ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМЫ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ АФРИКИ

Причины заимствования англо-американизмов

Приступая к рассмотрению особенностей использования интернациональных англо-американизмов на территории Африканского континента, представляется целесообразным определить причины их заимствования и основные сферы употребления. К сферам распространения интернационализмов традиционно относятся социально-экономическая, общественно-политическая, научно-техническая икультурная. Именно в этих сферах происходят наиболее значительные социальные сдвиги, наблюдаются новые явления и процессы, а также именно в этих сферах существуют точки соприкосновения между народами, содержится наибольшее количество «понятий международного характера», требующих семантически точных и экономичных названий. Таким образом, основная причина использования интернациональных англо-американизмов франкоязычными африканцами связана с необходимостью номинации в этих сферах новых предметов и явлений.

В настоящее время деловой мир ориентируется прежде всего на США и англоязычные страны, и национальные экономические термины чаще всего вытесняются англо-американскими эквивалентами. Этому немало способствуют прямые контакты с иностранными партнерами - носителями английского языка, зарубежными фирмами и другими структурами. Ввиду отсутствия развитой экономики и, следовательно, экономических отношений с англоязычными странами, набор интернациональной экономической лексики в африканских государствах относительно невелик. И все же примерами могут послужить:

Consulting - «консалтинг»,

marketing - «маркетинг»,

trust - «траст»,

dealer - «дилер»,

outsider - «аутсайдер»,

business - «бизнес»,

businessman - «бизнесмен»,

management - «менеджмент»,

budget - «бюджет»,

pricelist - «прайс-лист»,

duty-free - «беспошлинная торговля».

Отличительная черта ситуации, сложившейся в африканских странах, состоит в том, что тематические группы «экономика» и «политика» не являются основными.

Большим разнообразием обладает научно-техническая терминология, также традиционно считающаяся приоритетной для интернациональной лексики. В результате смещения акцента на английский язык как источник данной лексики и под влиянием интенсивного развития компьютерных технологий научно-техническая терминология насыщается единицами английского происхождения. В качестве примеров приведем следующие:

digital - «цифровой»', fax - «факс»', hi-fi - «хай-фай»', know-how - «ноу-хау»;

CD - «компакт диск, проигрыватель компакт-дисков»;

CD-changer - «CD-чейнджер»; track - «трэк»; tuner - «тюнер»; on-line - «он-лайн»;

Internet - «Интернет»;

site (weh-site) - «сайт (веб-сайт)»;

e-mail - «электронная почта»;

interface - «интерфейс»;

processor - «процессор»;

display - «дисплей»;

user - «юзер»;

chat - «чат»;

provider - «провайдер»;

server - сервер;

hacker - «хакер»;

file - «файл».

Наличие большого числа интернационализмов, относящихся к компьютерной терминологии, объясняется тем, что в настоящее время английский язык является во всем мире основным языком общения в Интернете, и принадлежащие ему лексические единицы заимствуются многими языками [Рыцарева, 2002: 10-11].

Е.В. Розен подчеркивает, что в сфере современных видов коммуникации содержатся наиболее «молодые» интернационализмы. Эта лексика более известна молодым поколениям носителей языка, знающим и умеющим пользоваться современной компьютерной техникой.

Часть интернациональной лексики связана со средствами массовой информации:

reporter - «репортер»;

mass-media - «масс-медиа, средства массовой информации»; interview - «интервью»; digest - «дайджест».

Многочисленные примеры можно найти в тематических группах «спорт»:

sport - «спорт»;

sportsman - «спортсмен»', boxer - «боксер»', volleyball - «волейбол»', basketball - «баскетбол»', golf - «гольф»', rugby - «регби»', tennis - «теннис»', record - «рекорд»', match - «матч»', sprint - «спринт».

В бытовой сфере интерес представляет, по нашему мнению, группа слов, характеризующая развлечения:

remake - «римейк»',

block-buster - «блокбастер»',

hit - «хит»

club - «клуб»',

flirt - «флирт»',

cocktail - «коктейль»',

clown - «клоун»',

week-end - «уик-енд, конец недели»', shopping - «покупки»', hobby - «хобби»',

camping - «кемпинг, палаточный лагерь»', parking - «паркинг, стоянка для автомобилей»', skaut- «скаут»',

предметы обихода и еда: shampooing - «шампунь»', chewing gum - «жевательная резинка»', bifteck - «бифштекс»', hot-dog - «хотдог».

Интернациональная англо-американская лексика не всегда является результатом прямого влияния мировой культуры, но попадает во французский язык африканского населения опосредованно через французский язык Европы. Уместно предположить, что ранее неизвестный материал, новое в словаре центрально-французского варианта языка вызывает естественный интерес франкоязычных африканцев. Определить действительный источник заимствования в большинстве случаев затруднительно, но все же возможно.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >