Актуализация различных концептов, соотносимых со специализацией авиакомпании

Нами выделяется группа авиакомпаний, в слоганах которых акцентируется внимание на концепте «такси». В толковых словарях мы находим определения соответствующей лексемы: «Такси — автомобиль для перевозки пассажиров и грузов, с оплатой проезда на основании показаний таксометра» [Евгеньева, 1988, с. 335]; [Кузнецов, 2000, с. 1304]; «Автомобиль с оплатой по таксе (по счетчику)» [Ожегов, 2003]; «Автомобиль, проезд в котором определяется таксой» [Ефремова, 2009].

Во всех определениях услуги такси приписываются исключительно автомобилю, и корреляция с автомобилем видится нам не совсем релевантной. Подтверждение мы находим в ассоциативном эксперименте: полученные реакции распределились по ассоциативным полям следующим образом:

В результатах эксперимента мы находим косвенное подтверждение того, что такси может выступать в качестве составной части скрипта концепта «авиаперелет»: реакция в аэропорт является одной из самых частотных (4 фиксации) в группе ассоциатов, связанных с причинами обращения к услугам такси. В группе негативных ассоциаций самыми распространенными являются реакции, связанные с высокой стоимостью услуг такси (дорого-6, обдираловка, трата денег и др.) — при том, что несмотря на высокую стоимость авиабилетов, нами не зафиксировано ни одной реакции на слова-стимулы «авиаперелет» и «самолет», основанной на импликативном тождестве: высокая стоимость билета —> возможные дополнительные расходы.

Обращает на себя внимание разнообразие ассоциативных групп: в сознании реципиентов такси ассоциируется с такими фреймами, как «точность», «скорость» (характеристика действия), «комфорт» (положительные реакции), «веселье» (причины обращения), «ночь» (время суток) и даже с таким, как «попутный разговор по душам с водителем» (человек).

«Dexter. Летайте на такси» [59] — Слоган базируется на позиционировании компании Dexter как первой в нашей стране, предоставляющей услуги аэротакси1.

«Авиатакси. Надежность, Оперативность, Комфорт» [8][1] [2].

Несмотря на то, что слоган украинской авиакомпании эксплицитно представляет достоинства компании (см. п. 3.2.9), частично мотив безопасности реализуется через название компании, как и в следующем примере:

«Авиакомпания Аэролимузин. Авиалинии для бизнеса» [14] — фрейм «безопасность» здесь реализован по принципу образного имплицитного отнесения самолета к категории автотранспорта на основе взаимосвязи объектов, находящих свое отражение во взаимосвязанности представлений и понятий об их функционировании. Фрейм «безопасность» проявляется как фрейм второго порядка, находясь «в тени» других фреймов прототипичного образа лимузина не столько как средства передвижения, сколько как предмета роскоши: лимузин —> дорого —*? роскошно —? шикарно —*? эксклюзивно —> безопасно.

Здесь же уместно упомянуть авиакомпании «Аэротаксисервис» [18] и «Сахалинские авиатрассы» [40][3]: фрейм «безопасность» реализован в их названиях, в том числе через ассоциативный ряд: авиатрассы —> автотрассы. Немаловажную роль в этом играет и фонетическое созвучие слов.

И хотя, согласно статистике1, автотранспорт является менее безопасным, фрейм «безопасность» актуализируется благодаря тому, что автотранспорт для человека более привычный, нежели самолет. У данных компаний отсутствуют слоганы как таковые.

Здесь же рассмотрим слоган новой испанской авиакомпании Pyrenair, планировавшей, согласно информации сайта airlines-inform.ru, с 2012 г. (с 2013 включая Россию) оказывать специализированные услуги по авиаперевозкам в популярные горные лыжные курорты Швейцарии и Испании. С учетом этой специализации и создан слоган: «Те presentamos el telesilla mas rapido del mundo» (Представьте самый быстрый в мире лифт) [71 ][4] [5].

Весьма значимую роль в этом слогане играет словосочетание самый быстрый в мире, способное, на первый взгляд, пробудить негативные ассоциации через импликативный ряд: скорость —*? опасность. Вполне возможно, вслед за М.В. Никитиным, говорить в подобных случаях о непроизвольных имплицитных значениях, однако здесь стоит учесть менталитет целевой аудитории: прототипический образ горнолыжников базируется на представлении о них как о людях, ценящих чувство скорости.

В данном контексте упомянем названия авиакомпаний «Авиалифт Владивосток» [6], «АэроЛифт» [15], специализирующихся на грузовых авиаперевозках.

Стоит оговориться, что данный прием не нацелен всецело на намеренное редуцирование стереотипов, а связан исключительно со специализацией авиакомпаний (соответствующее названия фиксируются нами среди прочих и среди зарубежных авиакомпаний), однако, на наш взгляд, все же способствует снижению негативных ассоциаций от предстоящего авиаперелета.

В контексте отождествления самолета с другими видами транспорта обращаемся к слогану:

«Белавиа. Белорусские авиалинии» [21] — в данном случае для нас важен ВВТ слогана, представленный на одном из плакатов: инверсный след, оставляемый двигателем самолета, представляет из себя железнодорожную линию; таким образом, предстоящий авиаперелет ассоциируется с перемещением в привычной для человека среде, то есть на земле (см. Прил. 2, рис. 7).

  • [1] Несмотря на то, что маршругы перелетов (компания, в частности, выполняетрегулярные рейсы между городами Екатеринбург и Магнитогорск) не вполне соответствуют возможному представлению о такси как о виде транспорта, осуществляющего перевозки на небольшие расстояния, — данное позиционированиеосновывается на предоставлении клиенту возможности самостоятельно формировать маршрут между любыми городами России.
  • [2] Соответствующие названия фиксируются нами среди прочих и среди зарубежных авиакомпаний, например: Global Taxi Асгео (Бразилия). New air (Новоенебо) [212]; Taxijet (Испания) [309].
  • [3] См. Прил. 2, рис. 5.
  • [4] http://aviation-safety.net/statistics/period/stats.php?cat=Al.
  • [5] Дополняет слоган ВВТ рекламы, на котором самолет на фоне белоснежныхгор выполняет роль фуникулера, доставляя людей в лыжной амуниции на вершину к месту их старта (см. Прил. 2, рис. 6). Самолет как вид транспорта отождествляется с достаточно привычной для человека вещью — лифтом или фуникулером.Привычность последнего, вероятно, можно подвергнуть сомнению; однако стоитучитывать целевую аудиторию авиакомпании — любителей горнолыжных курортов: фуникулер ее клиентам вполне может представляться таким же обыденным,как лифт, как правило, нс вызывающий негативных ассоциаций, связанных сопасностью для жизни.
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >