ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В БУНДЕСВЕРЕ В СВЕТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

©2015 Т. А. Кукарцева

кандидат педагогических наук Вольский военный институт материального обеспечения

В данной статье анализируется психолого-педагогический феномен межкультурной коммуникации на примере организации процесса обучения иностранному языку в армии Федеративной Республики Германии; рассматриваются целевые установки и задачи различных отделов и служб бундесвера.

Начало XXI в. характеризуется интегративными тенденциями, возникшими в результате воздействия процессов глобализации на современное общество, которые охватывают все стороны его жизнедеятельности, кардинально изменяют устоявшиеся идеалы, представления, взгляды на реалии совместного сосуществования. Все это находит отражение и в военной сфере. Стабильность и благополучие всего мира во многом зависят от способности личности, готовую использовать иностранный язык как средство межкультурного и межличностного общения, как инструмент приобщения к национальным и мировым культурам, что вызывает необходимость подготовки военных в контексте межкультурной коммуникации.

Так, состав бундесвера армии Германии все больше отражает этническое многообразие современного общества. В этой связи важным является информирование служащих о менталитете, религиозных и культурных особенностях представителей других стран. И эта тенденция будет набирать силу, о чем свидетельствует проведение в учебном центре бундесвера семинара «Межкультурный диалог», цель которого - научить военнослужащих лучше понимать друг друга, с уважением относиться к мировоззрению сослуживцев.

Отметим, что бундесвер постоянно взаимодействует с партнерами по блоку НАТО и все чаще участвует в операциях миротворческих сил за пределами Германии, в «горячих точках» мира. У бундесвера в рамках этой деятель-

1

ности большие перспективы. Министр обороны Германии Петер Штрук (наст, время - Томас де Мезьер) заявил в свое время о том, что «бундесвер будет армией, оперирующей в любой точке земного шара, если ООН, НАТО или Евросоюз примут такое решение», а это означает, что бундесверовцы «в составе частей быстрого реагирования НАТО должны быть в состоянии проводить операции по поддержанию и установлению мира в любой точке земного шара»2.

Мы уже отмечали, что обращение к чужой культуре, служба в многонациональном контингенте или нахождение в кризисном регионе предъявляют особые требования к образованию и навыкам людей в форме: они должны знать иностранный язык и владеть межкультурной компетенцией. В большей степени обучение всем нюансам межкультурного диалога необходимо военным переводчикам.

Разносторонняя лингвистическая подготовка военнослужащих и повышение квалификации преподавателей иностранных языков осуществляется в Федеральном ведомстве иностранных языков (ФВИЯ), высшей командной инстанции, находящейся в подчинении территориальной военной администрации бундесвера3. Главные задачи: обучение иностранным языкам (устный и письменный перевод), терминологии в рамках деятельности бундесвера и ведомств различного уровня. ФВИЯ располагается в г. Хюрт (Северный Рейн-Вестфалия). Ведомство осуществляет свою деятельность в гражданских и военных учреждениях бундесвера как в Германии, так и за рубежом.

Федеральное ведомство иностранных языков имеет три отдела: языковой подготовки, переводческий и военный.

Отдел языковой подготовки выполняет ряд задач:

  • - языковое обучение военнослужащих и сотрудников Федеральных и земельных учреждений на 48 языках;
  • - обучение немецкому языку иностранных солдат в рамках программы «Немецкий язык как иностранный», а также преподавателей иностранных языков 60 национальностей;
  • - осуществление поддержки при обучении немецкому языку по военным направлениям в 36 странах;
  • - прием экзаменов по иностранному языку;
  • - проведение вступительных тестов;
  • - усовершенствование лингвистической базы;
  • - повышение квалификации;
  • -осуществление профессиональных контактов в рамках направлений образования с высшими школами Германии и за рубежом;
  • - привлечение молодых специалистов.

Для эффективного выполнения поставленных задач ведомство имеет в своем распоряжении около 420 преподавателей, научных сотрудников, ассистентов, а также представителей из числа управленческого персонала.

Главными задачами переводческой службы являются:

  • - осуществление письменного перевода;
  • -сбор сведений о деятельности специалистов устного перевода для представителей, находящихся в подчинении Федерального министерства обороны Германии, а также в качестве официальной помощи гражданским службам;
  • - координация групповых и индивидуальных мероприятий в отделении переводческой службы;
  • - учет сведений об изменениях в законодательстве по вопросам переводческой деятельности; регистрация, обработка и подготовка терминологии для языковой службы бундесвера;
  • -апробация и внедрение компьютерных вспомогательных переводческих программ и машинных переводческих систем; участие в отечественных и международных комиссиях по контролю за соблюдением норм языка;
  • - сотрудничество с лингвистическими и переводческими службами страны и зарубежья;
  • - профессиональный отбор специалистов письменного и устного перевода;
  • - поддержка контингента за рубежом и др.

ФВИЯ осуществляет официальную поддержку военнослужащих бундесвера, находящихся на службе за границей. Этой деятельностью занимается координационно-плановый военный отдел «Поддержка службы за границей»4. Его задачи:

  • - подготовка переводчиков, обеспечивающих эффективность усвоения сотрудниками местных вооруженных сил специальной информации;
  • - профессиональная поддержка при найме персонала из других стран со знаниями соответствующего государственного языка;
  • - подготовка и учет особенностей терминологии, характерной для местности пребывания контингента;
  • - подготовка лингвистических разговорников и словарей соотносимых языков в одной области применения.

Наибольшие перспективы в этом плане открывают коммуникационные системы, такие как локальные сети, Интернет, интерактивное дистанционное обучение, позволяющие обмениваться письменной, голосовой или визуальной информацией между обучающимися или между преподавателем и обучающимися. Технологии данной категории (обучающие, справочные, прикладные и коммуникационные) дают возможность использовать более широкий диапазон учебных материалов, реализуют групповые виды деятельности, способствуют развитию коммуникативных умений и навыков. Это в свою очередь «расширяет кругозор обучающихся до всемирного масштаба, повышает уровень общей культуры и образованности, а также культуры мышления, общения и речи»5. Вместе с тем развивается готовность содействовать налаживанию межкультурных деловых и научных связей, представлять свою страну на международном уровне, относиться с уважением к духовным ценностям других стран и народов.

Таким образом, спектр деятельности ФВИЯ достаточно широк. Общение в иноязычной военной среде позволяет человеку раздвинуть привычные рамки сознания, поскольку благодаря языку как средству духовно-интеллектуального общения перед личностью открывается новый богатый мир. Личная свобода и личное пространство в период миссий у военнослужащих ограничены, но именно в жесткой военной организации ощущается свободное пространство для знакомства с людьми, странами и понимания контекстов безопасности. Переводчики, получившие бесценные знания в ФВИЯ, отметили после своего возвращения на родину положительный настрой: они стали в профессиональном и человеческом плане богаче. ФВИЯ предлагает для желающих пути профессионального самоусовершенствования в языковом плане и проявляет заинтересованность в постоянном притоке коммуникабельных коллег, говорящих на языках своих государств и обладающих глубокими знаниями в соответствующих сферах военного дела, а также в сфере межкультурной коммуникации.

  • 1 Вайц В. Солдат бундесвера обучают тонкостям межкультурного диалога II Русская редакция Deutsche Welle. URL: Ьйр:/^ум.(^.с1е/солдат-бундесвера-обучают-тонкостям-межкультурного- диалога/а-5588441 (дата обращения: 25.10.2014).
  • 2 Там же.
  • 3 Brockhaus-Enzyklopadie: in 24 Bd. vollig neubearb. Aufl. Mannheim: Der grolSe Brockhaus. Bd. 10. Heer-ls. 1989.-S. 314-315.
  • 4 Гойнаш А. В. Использование информационных технологий в обучении межкультурной коммуникации II Вопросы германской филологии и методические инновации в обучении и воспитании: материалы X Республиканской научной конференции, 24 марта 2006 г. / БрГУ, Факультет иностранных языков. - Брест: Академия, 2006. - С. 219-222.
  • 5 Гойнаш А. В. Использование информационных технологий в обучении межкультурной коммуникации II Вопросы германской филологии и методические инновации в обучении и воспитании: материалы X Республиканской научной конференции, 24 марта 2006 г. / БрГУ, Факультет иностранных языков. - Брест: Академия, 2006. - С. 219-222.
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >