АФРО-АНГЛИЦИЗМЫ

Основные причины заимствования афро-англицизмов

Кроме интернациональной лексики во ФЯ Африки присутствуют и исключительно территориальные заимствования, отличающие речь франкоговорящих африканцев.

Большинство афро-английских заимствований относится к повседневной лексике, так как контакт языков происходит в основном в бытовой сфере.

Дж. Шмидт по поводу содержательной части английских заимствований отмечает, что во ФЯ Африки она касается многочисленных тематических полей, связанных как с описанием африканской природной среды, так и прошлой и современной жизни африканского общества [Schmidt, 1990].

На наш взгляд, афро-англицизмы в большинстве своем являются обозначением социально-культурных явлений. Примечательно также, что афро-англицизмы во французском языке африканских стран носят эмоционально-экспрессивный характер и, в отличие от интернациона- лизмов, редко бывают вызваны потребностью в номинации новых явлений или предметов. Наиболее ярко это проявляется в лексике, связанной с обозначением человека, его деятельности и качеств.

Вследствие особой психологии народа, всегда готового посмеяться над соседями, заимствования часто получают уничижительное значение: в африканских государствах, где распространено христианство, muslim [анг. «мусульманин» - достаточно пренебрежительная характеристика, означающая, что человек, к которому ее применяют, очень упрям.

Семантическое значение заимствованного слова и его эмоционально-экспрессивная характеристика варьируются в зависимости от страны. Так, в Кот д’Ивуаре muslim означает «мусульманин с севера, плохо адаптировавшийся к городской жизни».

Le muslim arrive еп ville tourmait les yeux de gauche a droite. - «Мусульманин с севера, попав в город, с удивлением таращит глаза».

В пример также можно привести слово уапкеу [от названия американцев], которое во французском языке Африки означает «бандит, преступник».

Cow-boy - «ковбой», которое в разных странах Африканского континента употребляется в различных, но тем не менее отрицательных значениях. В Руанде cow-boy - «непослушный ребенок», а в Сенегале это - «внебрачный ребенок». Отметим пейоративный оттенок данного слова, так как традиционно отношение к внебрачным детям отрицательное. Существует мнение, что они приносят несчастье, и никто не хочет брать их на воспитание.

В Конго cow-boy означает «бандит, преступник, проходимец».

Не! Се cow-boy la nous a encore mend. - «Эй! Этот проходимец опять нам солгал».

Кроме того, практически во всей франкоязычной и англоязычной части континента словом cow-boy называют «человека, одевающегося в ковбойском стиле». К таким людям чаще всего относятся негативно, так как они резко выделяются на фоне окружающих. Африканцам кажется по крайней мере странным в жарком климате быть одетым в высокие ботинки, вельветовые брюки с широким ремнем и массивной бляхой, рубаху и ковбойскую шляпу. Одевающимся в ковбойском стиле часто приписывают пристрастие к наркотикам, даже если на самом деле это не так.

Oh! Void ип cow-boy. Je pense qu ’il fume du chanvre. - «Вот ковбой. Он и травку курит, я думаю».

Подобное использования слова связано с американскими вестернами, в которых много стреляют, убивают. Поэтому в сознании африканцев ковбой - отрицательный персонаж. Интересно, что фильмы такого плана в Африке вместо «вестерн» называют film cow-boy.

Франкоязычному населению Африки свойственно эвфемистическое использование английских слов, то есть употребление англицизма для придания грубым понятиям более мягкой, сглаженной формы: sister [анг. «сестра»] - «проститутка».

Нередко английская лексика служит для более четкого определения предметов одного вида и в ее использовании наблюдаются неточности.

Так, английское слово alligator (Афр.) - «аллигатор» используется для обозначения африканского крокодила, хотя такое название не является верным, так как аллигаторы обитают в тропиках Америки, но не Африки. Африканцы, не зная разницы между аллигатором и крокодилом, часто используют слово «аллигатор», чтобы отличить большого крокодила от маленького каймана.

Caiman, c'est crocodile, c'est Blanc qui appelle qa alligator, sinon tout qa c'est тёте chose [Ivoir'Soir. 30.04.1997]. - «Кайман - это крокодил, белые называют его аллигатором, в любом случае это одно и то э/се».

В некоторых странах (К.-д’Ив.) наблюдается смещение значения данной лексической единицы. Чаще всего она используется для названия изделий из кожи любых рептилий, которые очень популярны в Африке.

Mon attache-case, c'est еп alligator! [Depute, Abidjan, 1977]. - «Мой дипломат из кожи рептилии».

Слово monkey [анг. «обезьяна»] во французском языке Африки используется для обозначения одного вида обезьян - колобуса.

Les monkeys sont de jolis singes a poils longs et soyeux, noirs et brillants comme le jais. Leur tout petit visage pointu est assez comique. [Ibid, 1946: 69]. - Манки - это милые обезьянки с длинной черной и блестящей шерстью. Их маленькие мордочки немного вытянуты и смешны.

Yard (Афр.) [анг. «ярд» (мера длины)] - мера измерения только одного вида ткани - пани.

Jogging [анг. «спортивный бег» и «спортивный костюм»] - в Африке означает исключительно «обтягивающий спортивный костюм».

Bread (Габ.) - «хлеб» (длинный батон).

J’ai faim. Donne-moi un pen de ton bread [Etudiant, Libreville, 1998]. - «Я голоден. Дай мне немного твоего хлеба».

Pick-up (Б., Конго, Т.) - «пикап» (небольшой грузовик с открытым кузовом)

Bungalow [от анг. «бунгало»] - «шалаш». Употребление данного слова связано с фильмом о Тарзане, жилище которого в картине называлось «бунгало». Для многих поколений африканцев бунгало ассоциируется с сооружением из веток и листьев, чаще всего расположенное на ветвях деревьев или на деревянных сваях.

И наоборот, африканцы считают, что нейтральное английское building [анг. «здание»] - это многоэтажный дом, небоскреб, поэтому так они называют большие богатые виллы с многочисленными комнатами. Значительно меняется и звучание слова - [bidding] вместо [bildiq].

М. Nganga a surpris tout le monde: il a construit un building au quartier Bazoka. - «M. Нганга всех удивил: он построил большую виллу в квартале Базока».

Частным случаем использования английской лексики становится желание подчеркнуть, что называемые предметы или явления связанны именно с британской культурой. Например, словом teacher (Афр.) называют только «преподавателя английского языка».

Известна также английская лексика в области обозначения тканей. Например, во всех странах Африки распространено слово wax [от анг. «воск»] - «набивной ситец высшего качества английского или голландского производства», пользующийся большой популярностью у населения. Существуют много разновидностей этих тканей - pagne wax, im- prime wax, super wax, wax bleu, но все они являются признаком высокого качества и благосостояния.

Elle avait passe un pagne de wax bleu aux motifs d’amibes geantes sous les aisselles [Tchicaya U’Tamsi 1987:73]. - «Она взяла голубую узорчатую ткань под мышку».

Проанализированные примеры англоязычного влияния позволяют говорить о наличии в речи африканцев таких слов, заимствование которых не имеет каких-либо других оснований, кроме давления моды.

Большая часть английской лексики в речи франкоязычной африканской молодежи обязана своим появлением погоне за престижными формами речи. Иностранные слова часто имеют перед родными синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане более высоко. С помощью таких слов человек утверждает свой культурный и общественный авторитет, заявляет свои претензии на культурное и деловое превосходство. Использование английской лексики диктуется желанием подчеркнуть не столько высокий уровень образованности или знание языкового этикета, сколько другие качества, ценимые в обществе: уровень информированности обо всем новом, современном.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >