Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Педагогика arrow Иностранные языки в экономических вузах России : Всероссийский научно-информационный альманах № 13

Глоссарий и многоязычный тезаурус как средства обучения лексике (на примере глоссария Европейского Союза)

В системе объединенной Европы вопрос о многозначности и составлении общего многоязычного глоссария по определенным областям знаний, безусловно, является необходимым аспектом работы Европейской комиссии. Приблизительно с 2008 года Еврокомиссия начала работу по составлению подобного глоссария и тезауруса слов и словосочетаний. Различные словари дают описание термина «тезаурус», например:

  • - тезаурус (гр. thesauros - запас, сокровище) - 1) инф. вид словаря, применяемого в системах автоматического упорядочения, хранения и поиска информации; тезаурус содержит список ключевых слов, которыми может быть охарактеризовано содержание документов, с выделением слов, рекомендуемых для индексирования (дескрипторов), а также с указанием на семантическую связь между ними [1];
  • - тезаурус Ар. thesauros запас) - 1) лингв, словарь языка с полной смысловой информацией; 2) инф. полный систематизированный набор данных о какой-л. области знания, позволяющий человеку или вычислительной машине в ней ориентироваться [2];
  • - тезаурус (от греческого слова Эраанрод — сокровище) в современном смысле означает «всю сумму накопленных знаний». Голландский лингвист П. В. Стеркенбург в книге «А Practical Guide to Lexicography» представляет три различных определения тезауруса:
  • - толковый словарь, составленный с целью представления всего словарного состава языка;
  • - словарь синонимов;

- тематический словарь, который «представляет значения слов и словосочетаний, расположенных по тематическим категориям» [3, с. 142-143]. Тезаурус определяется как средство управления словарным составом языка в целях облегчения поиска данных.

В Европейском Союзе «глоссарий» представляет собой алфавитный список терминов в специфической области знания, сопровождающийся определениями этих терминов. В случае двуязычного или многоязычного глоссария термины в одном языке определяются во втором языке синонимами. Глоссарий может быть понятен как содержащий объяснения, относящиеся к определенной области исследования.

В области права, например, термин «глоссарий» может быть отнесен к двум различным инструментам: с одной стороны, он используется для списка выражений с переводами, определенной страны; с другой стороны, он также используется для списка определений для терминологии.

На европейском уровне существуют следующие глоссарии:

  • - IATE (Диалоговая Терминология для Европы) является многоязычной терминологической базой данных, используемой для переводов в пределах Европейского Союза. Эта терминологическая база состоит из поисковой системы для перевода выражений и фраз, используемых во всех областях деятельности Европейского Союза. Она требует определенных профессиональных знаний исходящего языка для того, чтобы быть использованной. Существующая терминологическая база является необходимым инструментом для профессиональных переводчиков, однако для широкой публики, судебных властей или юристов она совершенно бесполезна. Поэтому переводы выражений и фраз непосредственно введены переводчиками для создания новых ссылок или приложений. Использование данной терминологической системы предполагает помощь в переводе для многих официальных языков Европейского Союза.
  • - EJN (Глоссарий Европейской Судебной Сети) в гражданских и коммерческих делах. Глоссарий терминологии доступен на вебсайте EJN. Он состоит из коротких определений выражений на 22 языках, используемых на различных страницах этого вебсайта. Данные определения выражений не представляют собой авторитетные юридические определения.
  • - EUROVOC - словарь синонимов. EUROVOC является своеобразным многоязычным тезаурусом, представляет собой компиляцию сравнительного многоязычного словаря и охватывает все языки стран Европейского Союза. Он обеспечивает средства индексации документов в системах документооборота европейских учреждений и их пользователей.

По данным Европейской комиссии на 2012 год, этот тезаурус существует на 22 официальных языках Европейского Союза за исключением ирландского и хорватского языков.

В настоящее время компиляция юридического многоязычного словаря Европейского Союза находится в процессе подготовки.

В 1995 г. Парламентская библиотека Российской Федерации выступила инициатором проекта перевода на русский язык тезауруса EUROVOC, который был поддержан Комиссией ЕС и затем успешно реализован.

Многоязычный тезаурус EUROVOC с 1984 г. используется в информационных системах Европейского парламента, Бюро официальных публикаций ЕС, парламентов европейских стран. Подготовив Русскую версию тезауруса EUROVOC, обеспечили доступ к европейскому терминологическому стандарту для индексирования документов.

Как показал опыт использования тезауруса EUROVOC в парламентах ряда европейских стран, для индексирования документов необходимо расширение понятийно-терминологического состава тезауруса национальной терминологией.

Поэтому в 2000 г. было осуществлено объединение Русской версии EUROVOC со всеми поисковыми словарями Парламентской библиотеки (более 11 тыс. терминов), создана единая семантическая структура (более 16 тыс. связей) и подготовлен Тезаурус Парламентской библиотеки, включающий европейскую терминологию и терминологию, отражающую информационные потребности русскоязычных пользователей.

В 2001 г. Парламентской библиотекой было подготовлено соответствующее печатное издание: Информационно-поисковый тезаурус. Русская версия тезауруса EUROVOC: В 3-х томах. - М.: Издание Государственной думы, 2001. - Т. 1. Алфавитно-пермутационное представление; т. 2. Тематическое представление; т. 3. Многоязычное представление.

Как информационный продукт Тезаурус Парламентской библиотеки состоит из Тезауруса «ЛингваПарл» (русская часть) и Русской версии тезауруса EUROVOC (европейская терминология на русском, английском, французском языках).

Правообладателем базы данных Тезауруса Парламентской библиотеки «ЛингваПарл» является Аппарат Государственной думы Федерального Собрания Российской Федерации (свидетельство № 2004620218 выдано Федеральной службой по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам).

База данных Русской версии тезауруса EUROVOC ведется по лицензии Бюро официальных публикаций ЕС. Тезаурус Парламентской библиотеки также используется для поиска библиографической информации в объединенных электронных каталогах РИБК.

Библиографический список

  • 1. Словарь иностранных слов / Комлев Н. Г. - 2006.
  • 2. Новый словарь иностранных слов. - by Edwart, 2009.

3. Sterkenburg, P. V. Onomasiological Specifications and a Concise History of Onomasiological Dictionaries, A Practical Guide to Lexicography / P. V. Sterkenburg John Benjamin’s Publishing Company, Amsterdam / Philadelphia, 2003. - P. 142-143.

 
Посмотреть оригинал
Если Вы заметили ошибку в тексте выделите слово и нажмите Shift + Enter
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ ОРИГИНАЛ   След >
 
Популярные страницы