ЗАИМСТВОВАННАЯ АНГЛИЙСКАЯ ЛЕКСИКА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ АФРИКИ

3.1. УСЛОВИЯ ПРОНИКНОВЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК АФРИКИ

Заимствования из АЯ во ФЯ Африки многочисленны и имеют давнюю историю. Некоторые африканцы употребляют в изобилии английские слова и выражения, часто не отдавая себе в этом отчет, а другие их систематически избегают. Как бы то ни было, но многие из этих слов уже давно вписаны в культуру франкоязычной Африки и в ее повседневную жизнь.

Рассматривая в историческом аспекте проникновение английской лексики во французский язык франкоязычных стран Африки, следует выделить несколько периодов. Первоначально взаимодействие английского и французского языков происходило в сфере колонизаторов и местной элиты, которая имела доступ к языку завоевателей. Так как Великобритания и Франция были своего рода конкурентами в деле завоевания континента, то английские и французские колонии существовали сравнительно обособленно. Обоюдные заимствования, существующие на тот момент в языках, были сделаны еще в доколониальные времена, в результате контакта рассматриваемых языков на Европейском континенте. Таким образом, французскими колонизаторами уже использовались англицизмы, которые впоследствии не воспринимались франкоязычными африканцами как чужеродные, а считались элементами самого французского языка. Немногочисленные заимствования, появившиеся в африканском ареале, были из сферы общих интересов и деятельности французов и англичан. И. Анзорж пишет, что на территории современного Бенина с 1662 года начали селиться богатые английские торговцы. Их положение поддерживалось англиканскими миссиями, распространяющими образование на английском языке. Таким образом, пиджин на базе английского языка укоренился в отношениях между африканским населением побережья и европейцами [Anzorge, 2000: 237].

Примечательно, что эта лексика попала к французским колонизаторам еще до массового усвоения местным жителями французского языка и поэтому не воспринимается последними как английское влияние. Примером может послужить слово beach - [анг. «пляж, побережье»], которое у французов получило значение «маленький порт для небольших судов».

Лексическое влияние английского языка на французский активизировалось после получения независимости большинством африканских стран. Следствием освобождения от колониального гнета стали интенсивные торговые и культурные контакты местного населения, которое уже к тому времени в различной степени владело европейскими языками.

Кроме того, представляется возможным отметить, что интенсивность процесса заимствования из того или иного языка (в данном случае английского или французского) напрямую зависит и от того, какой из языков раньше начал контактировать с местными языковыми системами. Первенство здесь принадлежит, безусловно, английскому языку.

Так, несмотря на то, что язык фефе распространен на той территории Камеруна, которая исторически находилась под влиянием Франции, в нем английских заимствований значительно больше, чем французских [см. Yameni, 1984]. Это факт объясняется тем, что в бытовой сфере на всей территории Камеруна широко распространен английский пиджин. Французский же язык в этой части страны используется (долгое время использовался) в основном в литературном варианте. Естественно, более тесный контакт языки устанавливают с теми языками, с которыми находятся в общей сфере использования, в данном случае в бытовой [Клоков, 2000: 178].

В настоящее время заимствования из бытовой английской лексики во французском языке «Черного» континента представляют собой едва ли не самую многочисленную группу заимствований.

По мнению Ж.Баганы, французский язык вправе называться «франкоанглийским» (franglais). Но, по мнению автора, несмотря на высокий статус АЯ в мире, наличие значительного числа английских заимствований делает «франко-английскую» разновидность языка в глазах африканцев малопрестижной. Африканцы (в отличие от исконных носителей языка) полагают, что внедрение АЯ в различные сферы жизни угрожает состоянию ФЯ в целом и в Африке в частности [см. Багана, 2004: 234-235].

На наш взгляд, в последнее время отношение к фактам использования английского языка изменилось. Перемена политического статуса колоний отразилась, прежде всего, и на политическом курсе стран, в частности, на языковой политике в области образования. Во второй половине XX века английский язык постепенно становится обязательным учебным предметом в высших и средних учебных заведениях, что заметно увеличило долю англицизмов в речи франкоязычной африканской молодежи. Чаще всего английские слова маркируют речь молодого и среднего поколения, как правило, имеющего среднее образование, и их использование связано с проявлением нарочитого снобизма у молодых людей, желающих показаться боле динамичными и современными.

В различные периоды истории проникновения англицизмов во французский язык на Африканском континенте менялась не только интенсивность самого процесса заимствования и отношения к нему, но и источники английской лексики. Так, если на начальном этапе основным источником был язык британских колонизаторов, затем язык жителей бывших британских колоний, то в последнее время значительную роль играет образование. А также к концу XX века удельный вес английских заимствований в Африке вырос в связи с тем, что английский язык усиливает свои позиции как средство международного общения.

В современный ФЯ Африки английские слова проникают разными путями, но основная масса английских слов ежедневного использования, часто употребляемых населением, попадает во французский язык Африки из английского языка Африки, то есть из его территориальных вариантов, которые в свою очередь базируются на британской версии языка. Изучение корпуса английских заимствований позволяет говорить о том, что кроме бытовой сферы наличие территориальных англицизмов отмечается в сфере культуры и СМИ. Несмотря на то, что СМИ традиционно являются проводником стандартной и интернациональной лексики, в последнее время язык телевидения и прессы также приобретает территориальную окраску. Пресса, радио и телевидение распространяют новые слова настойчиво и безостановочно, делом доказывая, что язык массовой коммуникации развивается с опережением и сильно воздействует на все стили речи. Получая опору в меняющейся жизни, особенно в ставшей влиятельной молодежной среде, обозначая явления, затрагивающие быт всего населения, они быстро перестают нуждаться в толкованиях.

Английские заимствования во ФЯ африканских стран можно условно разделить на две группы: заимствования, свойственные определенному лингвистическому ареалу (франкоязычной Африке), и интернаци- онализмы, то есть слова, выражающие понятия международного характера из области науки и техники, политики, культуры, искусства в разных, прежде всего неродственных, языках.

В связи с этим, нам представляется необходимым обозначить две указанные группы как афро-англицизмы и интернациональные англо- американизмы.

Отметим, что культурное и языковое влияние глобального английского языка в Африке намного меньше, чем в Европе. Если, по мнению Ю.А. Шаповалова, увеличение доли английской лекики в европейских странах обусловлено все возрастающей «американизацией» Европы и всего мира» [Шаповалов, 2003: 4], то в Африке английская лексика происходит, главным образом, из территориальных вариантов и уже испытала значительное влияние местных языков.

Локальные варианты европейских языков являются принадлежностью африканской культуры, и как таковые есть элементы единой языковой ситуации африканского континента наряду со всеми африканскими языками. Территориальные варианты английского и французского языков, являясь принадлежностью африканской культуры и единой языковой ситуации африканского континента, участвуют в общих процессах коммуникации среди африканцев, пользующихся ими в той же мере, как и своими родными [см. Багана, 2004: 234].

Представляется возможным утверждать, что именно заимствования из территориального варианта АЯ, то есть англицизмы, оказывают наибольшее влияние на речь жителей франкоязычных стран континента. Вероятно, что афро-англицизмы более интересны для исследования в силу своей уникальности, так как они свойственны конкретному ареалу.

Тем не менее описание влияния английского языка на французский язык африканских стран невозможно без рассмотрения собственно интернациональных слов.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >