СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА И ПРАВКА ТЕКСТА КАК АСПЕКТ ЛИТЕРАТУРНОГО РЕДАКТИРОВАНИЯ

ОБЩИЕ КРИТЕРИИ СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ОЦЕНКИ ТЕКСТА СМИ. СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ КАК МЕТОДИКА ВЫБОРА ВАРИАНТА ПРАВКИ

Анализ стилистических достоинств и недостатков текста — важнейший аспект аналитического чтения1. В качестве исследуемых единиц выступают элементы поуровневой организации языка, начиная со слова, словосочетания и заканчивая текстом в контексте коммуникации.

Выводы редактора относительно стилистических качеств текста должны быть объективны и понятны автору.

Критерии стилистической оценки текста:

  • • соблюдение общих норм литературного языка;
  • • следование функционально-стилистическим и жанровым нормам;
  • • соблюдение этических, коммуникативных предписаний общества: полоса в газете наДень Победы «Никто не зарыт, ничто не забыто» — свидетельство этической глухоты и непрофессионализма авторов и редакторов;
  • • язык как средство речевой характеристики героя;
  • • язык — маркер интеллектуального и духовного состояния общества;
  • • язык как показатель интеллекта, культурных и нравственных ориентаций автора (Что можно сказать об авторе заметки о пожаре в школе под названием «Гори, гори, моя звезда»?).

Причины нарушения нормы: ее незнание; ее сознательное игнорирование; противоречие общелитературной / функционально-стилистической нормы узусу, т.е. традиции, — профессиональному, территориальному, социальному словоупотреблению; неудачная языковая игра.

Наиболее подробно с позиций редакторской подготовки текста и приемов работы см.: Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. М.: Логос, 2005. Гл. 13.

Стилистическая основа текста массовой коммуникации — нормативность[1]. До сих пор текст СМИ воспринимается аудиторией как образцовый, правильный, хотя этот стереотип массового сознания последние десятилетия активно разрушался, в том числе и усилиями самих СМИ[2].

Объективное свойство нормы, затрудняющее стилистическую оценку текста, — историческая и функциональная изменчивость, вариативность. Кроме того, поскольку язык — развивающаяся система, новые, продуктивные варианты расшатывают стандарт словоупотребления, образуется, по выражению В.А. Ицковича, «серая зона»[3].

Серая зона — область проблематичного выбора и оценки вариантов, часто не осознаваемая как таковая носителями языка или, наоборот, порождающая вопросы без ответа: контроль за исполнением / контроль над исполнением / контроль исполнения; компетентный / компетентная глава администрации Иванова, — требует предельного внимания редактора, знания основных тенденций языкового развития, критериев оценки вариантов.

Варианты словоупотребления могут различаться:

  • • смысловыми оттенками: вера горами движет / грузчик мебель двигает;
  • • функционально-стилистическими ограничениями: консультации по вопросам борьбы с терроризмом (норма делового стиля) / Девочка, ты по какому вопросу плачешь? (канцелярит — пример К.И. Чуковского);
  • • стилистической окраской и сочетаемостью: над ним не каплет (уст., с ограниченной сочетаемостью) / с крыши капает (нейтр.);
  • • нормативностью / ненормативностью: *Л прынцессу мне и даром не надо, чуду-юдуя и так победю (В. Высоцкий).

Нарушение нормы это не всегда ошибка. Это может быть:

  • • языковая игра —> оцените ее уместность, этическую приемлемость. Речь говорит об авторе подчас больше, чем о теме текста;
  • • речевая характеристика героя —> решите, где следствия спонтанности высказывания (оборванные конструкции, повторы, всякие

ЭЭЭ, НУ и т.п., которые воспринимаются в устной речи, но тормозят понимание напечатанного текста); а где особенности героя. Если говорит шахтер или инженер, интереснее, что он говорит, а не как, и не надо доводить его язык до стерильности: это неестественно. «Причесывать» речь героя надо, но с учетом его индивидуальности, устной / письменной формы речи и ее фиксации на материальном носителе.

В оценке языка и стиля необходимо учитывать коммуникативные условия (применительно к тексту СМИ это необязательное беглое однократное прочтение / прослушивание текста) и коммуникативные требования, порождаемые ими.

Коммуникативные требования к тексту СМИ: ясность; однозначность интерпретации; сочетание экспрессии и стандарта в разных пропорциях в зависимости от типа СМИ, жанра и назначения текста; лаконизм речи.

Особого внимания редактора требуют переводы. Здесь возникают специфические проблемы[4].

Стилистические проблемы переводных текстов:

  • 1) буквалистский перевод, связанный с незнанием:
    • • культурных традиций: Генезис вместо Книга Бытия; последний ужин вместо тайная вечеря;
    • • номинативных особенностей картины мира иностранного языка: французское окно вместо стеклянная дверь (получается, что солидные люди выходят в сад почему-то через окно);
  • 2) разночтения в произношении и написании заимствований, в том числе имен собственных[5]: мюзикл / мьюзикл; шопинг / шоппинг; Усама / Осама Бен Ладен; Аль Каида / Кайда / Каеда; Пирл / Перл / Пёрл Харбор; Брегзит / Брекситтранслитерация англ. Brexitвыход Британии из ЕС. Если имя новое — разночтения неизбежны, но если нет — предпочтите традиционный вариант;
  • 3) точный, но безжизненный перевод, не передающий эстетики исходного текста[6];

4) некачественный перевод, связанный с плохим знанием иностранного языка (к сожалению, тоже не редкость): тортилла цельнозерновая вместо цельнозерновой хлеб.

Буквалистский перевод не учитывает, что любой язык по-своему систематизирует и представляет явления действительности в соответствии с особенностями его семантики, грамматики, национального менталитета, разного в оригинале и в переводе. И правильный перевод по духу может быть мертвым.

По словам Л. Виндта, «бывают переводы безошибочные и точные и тем не менее плохие, потому что они бесцветные, плоские и сообщают всему произведению налет серости и скуки. А бывают переводы, хотя и грешащие неточностями, но безусловно заслуживающие названия хороших, потому что они дают правильное представление об оригинале и не коверкают, не обедняют русский язык»[7].

А вот как Е. Ланда рассказывает о редактировании бесцветных переводов Г. Гейне А. Блоком: «Его редакторское перо смело и целеустремленно вторгалось в текст переводчика: искусственной окостенелой речи возвращалась ее естественность, подвижность; синтаксис, мучительно затруднявший понимание мысли автора, вновь становился средством связи слов и предложений»[8]. Хотя слова эти сказаны по поводу художественного перевода, но они актуальны и в отношении текстов средств массовой информации.

Распространенная ошибка молодых редакторов — начинать править текст со стиля. Это все равно что клеить обои на отсутствующие стены. Работа может оказаться бесполезной, если будут выявлены пороки структуры, предметно-логической основы или способов изложения.

Стилистическая правка — последний, а не первый этап обработки текста.

Техника стилистической правки предполагает применение наиболее подходящего для данного текста языкового варианта. Помимо нормативных словарей и справочников редактору поможет использование методики лингвистического эксперимента, предложенного

Л.В. Щербой[9] или в другой терминологии — стилистического, предложенного А.М. Пешковским[10].

Суть методики стилистического / лингвистического эксперимента —

в подборе максимального числа синонимов слова, словосочетания, предложения, сверхфразового единства и в выборе наиболее подходящего в каждом конкретном случае. Любой элемент текста при этом понимается как часть целого.

Это помогает уловить тонкие смысловые и стилистические различия вариантов, существенные для каждого конкретного случая правки.

  • [1] См.: Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка.М.: Просвещение, 1989. 206 с.
  • [2] См.: Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. М.: Знак: Языкиславянской культуры, 2008; Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб., 1999; Язык массовойи межличностной коммуникации. М., 2007.
  • [3] Ицкович В.А. Очерки синтаксической нормы. М.: URSS, 2013.
  • [4] Галь Н. Слово живое и мертвое. М., 2012.
  • [5] См.: Агеенко Ф.Л. Имена собственные // Ф.Л. Агеенко, М.В. Зарва. Словарь ударений русского языка. М.: Рольф, 2000. С. 482—808; Штудинер М.А.Словарь трудностей русского языка для работников СМИ: ударение, произношение, грамматические формы. М.: АСТ-Пресс, 2016.
  • [6] Виндт Л. Марсель Эме в руках переводчиков // Редактор и перевод. М.:Книга, 1965. С. 108; Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Время, 2012.С. 200-213.
  • [7] Виндт Л. Марсель Эме в руках переводчиков // Редактор и перевод. М.:Книга, 1965. С. 108.
  • [8] Ланда Е. Блок — редактор Гейне // Редактор и перевод. М.: Книга, 1965.С. 96.
  • [9] Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Он же. Язык, система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. С. 24-39.
  • [10] Пешковскии А.М. Принципы и приемы стилистического анализа и оценкихудожественной прозы // Он же. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М., 1930. М-Л., Госиздат, 1930. С. 133—162.
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >