфографию, намного теснее, чем это обычно представляют для английского языка. Следовательно, морфологический фактор должен обязательно учитываться при анализе вариантов написания слова и, что очень важно, в процессе обучения орфографии родного и иностранного языков.
К подобным же выводам пришел Р.Ю. Блинов в результате изучения основных механизмов графико-орфографической вариантности в современном английском языке [Блинов 2011].
Грамматический принцип написаний, ориентированный на план содержания и связанный не с лексическим значением, а с мета- языковым, исследован на материале английского языка мало. Он часто рассматривается вместе с морфематическим и имеет место, например, при написании < с > или < s > в паре существительное - глагол (practice - practise), при дефисном написании слов, при написании слов с заглавных букв и т.д. Данные орфографические правила являются в английском языке самыми непоследовательными и дают, как было показано в работе Р.Ю. Блинова, большое число вариантных написаний [Блинов 2011].
Из немотивированных принципов в английской орфографии представлены:
- а) традиционный (исторический);
- б) дифференцирующий (иероглифический);
- в) транслитерационный;
- г) транскрипционный;
- д) цитатный.
Вопреки широко распространенному мнению о полной бессистемности, трудности и алогичности орфографии английского языка, поскольку ее основным принципом является исторический (традиционный), В.И. Балинская считает, что трудности английской орфографии преувеличены; исторический принцип не следует считать ведущим: исторические написания (например, в словах answer, bury, busy, cupboard, listen, Lincoln, Greenwich, etc.) дают небольшой процент ошибок в написании слов [Балинская 1967, с. 8, с. 98].
Говоря об исторических написаниях в английском языке, необходимо подчеркнуть, что их число не увеличивается, а уменьшается: некоторые слова переходят в архаизмы, написание других - упрощается, что и обуславливает появление графических и орфографических вариантов (см. подробнее [Иванова и др. 2009, с. 121-130].
Традиционно считается, что дифференцирующий, или иероглифический принцип, например, позволяет различать омонимы. Во многих старописьменных языках написания омонимов являются следствием сохранения старой графической формы слова при изменении его звучания (ср. англ, too - two, one - won, cite - sight - site).
Л.Р. Зиндер соглашался с мнением В.И. Балинской, которая считала, что в английском языке «можно констатировать наличие значительного числа дифференцирующих написаний, но говорить, что написания эти основаны на дифференцирующем, или иероглифическом, принципе представляется неверным. Они не создаются с целью отличить одно написание от другого и таким образом в каждом отдельном случае передать то или иное, отличное от другого, значение. Закрепленное за каждым отдельным значением определенное написание возникло в языке в силу разнообразных причин, но, как правило, не с целью дифференциации значений одинаково звучащих слов» [Балинская 1967, с. 101]. Более подробно проблема омонимии на материале английского языка рассматривается в Главе 2, в которой детально анализируется роль графических средств различения фонетически тождественных омонимов.
Однако наши наблюдения за современным словотворчеством в английском языке и его орфографией показывают, что написания, создаваемые именно с целью отличить одно написание от другого, для передачи иного значения, не так уж редки в настоящее время в английском языке.
Иногда дифференцирующие написания создаются именно специально:
disc (flat circular object or shape; between bones of back, etc.) disk (computing, flat circular object for storing information from a computer) [MEDAL 2007, p. 417, p. 422]; bloc (a group of countries or people with the same political aim) block (area of buildings; piece of wood, stone; period of time; amount, etc.) [MEDAL, 2007, p. 144] (Cp. : ME blok < MF bloc).
programme (a plan for activities for achieving something) program (a series of instructions that makes a computer perform an action or a particular type of work) [MEDAL, p. 1185].
Это, как мы считаем, доказывает наличие дифференцирующего принципа. Приведем также несколько примеров из английской терминологической лексики, где значение дифференцируется через особое написание:
benzene /'benzirn/ бензол
benzine /'benzirn/ бензин
Так, «химический» суффикс -ine /i:n/ имеют оснОвные соединения (amine, aniline), а с суффиксом -in lv.nl пишутся нейтральные соединения (albumin).
Три последних из указанных выше принципов (транслитерацион- ный, транскрипционный, цитатный) В.И. Балинская объединяет в понятие «этимологические» принципы, поскольку, согласно ее анализу, в английском есть транслитерационные заимствования (troika, sputnik, banana, cobra, nirvana, etc.), заимствования, пришедшие с иноязычным звуковым обликом, но потом подвергнутые в английском языке звуковым и/или графическим изменениям (e.g. фр. Alouer —> англ, allow; русск. кнут —> англ, knout /naut/). Кроме того, к ним относится большое количество заимствований из французского, латинского, греческого и других языков, сохранивших оригинальное написание и «процитированных» в английском [Балинская 1967, с. 87-97].
Именно этот тип заимствований, как было установлено по различным теоретическим и лексикографическим источникам, принес в английскую графику много нетипичных для нее буквосочетаний, нечитаемых согласных, удвоенных согласных, написаний с диакритиками [Блинов 2011]. Будучи инородными, следовательно, «слабыми звеньями» английской системы письма, они прибрели со временем более простые варианты - и написания, и произношения.
Л.Р. Зиндер уточнял, что цитатный принцип заключается в сохранении написания подлинника, и полное его соблюдение возможно только при совпадении алфавитов обоих языков [Зиндер 1986, с. 101]. Именно этот принцип применялся в английском языке для заимствований из «латинопишущих языков». Мы пользуемся этим термином при анализе орфографии слов, заимствованных в английский с написанием, близким к оригинальному.
Транслитерационный принцип орфографии, согласно классификации Л.Р. Зиндера [Зиндер 1986, с. 102], требует побуквенной передачи того или иного написания буквами иного алфавита; он применяется при несовпадении алфавитов контактирующих языков, и в нашем материале представлен написанием заимствований из русского и других языков с кириллическим алфавитом (см. раздел, посвященный орфографии неологизмов-заимствований).
Транскрипционный принцип орфографии также может применяться при передаче заимствуемых слов с помощью графических средств заимствующего языка с тем, чтобы передать особенности произношения в языке-источнике (например, pirozhki/piroshki).
В.И. Балинская считает необходимым выделить для английского языка еще один принцип орфографии - семантический, который позволяет передавать особое значение слова через его написание. При этом могут использоваться следующие способы: дефисное написание; употребление заглавных букв; апострофы; немая (приписная) -е. Дифференцирующие написания, как считает В.И. Балинская, также основываются на семантическом принципе [Балинская 1967, с. 102].
Мы не считаем выделение семантического принципа правомерным: и все другие принципы орфографии, каждый по-своему, передают особое значение слова через его написание, а использование заглавных букв, дефисных написаний, апострофов может строиться на основе грамматического принципа. Все эти средства, наряду с обычными графическими символами, нередко используются именно для указания на особое значение слова, то есть участвуют в дифференциации его значения.
Правила орфографии строятся на основе законов, правил и возможностей графики.
Как уже отмечалось, традиционные правила орфографии ориентируются в основном на позицию читающего, но и пишущему они дают алгоритмы для достижения единообразного написания в фонетически сложной позиции. Например, обучение орфографии русского языка в школе построено на усвоении так называемых «орфограмм». Как отмечает Л.Р. Зиндер, традиционные и дифференцирующие написания особенно трудны для пишущего: «ему приходится помнить, какой аллограф следует применить в данном слове. Для читающего трудностей нет: если он знает правила чтения, они графическим контекстом подскажут ему конкретное значение соответствующей буквы» [Зиндер 1986, с. 101].