Эксплицитное представление информации

Среди рекламных авиаслоганов нами выделяется группа текстов, в которых информация о конкурентоспособности выражена эксплицитно.

Данная группа характеризуется двумя параметрами: во-первых, широко используется прием парцелляции — экспрессивный синтаксический прием письменного литературного языка: предложение интонационно делится на самостоятельные отрезки, графически выделенные как самостоятельные предложения, а также коммуникативно значимые конструкции именительного темы с подчеркнутой значимостью (через использование синтаксической однородности предикатов) ремы. Во-вторых, в данной группе фиксируем довольно узкий состав используемых лексических единиц.

«Авиакомпания Баркол — Престиж и надежность» [1];

«Авиатакси. Надежность, Оперативность, Комфорт» [8];

«Авиапрад. Быстро, надежно, комфортно» [96];

«КавминводАвиа. Безопасность, регулярность, сервис» [ЗО][1];

«КогалымАвиа. Точность. Надежность. Комфорт» [31];

«Трансаэро. Безопасность. Комфорт. Качество» [44 в];

«Jet-2000 Business Jets. Точность и безопасность» [62].

Подобная узость лексического состава, во-первых, свидетельствует об однотипности стоявших перед рекламистами задач, во-вторых, связывается нами с относительной сложностью имплицитного представления информации.

В каждом слогане прямо называется безопасность авиаперелета (лексема безопасность):

«Безопасность — положение, при котором кому-, чему-либо не угрожает опасность» [Евгеньева, 1985, с. 74]; «состояние, при котором не угро-жает опасность, есть защита от опасности» [Ожегов, 2003]. Безопасный — «а) не угрожающий опасностью, лишенный угрозы; б) не причиняющий вреда, ущерба; безвредный» [Кузнецов, 2000, с. 67]; «а) Не грозящий опасностью, б) Не причиняющий вреда; безвредный. 2) Находящийся вне опасности, не подвергающийся ей» [Ефремова, с. 2009].

Кроме того, у всех представленных абстрактных существительных отсутствуют переносные значения. Так, в толковых словарях мы находим весьма однозначные толкования представленных слов:

«Надежный — такой, на которого можно положиться, внушающий полное доверие; б) вполне отвечающий своему назначению; в) обеспечивающий достижение цели; верный» [Евгеньева, 1986, с. 343]; [Кузнецов, 2000, с. 577]; «1. Внушающий доверие, верный. 2. Прочный, крепкий, хорошо сработанный» [Ожегов, 2003]; «а) Такой, на которого можно положиться; внушающий доверие; б) ТЗрочный, крепкий (о предметах); в) Обеспечивающий достижение цели, верный. 2) устар. Надеющийся; уверенный в ком-л., чем-либо» [Ефремова, 2009].

«Air Union. Под одним небом» [51]1 — Авторы слогана, основываясь на пресуппозиционных знаниях адресата, эксплицитно подчеркнули общность целей вошедших в альянс компаний. См. также: «Smartlynx. New shape, new brand, new sky» (Новый образ, новый бренд, новое небо) [74]

Отмечаем и прямой призыв (грамматически — глагольными формами повелительного наклонения, обращенными к адресату):

«С-Эир. Летайте с комфортом» [43];

«Air Astana. Летайте уверенно» [476];

«Lot. Летайте с LOT-ом из Москвы в Европу» [69а][2] [3];

«Silk way. No time to waste» (He растрачивайте время) [76].

В отдельных слоганах акцентируется внимание на ценовой политике авиакомпании:

«Алания. Тарифы — низкие! Сервис — на высоте!» [13][4];

«Авианова. Улетные цены» [7а];

«Авианова. Низкая цена! Так и тянет улететь» [76];

«Авианова. Перелет без переплат» [7в]1 — в слоганах компании Авианова используется языковая игра и графическое выделение значимой части слова, что характерно для рекламного дискурса в целом, но не фиксируется нами в слоганах других отечественных авиакомпаний.

В следующих слоганах фиксируем прием, распространенный в западном рекламном авиадискурсе, — акцентирование внимания на общности авиакомпании-носителя и адресата через принадлежность к единому региональному социуму[5] [6]: «Авиакомпания Самара. Крылья родного города» [Зв] (см. Прил. 2, рис. 29); «Илин. Авиаперевозки в любую точку республики Саха Якутия» [29][7].

В последнем примере, признавая относительную условность актуализации общности адресата и авиакомпании, отмечаем единично зафиксированную нами в авиаслоганах лексему, совпадающую с рекламируемым действием, — авиаперевозка.

Однако, признавая слоганы данной группы малоэффективными в связи с отсутствием в них имплицитно выраженных идей, мы отмечаем некоторые из них с точки зрения ритмики и внутренней рифмы звучащего текста. Использование приема парцелляции и однозначных слов позволяет представить преимущества рекламируемой авиакомпании более экспрессивно и, возможно, по мнению рекламистов, — более точно.

  • [1] Авиакомпания закрыта в октябре 2011 г. (по данным http://www.poletim.net/news/aviakompaniya-kavminvodyavia-zakryvaetsya).
  • [2] Выведен из обращения в связи с реорганизацией авиакомпании-носителя в2008 г.
  • [3] Данный слоган используется польской авиакомпанией исключительно натерритории России, что может быть связано с обыгрыванием созвучности такихназваний, как Аэрофлот и LOT. Во многих других странах слоган данной авиакомпании: «Lot Airlines. Polish Airlines» [68 б]. Также см. Прил. 2, рис. 31.
  • [4] В настоящий момент авиакомпания признана банкротом и лишена сертификата эксплуатанта (по данным: http://www.law-soft.ru/bankruptcy/1501006171.php).Также см. Прил. 2, рис. 24.
  • [5] См. Прил. 2, рис. 25, 26,27.
  • [6] Подробнее см. п. 3.3.1.
  • [7] В настоящий момент компания временно приостановила свою деятельность(по данным: http://www.webground.su/topic/2011/09/26Л220/).
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >