Личное местоимение

Одной из особенностей употребления местоимений является то, что африканцы в большинстве случаев испытывают трудности с выбором места личного местоимения в предложении. В речи африканского населения можно наблюдать следующие варианты использования личных местоимений:

  • - постпозиция личного местоимения в функции дополнения: j’ai vu lui вместо je Гai vu - ‘я его видел’;
  • - употребление личного местоимения между вспомогательным глаголом и причастием прошедшего времени: nous avons Гатё вместо nous Г avons ainw - ‘он нам понравился’;
  • - опущение личного местоимения в некоторых фразах. Например: па pas enseignё вместо /7 па pas enseigпё - ‘он не преподавал’;
  • - употребление одновременно существительного и местоимения, когда местоимение, собственно говоря, наделяется функциями префикса: Becker, il est sorti вместо Becker est sorti - ‘Бекер вышел’;
  • - взаимозаменяемость местоимений 3 лица le, 1а на lui; leur на еих; moi на те: donne-la la main вместо donne-lui la main - ‘дай ей руку’; recueille-lui chez toi вместо recueille-le chez toi - ‘прими его у себя’; communique-me вместо communique-moi - ‘свяжись со мной’;
  • - употребление se перед невозвратными глаголами: /7 se mange вместо il mange - ‘он ест’;
  • - альтернативное использование в одном предложении местоимений tut tel vous; jel nous: tu vous paries вместо tu nous paries - ‘ты нам говоришь’;
  • - факультативное согласование местоимения и его антецедента. Местоимение мужского рода используется для обозначения существительного женского рода, а два местоимения, одно из которых мужского, а другое женского рода, относятся к одному существительному: та sceur a dit quit est a la maison вместо та soeur a dit quelle est a la maison - ‘моя сестра сказала, что она дома’; quand elle veut acheter, il va donner de Г argent вместо quand il veut acheter, il va donner de Г argent - ‘если он хочет купить, он дает деньги’.

Интерферирующим фактором данных отклонений от нормы является несовпадение систем личных местоимений во ФЯ и в ки- конго, а также их специфическое функционирование в предложении.

Личные местоимения во ФЯ делятся на приглагольные безударные: je, те, moi, tu, te, toi, il, le, lui, elle, la, lui, nous, vous, ils, les, leur, elles, on, se и ударные: moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles, soi.

Приглагольные местоимения употребляются исключительно с глаголом и не бывают под ударением: on nous parle - ‘с нами говорят’. Ударные местоимения отделяются от глагола запятой (паузой), дефисом или предлогом: dites-moi - ‘скажите мне’. Как правило, они находятся под ударением.

Французская система личных местоимений, выполняющих столь различные функции, часто представляет для африканца проблему, так как его родной язык отличается более простой системой личных местоимений. В киконго, как и в других языках банту, также выделяются приглагольные безударные местоимения: п-, Ш-, и-, lu-, bail ударные местоимения: те, nge, yandi, beto, beno, bau.

Но, в отличие от французского, приглагольное местоимение в киконго, как правило, сопровождается соответствующим ударным местоимением, которое в предложении играет роль экспан- сионального подлежащего:

yandi u-zakale = lui il est assis - ‘он сел’, me n-telamane = moi,je suis debout - ‘я встал’.

В данных примерах ударные местоимения лишены своей эмфатической функции и входят в нормальную структуру предложения. Ударные местоимения не используются в том случае, если в роли подлежащего выступает существительное, тогда как приглагольные местоимения входят в глагольную структуру и сохраняются в предложении даже при наличии в нем подлежащего-существительного. Самым естественным образом франкоязычные африканцы переносят данную схему в свою речь на французском языке. Например: la fille elle est blessee - ‘девочка ранена’; les cahiers ils sont tombes - ‘тетради упали’.

В системе африканских личных местоимений также отсутствуют различия, характерные для системы французских личных местоимений le, la/lui - ‘его, её/ему, ей’. Соблюдаются лишь формы единственного и множественного числа местоимений. Приведем несколько примеров:

киконго: 1. Мепо nsumbidi mama bi nkuti. - Moi, j’ai achete des habits a maman. - ‘Я купил маме одежду’.

Meno nsumbidi yandi bi nkuti. - Moi,je lui ai achete des habits. - ‘Я ей купил одежду’.

2. Yaya tadidi mwana mu nzo. - Mon frere a re garde Г enfant dans la maison. - ‘Мой брат присматривал в доме за ребенком’.

Yaya tadidi vandi mu nzo. - Mon fr ere Га re garde dans la maison. - ‘Мой брат присматривал за ним в доме’.

Из приведенных примеров видно, что местоимение третьего лица единственного числа vandi во ФЯ соответствует одновременно местоимениям мужского и женского рода le, la, lui - ‘его, её, ему, ей’;

л и н г а л а: 1. Ngai па pessi па bassi mafuta. - Moi, j’ai donne aux femmes de Гhuile de palme. - ‘Я дал женщинам пальмового масла’.

Ngai па pessi bango mafuta. - Moi, je leur ai donne de Г huile de palme. - ‘Я им дал пальмового масла’.

2. Mama a kuti bana na zamba. - Maman a rencontre les enfants dans la foret. - ‘Мама встретила детей в лесу’.

Mama a kuti bango па zamba. - Maman les a rencontres dans la foret. - ‘Мама их встретила в лесу’.

Таким образом, соответствие одного африканского местоимения нескольким французским наблюдается как в киконго, так и в лингала. Так, bango соотносится с leur, les. Отсюда ошибки в управлении французскими глаголами и в употреблении личных местоимений.

Грамматические особенности африканского варианта ФЯ, относящиеся к области использования местоимений, проявляются также в своеобразном использовании указательных, притяжательных и относительных местоимений, например, в отсутствии четких различий между некоторыми формами местоимений центральнофранцузского варианта: форма мужского рода множественного числа свих заменяется на се, a c’est-la - на cela и т.д. Также здесь можно наблюдать отсутствие согласования между указательным местоимением и существительным, когда указанное местоимение мужского рода неверно соотносится с существительным женского рода: la geographic que j’ai appris aujourd’hui n'est pas ce de Гаппёе derniere вместо la geographie que j’ai apprise aujourd’hui n’est pas cede de Гаппёе derniere - ‘урок географии сегодня не тот, что был в прошлом году’. Нередки случаи взаимозаменяемости форм dont/que и dont/ой в любом контексте: la fille que le pere est maqon вместо la fille dont le pere est maqon - ‘девочка, отец которой каменщик’, la maison dont je suis пё вместо la mai- son ой je suis пё - ‘дом, в котором я родился’; смешение на письме форм quoi que/quoique: quoiqu’il dit, on le croit вместо quoi qu’il dise, on le croit - ‘что бы он ни говорил, ему верят’, quoi qu’ il dise vrai, on ne le croit pas вместо quoiqu il dise vrai, on ne le croit pas - ‘как бы ни правдиво он говорил, ему не верят’. Отметим также частое отсутствие сложных форм относительных местоимений lequel (м.р., ед.ч.) / lesquels (м.р., мн.ч.), laquelle (ж.р., ед.ч.) / lesquelles (ж.р., мн.ч.) и их обычная замена на que и avec: la татап que je suis partie avec au marchd est revenue avant moi вместо la maman avec laquelle je suis partie au marchd est revenue avant moi - ‘женщина, с которой я пошел на рынок, вернулась раньше меня’. Наконец, в некоторых предложениях наблюдается пропуск относительного местоимения: tu as mangd toutes les choses on nous a achetdes вместо tu as mangd toutes les choses qu’on nous a achetdes - ‘ты съел все, что нам купили’. Все эти преобразования проистекают из морфосинтаксических моделей языка киконго.

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >