ОМОНИМИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ГРАФИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЕЕ РАЗЛИЧЕНИЯ

ОРФОГРАФИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК СРЕДСТВО ПРЕОДОЛЕНИЯ ЗВУКОВОЙ И ГРАФИЧЕСКОЙ НЕОДНОЗНАЧНОСТИ (НА ПРИМЕРЕ ФЕНОМЕНА ОМОНИМИИ)

Многие пособия по грамматике и фонетике английского языка, различного рода справочники и словари обычно приводят в своих приложениях таблицы, в которых в систематизированном виде содержатся правила записи звуков, т.е. все возможные графические варианты передачи на письме того или иного гласного или согласного. Например, в таблице 5, которую можно найти в Интернете [http://dic.academic.ru/dic.nsf7mwild/1323643], для каждого звука указано множество различных графических вариантов, в том числе - на примере некоторых диалектных слов. Однако таблица включает как довольно распространенные графические варианты, так и весьма редкие: в заимствованных лексических единицах, в редко употребляющейся терминологической лексике и т.д. (см. «тк» для /ш/, или «rrh» для /г/, встречается только в одном английском слове). Все это, на наш взгляд, создает искаженную картину типичных для английского языка фонемно-графемных соответствий. Кроме того, не учитываются имеющиеся фоноварианты, которые получили в настоящее время широкое распространение, а главное - не указано, на каком нормативном варианте - британском или американском - основываются данные таблицы.

Рассмотрим таблицу 5, в которой символ «...» означает наличие согласного в окружении монографов или диграфа и монографа. Отметим, что после уточнения по словарю LPD данных относительно вариантов написания и произношения слов нами в таблицу были внесены некоторые коррективы: указаны существующие произносительные варианты слов и приведены комментарии.

Таблица 5

Правила записи звуков

Согласные

МФА

Написание

Примеры

1

2

3

/р/

р, pp, ph, ре, gh

pill, happy, Phuket /,pu:'ket/ (Thai ['phu/ked]), tape, hiccough /'Ыклр/ (второй вариант написания - hiccup)

/Ь/

b, bb, bh

bit, rabbit, Bhutan

Ш

t, tt, ed, pt, th, ct

ten, bitter, topped, pterodactyl, thyme, ctenoid

7

2

3

/d/

d, dd, ed, dh

dive, ladder, failed, dharma /'da:mo/ (Hindi [dhorm])

/д/

g, gg, gue, gh

go, stagger, catalogue (первый вариант написания - catalog), ghost

/к/

c, k, ck, ch, cc, qu, q, cq, cu, que, kk, kh

cat, key, tack, chord, account, liquor, Iraq /11 ra:k/ (Arabic [?i 'ra:qj), acquaint, biscuit, mosque, trekker, khan

/т/

m, mm, mb, mn, mh, gm, chm

mine, hammer, climb, hymn, mho, diaphragm, drachm

/п/

n, nn, kn, gn, pn, nh, cn, mn

nice, funny, knee, gnome, pneumonia, piranha /рэ'гатэ/ (второй вариант написания - pirana), Cnidus /'naidos/, mnemonic

/Г)/

ng, n, ngue, ngh

sing, link, tongue, Singh

/г/

r, rr, wr, rh, rrh

ray, parrot, wrong, rhyme, diarrhea (второй вариант написания - diarrhoea)

/f/

f, ph, ff, gh, pph, u

fine, physical, off, laugh, sapphire, lieutenant

/V/

v, vv, f, ph

vine, savvy, of, Stephen

/е/

th, chth, phth, tth

thin, chthonic /'Bonik/, phthisis /'Gaisis/, Matthew /'masOju:/

/б/

th

them, breathe /bri:d/

/s/

s, c, ss, sc, st, ps, sch (в британском социальном варианте, не в RP), сс (в брит. соц. вар.), se, се, z (в амер. соц. вар., не в GenAm и не в RP)

song, city, mess, scene, listen, psychology, schism /'skizom/ - RP - 71% населения по оценке на 1988 г. (/'sizom/- BrE - 29% населения, в основном духовенство использует этот вариант произношения), flaccid /'flasksid/ - RP (/'flaesid/ - BrE), horse, juice, citizen /'sitizon/ - RP (/'sitison/ - AmE - 36% американцев по оценке на 1993 г.)

/z/

s, z, х, zz, ss, ze, с (в брит. соц. вар.)

has, zoo, xylophone, fuzz, scissors, breeze, electricity /^lek'trisoti/ - RP (/ijek'tnzoti/ - BrE)

/х/

sh, ti, ci, ssi, si, ss, ch, s, sci, ce, sch, sc

shin, nation, special, mission, expansion, tissue, machine, sugar, conscience, ocean, schmooze, crescendo

/3/

si, s, g, z,j, zh, ti

division, leisure, genre, seizure, jete ^o'tei/ (первый вариант написания - jete), Zhukov, equation /i'kwei3(o)n/ - RP, GenAm (/i'kweiJ(o)n/ - BrE, AmE - 10% американцев используют вариант произношения с /JV по оценке на 1993 г.)

1

2

3

/tJV

;h, t, tch, ti (в американском нормативном варианте - GenAm), с, cz, tsch

chin, nature, batch, bastion /'baesti an/ - RP (/'bsestfan/ - GenAm), cello, Czech, Deutschmark

/аз/

g, j, dg, dge, d, di, gi, ge, dj, gg

magic, jump, ledger, bridge, graduate, soldier, Belgian, dungeon, Djibouti, exaggerate

i, wh, j, eh

he, who, fajita /fae'hi:ta/, chutzpah /'hutspa/

/}/

y, i, j, 11 (в брит. соц. вар.)

yes, onion, hallelujah, tortilla /to:'ti:a/ - RP (/ta:'ti:ja/ - BrE, /tar'tila/ - BrE, Sp [tor 'ti Aa, -ja])

[, 11, lh

line, hallo, Lhasa

/1/

-11,-1

ball, halt

ы

w, u, o, ou, wh (в RP)

we, queen, choir, Ouija tdmk /'wi:d3a/, what /wDt/ - RP

/hw/

:

wh (в брит. соц. варианте, в американском стандарте)

wheel /wi:(a)l/ - RP

(/hwi:(a)l/ - BrE, //iwi:(a)l/ - GenAm)

Гласные

МФА

[ Написание

Примеры

Л:/,

ГУ

е, еа, ее, е...е, ае, ei, i...e, ie, ео, ое, ie...e, ay, еу, i, у, oi, ue, a

be, beach, bee, cede, Caesar, deceit, machine, field, people, amoeba, hygiene, quay, key, ski, city /'siti/, chamois 1) зоол. серна /'Jaemwa:/ - RP, /Jaem'wa:/ - GenAm, 2) замша /'jaemi/ (затем написание «подстраивается» под произношение —*? chammy, shammy), Portuguese, karaoke /,kaeri 'auki/

11

i, y, ui, e, ее (в брит, соц. варианте, в америк. стандарте), ie, о, и, a, ei, ia, еа, i...e (в брит. соц. вар.), ai, еу, ое

bit, myth, build, pretty, been /Ы:п/ - RP (/bin/ - BrE , /bin/ - GenAm), sieve, women, busy, damage, counterfeit, carriage, mileage, medicine /'meds(a)n/ - RP (/'medsin/ - BrE), bargain, Ceylon, oedema /i'di:ma/

Ы

оо, и, о, u...e, ou, ew, ue, о...е, ui, eu, oeu, oe, ough, wo, ioux, ieu (в америк. стандарте), ault, oup, w (в брит. соц. варианте)

tool, luminous, who, flute, soup, jewel, true, lose, fruit, maneuvre /ma'nu:va/ (второй вариант написания - maneuver), manoeuvre /ma'nu:va/ (второй вариант написания - maneuver), canoe, through, two, Sioux /su:/, lieutenant /lef tenant/- RP, /laf-/ - BrE (/lu: 'tenant / - GenAm), Sault Sainte Marie /,su: (seint ma'ri:/, coup /ku:/, cwm /kum/ - RP (/ku:m/ - BrE, Welsh [kum])

1

2

3

/и/

оо, и, о, оо.. .е, or, ou, oul

look, full, wolf, gooseberry, worsted /'wustid/, courier, should

/ei/

a, a...e, ay, ai, ai...e, aig, aigh, ao, au, e (e), e...e, ea, ei, ei...e, eig, eigh, ее (ее), eh, et, ey, ez, er, ie (в брит, соц. варианте и в америк. стандарте), ае, eg

paper, rate, pay, rain, cocaine, arraign, straight, gaol /d3ei(o)l/, gauge, ukulele (cafe), crepe, steak, veil, beige, reign, eight, matinee (soiree), eh, ballet, obey, chez /Jei/ (Fr [Je]), dossier, lingerie Лаепбзэп/ - RP (/'lDnd3-/ - BrE, /-orei/ - BrE, /,la:nd39'rei/ - GenAm, Fr [1гёз Ki]), reggae, thegn

/о/

а, е, о, u, ai (в брит. соц. варианте и в америк. стандарте), ou, eig, у, ah, ough, gh, ae, oi

another, anthem, awesome, atrium, mountain /'mauntin/ - RP (/'maunton/ - BrE, /'maunt(o)n/ - GenAm), callous, foreign, beryl, Messiah, borough /Ълго/ - RP, Edinburgh, Michael, porpoise

/эо/

о, o...e, oa, ow, ou, oe, oo, eau, oh, ew, au, aoh, ough, eo

so, bone, boat, know, soul, foe, brooch, beau, oh, sew, mauve, pharaoh, furlough, yeoman

/е/

e, ea, а, ае (в америк. стандарте), ai, ay, ea...e, ei, eo, ie, ieu, u, ue, oe

met, weather, many, aesthetic /i:s'0etik/ - RP (/es'GeUk/ - GenAm), said, says, cleanse, heifer, jeopardy, friend, lieutenant /lef tenant/ - RP, bury, guess, foetid

/ае/

a, ai, al, au (в брит. соц. варианте и в америк. стандарте), i

hand, plaid, salmon, laugh /la:f/ - RP (/laef/ - BrE, /laef/ - GenAm), meringue /тэ'гаер/

/л/

и, о, о...е, oe, ou, оо, wo

sun, son, come, does, touch, flood, twopence /'Upon(t)s/

/о:/

a, au, aw, ough, augh, о, oa, oo, al, uo (в брит. соц. варианте и в америк. соц. варианте), и

fall, author, jaw, bought, caught, cord, broad, door, walk, fluorine /'fluori:n/ - RP (/'flo:ri:n/ - BrE, /'Аэ:п:п/ - AmE), sure /Jo:/ - RP - так произносят 46% британцев, рожденные с 1973 г. - 60% (/Juo/ - BrE, /Ju(a)r/ - GenAm)

/d/

о, a, eau, ach, аи, ои

lock, watch, bureaucracy, yacht, sausage, cough

/ai/

i...e, i,y, igh, ie, ei, eigh, uy, ai, ey (в брит. соц. варианте и в америк. стандарте), ye, eye, у...е, ае, is, ig, ic, ay, ui

fine, Christ, try, high, tie, eider, height, buy, aisle, geyser /'gi:zo/ - RP (/'gaizo/ - BrE (если слово употребляется в значении "hot spring"), /'gaiz(o)r/ - GenAm), dye, eye, type, maestro, isle, sign, indict, kayak, guide

/а:/

ar, a, er, ear, a...e, ua, aa, au, ou (в брит. соц. варианте)

car, father, sergeant, heart, are, guard, bazaar /bo'za:/ (второй вариант написания - bazar), aunt, our /'аи о/ - RP (/a:/ - зарегистрирован в LPD как брит. соц. вар. или как слабая форма)

1

2

3

/еэ/

ar, ere, are, aire, eir, air, aa, ae, ayr, ear

vary, where, ware, millionaire, heir, hair, Aaron, aerial, Ayr, bear

/о I /

oi, oy, aw (в брит. соц. варианте и в америк. соц. варианте), иоу оу...е, ей

foil, toy, lawyer /'lo:ja/ - RP (/'bio/ - BrE, /'bi(o)r/ - AmE), buoy, gargoyle, Freudian

/аи/

ои, ow, ough, аи (в брит, соц. варианте и в америк. стандарте), ао

out, now, bough, tau /to:/ - RP (/tau/ - BrE, /tau/ - GenAm), Laos /laus/

/з:/

er, or, ur, ir, yr, our, ear, err, eur (в брит. соц. варианте), yrrh, oeu, olo, uer

fem, worst, turn, thirst, myrtle, journey, earth, err, amateur /'aemoto/ - RP (/,aemo Чз:/ - BrE) , myrrh, hors d'oeuvre /,o: 'd3:v/, colonel, Guernsey

/ju:/

u, u...e, eu, ue, iew, eau, ieu, ueue, ui, ewe, ew

music, use, feud, cue, view, beautiful, adieu, queue, nuisance, ewe, few.

Подобные таблицы мало помогают в изучении фонетики и орфографии английского языка, но наглядно представляют все многообразие графико-орфографических средств и моделей английского языка, которые сформировались на протяжении долгого исторического периода в процессе создания, утверждения и изменения ведущих принципов орфографии английского языка. Приведенные в таблице 5 примеры редких написаний показывают, что часто орфография усложнялась именно за счет заимствованной лексики (из романских и восточных языков), которая передавалась в английском на основе цитатного принципа.

Гетерография (передача одной фонемы разными графемами), типичная для английского языка, имеет важную функцию: существование способов передачи на письме одних и тех же звуков помогает справиться с двусмысленностью и различать омофоны, которые иначе имели бы одинаковое произношение и написание, но разные значения. Например, слова hour (заимствование из французского языка середины XIII века: mid-13с., Old French hore "one-twelfth of a day" < Latin horn "hour, time, season" < Greek hora "any limited time") и our (др.-англ. слово иге "of us") произносятся одинаково /'аиэ/ в традиционном британском английском, а различаются орфографически наличием буквы h. Согласно этимологическому он-лайн словарю Online Etymology Dictionary [http://www.etymonline.com], буква "h" сохранилась в написании слова "hour", несмотря на то, что не произносится со времен римлян.

Другой пример - омофоны plain (заимствование из французского языка: с. 1300, "flat, smooth", from Old French plain "flat, smooth, even"

  • (12 с.) < Latin planus "flat, even, level") и plane (также французское заимствование):
    • 1) "tree of the genus Platanus", late 14 c., from Old French plane, earlier plasne (14 c-)< Latin platanus < Greek platanos, earlier pla- tanistos "plane tree";
    • 2) "tool for smoothing surfaces", mid-14 c., from Old French plane, earlier plaine (14 c.) < Late Latin plana, back-formation from pla- nare "make level" < Latin planus "level, flat";
    • 3) "soar, glide on motionless wings", early 15 c., from Old French planer "to hover (as a bird), to lie flat" < Latin planum "flat surface";
    • 4) "flat surface", c. 1600, from Latin planum "flat surface, plane, level, plain";
    • 5) "to make smooth", early 14 c., "to gloss over, explain away"; mid- 14 c. as "to make smooth or even", from Old French planer "to smooth, level off; wipe away, erase" (12 c.) < Late Latin planare "make level" < Latin planus "level, flat". In early use in English often plain;
    • 6) 1908, short for aeroplane.

Оба слова произносятся /plem/, но отличаются орфографическим представлением дифтонга /ei/.

Омофония наблюдается и на уровне грамматики: в разных формах одного и того же слова, как, например, /'ho:siz/: данное звучание является одновременно звучанием формы множественного числа и формы притяжательного падежа слова horse «лошадь» - horses и horse’s, соответственно. Также примером омофонии может служить омофония в случае типа /driqks/, где совпадает звучание формы глагола drink «пить» - (he) drinks «он пьет» и формы существительного drink «напиток» - drinks were served «подали напитки». Однако в первом случае в качестве графического знака дифференциации слов выступает апостроф, а во втором - только контекст и структура предложения.

В письменной речи (в отличие от устной) читатель обычно не может обратиться к автору за разъяснением (тогда как в разговоре слушатель может спросить говорящего). Некоторые сторонники реформы орфографии считают, что омофоны нежелательны, и от них предпочтительно избавиться. Это, однако, увеличило бы орфографическую неоднозначность, которую нужно было бы различать по контексту, а иногда и контекст не решил бы проблему смыслоразличения (ср. "He’s breaking the car" - «Он ломает машину» и "He’s braking the car" - «Он тормозит машину»).

Таким образом, именно орфография позволяет различать омонимы на письме, закрепляя за ними различное написание. Приведем примеры:

  • 1) discreet «осторожный, осмотрительный, благоразумный; сдержанный, тактичный» (заимствование из французского языка: mid-14 с., "morally discerning, prudent, circumspect", from Old French discret "discreet, sensible, intelligent, wise" < Latin discretus "separated, distinct", in Medieval Latin "discerning, careful"; значение "separate, distinct" «отдельный, раздельный; особый, индивидуальный» появилось в английском языке в конце XIV века) и discrete «дискретный, раздельный, состоящий из разрозненных частей; абстрактный, отвлеченный» (late 14 с., see discreet). Орфографические варианты discrete и discreet (оригинальное написание) сосуществовали вплоть до 1600 года, пока "discreet" не стало широко употребляться в значении "careful, prudent" «осторожный, благоразумный, предусмотрительный», a "discrete" сохранялось в философии, медицине, музыке и других дисциплинах, пытающихся сохранить латинские корни [Online Etymology Dictionary].
  • 2) flower «цветок» (заимствование из французского языка: с. 1200, from Old French flor "flower, blossom; heyday, prime; fine flour; elite; innocence, virginity" (Modem French fleur) < Latin florem (в И.п.flos) "flower"; современное написание данной лексической единицы существует с XIV века) и flour «мука» (early 13 c.,flur "flower" (see flower); значение «мука» возникло в середине XIII века из "flour" как мельчайшей частицы пищи в отличие от более грубых, необработанных частиц пищи; данная лексема имела написание "flower" до тех пор, пока в 1830 году орфографический вариант "flour" не стал принятой формой).
  • 3) story «рассказ» (заимствование из французского языка: "account of some happening", early 13 c., "narrative of important events or celebrated persons of the past", from Old French estorie < Late Latin storia and Latin historia "history, account, tale, story"; слово "story" не дифференцировалось от "history" до 1500-х годов) и storey «этаж, ярус» (англо-латинского происхождения: story = storey "floor of a building", c. 1400, from Anglo-Latin historia "floor of a building" (c. 1200), also "picture", from Latin historia).
  • 4) canon «канон» (1. "church law," Old English canon < Old French canon or < Late Latin canon "Church law" < Greek kanon "any straight rod or bar; mle; standard of excellence", perhaps from kanna "reed"; общеупотребительное значение «стандарт суждения» слово приобрело с 1600 года; 2. "clergyman", с. 1200, from Anglo-French сапип, from Old North French canonie (Modem French chanoine), from Church Latin canonicus "clergyman living under a mle") и cannon «пушка» (c. 1400, "tube for projectiles", from Anglo-French canon, Old French canon (14 c.), from Italian cannone "large tube, barrel", augmentative of Latin canna "reed, tube"; современное значение «пушка, орудие» появилось в 1520-х годах; написание "cannon" с двойной согласной "п" появилось только в 1800 году).

В шуточном аспекте омофония как свойство английского языка представлено в стихотворении Дж. Байфорд (Janet Е. Byford), построенном на языковой игре гетерографических и «псевдоомофонов» [http://flm-with-words.com > nym_homonyms.html]. Обратим внимание на то, что в названии стихотворения в графике словосочетания spelling chequer «компьютерный корректор орфографии» используется написание (вместо check), указывающее на французское заимствование, которое, в свою очередь, пришло из греческого языка и до сих пор является нормативным в британском варианте [LPD, р. 134].

Homonym Роет

An Ode to the Spelling Chequer Prays the Lord for the spelling chequer That came with our pea sea!

Mecca mistake and it puts you rite Its so easy to ewes, you sea.

I never used to no, was it e before eye?

(Four sometimes its eye before e.)

But now I've discovered the quay to success It's as simple as won, too, free!

Sew watt if you lose a letter or two,

The whirled won't come two an end!

Can't you sea? It's as plane as the knows on yore face

S. Chequer's my very best friend.

I've always had trubble with letters that double "Is it one or to S's?" I'd wine But now, as I've tolled you this chequer is grate And its hi thyme you got won, like mine.

Janet E. Byford

Преднамеренно некорректное графическое оформление омонимов в этом стихотворном произведении, с одной стороны, создаёт комический эффект, а с другой - представляет собой определённую помеху в понимании значений слов, выражаемых данными языковыми формами (pea sea - Р.С., rite - right, its - it’s, ewes - eyes, you sea - you see, no - know, eye - I, four - for, quay - key, won - one, too - two, free three, sew - so, watt - what, whirled - world, two - to, plane - plain, knows - nose, yore - your, to - two, tolled - told, grate - great, hi thyme - high time). Существенные расхождения в графическом представлении других единиц стихотворения (не являющихся омонимами) с письменной нормой английского языка также придают шуточность высказыванию, но вместе с тем подчёркивают огромную роль орфографии в восприятии иноязычного сообщения (mecca mistake - make a mistake, trubble - trouble).

Таким образом, орфография английского языка служит средством преодоления звуковой и графической двусмысленности. Правильное графическое выражение лексических единиц помогает «снять» трудности произношения, различения смысла и адекватного употребления омонимов в устной и письменной речи.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >