Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Экономика arrow Язык. Культура. Экономика

ЛИНГВОДИДАКТИКА: НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ

Лингводидактическая модель профессионально ориентированной подготовки магистров экономических специальностей

В настоящем разделе рассматриваются прагмалингвистические основы организации профессионально ориентированной подготовки магистров в целом и самостоятельной работы как ее важнейшей составляющей, в частности. Подчеркнем, что программа по английскому языку составлена с учетом общегуманитарных и общепрофессиональных компетенций, таких как умение осуществлять поиск, отбор, обработку и критический анализ релевантной специальной информации, презентовать ее в соответствующей стилю научного изложения устной и письменной форме, а также навык работы в команде на основе равного партнерства и четкого распределения ролей и обязанностей.

Планируя самостоятельную работу магистров, необходимо учитывать ее место в общем образовательном процессе, четко определять ее внутреннее содержание и те компетенции, которые она призвана сформировать.

Необходимо отметить, что само понятие самостоятельной работы (autonomous work) в том виде, в каком оно трактуется и реализуется в западных университетах, является для нас достаточно новым, отсутствовавшим ранее в дидактической практике. Отечественная система обучения основывалась на классической образовательной модели, включающей три фазы освоения нового материала: предъявление (teaching) — освоение (learning) — контроль (testing). В этой модели лишь вторая фаза предполагает некоторую самостоятельную деятельность студента, по сути являющуюся репродуктивной, так как направлена на обработку заложенной преподавателем информации. В третьей фазе осуществляется контроль того, как хорошо студент усвоил информацию, которую преподаватель счел для него необходимой и достаточной.

Очевидно, что в данной модели нет места творческой самостоятельной работе студента. Такая модель, возможно, оправданна на младших курсах, но на старших курсах, а тем более на магистерских программах роль преподавателя должна минимизироваться, и даже в фазе контроля ее необходимо разделить со студентами. Иными словами, в течение шести лет движения к магистерской степени должно происходить постепенное изменение доли участия преподавателя в процессе приобретения знаний. Его роль также трансформируется; он должен стимулировать в студентах способность и потребность «к внешней поисковой деятельности как условие подготовки выпускников, которые должны стать своими людьми в науке и вообще в экономике, основанной на знаниях» [Гребнев, 2005: 34].

В основу программы английского языка в магистратуре экономического факультета МГУ (3 кредитных часа) положен метод проектов (Research Project), создаваемых командой (team work). Направление исследования и тема проекта определяются совместно с руководителями магистерской программы, которые корректируют работу в ходе разработки проекта и участвуют в его финальной презентации.

Основные этапы создания проекта представлены в следующей последовательности. Первый шаг — это написание обоснования темы исследования (Rationale, 200-250 слов), где определяются направления изучения темы, ее главные аспекты, используемые методы и предварительные результаты. Далее осуществляется поиск и отбор аутентичной литературы на английском языке в рамках выбранной темы, представляемой в виде списка литературы (List of Literature), оформленного в соответствии с принятыми стандартами. Целью данного этапа является извлечение из прочитанной литературы различных взглядов относительно того аспекта, который выбран для проекта, и подходов к нему ведущих ученых. Критический анализ прочитанной литературы осуществляется как в устной форме в ходе обсуждения с преподавателем, так и в виде аннотированной библиографии (6—8 аннотаций). Этот навык совершенно необходим магистрам, поскольку в будущем им предстоит писать аннотации к своим собственным научным докладам и статьям. Именно поэтому важно научиться анализировать аннотации в аутентичной литературе как с точки зрения функции буквально каждого предложения в ней, так и формальных маркеров, характерных для данного жанра научной прозы.

Следующим шагом в обработке отобранной специальной литературы является анализ ее лексической составляющей. С этой целью студенты отбирают тематический глоссарий (Thematic Glossary) объемом не менее 200 единиц. Здесь необходимо подчеркнуть, что под лексической единицей понимается не слово, а концептуально значимое словосочетание, Мы исходим из тезиса о том, что именно словосочетания являются строительным материалом, готовыми блоками (building material, prefabricated blocks), из которых строится наша речь

[Ter-Minasova, 2011: 25]. Совокупность отобранных из оригинального текста коллокаций отражает понятийное содержание работы и ход рассуждений автора.

Составление тематического глоссария служит также целям отработки навыка перевода, поскольку студент, владея понятийным аппаратом своей специальной области на родном языке, может предложить наиболее адекватный вариант перевода из L1 в L2.

Проделав всю предварительную работу по анализу источников, в которых отражено положение дел в исследуемом сегменте научного знания, магистры переходят к написанию командного проекта (Research Project), где каждый из них отвечает за глубокую проработку отдельного аспекта. Проект предполагает 30—35 страниц на английском языке, включая собственно текст, глоссарий и библиографию. На этом завершается письменная часть обработки и презентации информации.

Завершением работы над проектом является его устная презентация (Presentation) в течение 15 минут, где магистры должны продемонстрировать все многообразие как языковых, так и экстралинг- вистических навыков. Более того, поскольку презентация групповая, они должны показать умение логического перехода от одного аспекта их исследования к следующему, что, несомненно, требует соответствующего лексического и риторического оформления. И, что особенно важно, именно жанр групповой презентации позволяет им максимально проявить свои возможности креативно представлять результаты исследования.

Проект не ограничивается лишь синтезом информации, созданием собственного научного текста и презентацией плодов своего исследования. Важнейшим, на наш взгляд, результатом именно командного подхода к организации работы в магистратуре является создание духа товарищества, дружелюбной и позитивной оценки вклада каждого члена команды. При выборе темы исследования вырабатывается умение активно слушать партнера по команде и идти на компромисс при принятии решений. Кроме того, такой подход предполагает четкое распределение ролей и обязанностей, разделение лидерства, поддержание отношений с внешней средой и осуществление самооценки на каждом этапе. Именно эти параметры лежат в основе понятия «эффективная команда».

Кратко остановимся на тех сложностях, с которыми мы столкнулись в ходе разработки курса «Английский язык для магистров экономических специальностей». Теоретически рассуждая, к моменту поступления в магистратуру студент должен владеть широким диапазоном лингвокультурных компетенций, необходимых и достаточных для написания и презентации проекта. Практика тем не менее показывает, что следует активно совершенствовать компетенции чтения научного текста и академического письма. В первом случае магистры зачастую не умеют рационально использовать отобранную в соответствии с предметом исследования литературу и вычленять из текста нужную информацию, опуская второстепенную. Кроме того, в рамках компетенции чтения необходимо формировать навык критической оценки источника с точки зрения его полезности, релевантности для целей конкретного проекта, а также анализировать личность автора, объективность его подхода и эффективность методов, лежащих в основе исследования.

Что касается компетенции письма, то ей в последние десятилетия уделялось очень мало внимания. Это, по-видимому, объясняется тем, что в коммуникативном подходе, который стал превалирующим в практике обучения иностранным языкам, акцент делается в основном на устную коммуникацию при практически полном игнорировании такой важной составляющей, как письменное профессиональное общение.

В контексте информационного общества нельзя не понимать, что «интракультурная и межкультурная компетентность личности в письменной коммуникации, развиваемая через образование, литературу, науку, играет огромную общественную роль, поскольку без письменной культуры всего лингвокультурного сообщества невозможно политическое, экономическое и иное развитие в современном мире, все более зависящем от письменных форм коммуникации» [Городецкая, 2007: 21].

Зачастую ситуация складывается таким образом, что личность приобретает тот или иной навык сначала в форме межкультурной компетенции, и лишь затем он становится составной частью интра- культурной компетенции. Примером такого инверсивного подхода является приобретение навыка написания эссе и критического анализа (critique), что давно уже является неотъемлемой частью преподавания практически любого предмета в западных университетах, у нас же активно и осознанно практикуется лишь в рамках программ по иностранному языку.

В заключение необходимо еще раз подчеркнуть, что именно на старших курсах и особенно в магистратуре отдача от эффективно организованной самостоятельной работы чрезвычайно высока.

 
Посмотреть оригинал
Если Вы заметили ошибку в тексте выделите слово и нажмите Shift + Enter
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ ОРИГИНАЛ   След >
 

Популярные страницы