АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЗАРУБЕЖНОЙ ФИЛОЛОГИИ

URGENT PROBLEMS OF FOREIGN PHILOLOGY

УДК 811.133.1’367.625.43 ББК 81.471.1-22

Юлия Валерьевна Богоявленская[1],

кандидат филологических наук, доцент, Уральский государственный педагогический университет (620017, Россия, г. Екатеринбург, пр-т Космонавтов, 26),

e-mail: Этот адрес e-mail защищен от спам-ботов. Чтобы увидеть его, у Вас должен быть включен Java-Script Марина Сергеевна Нелюбина1 [2], аспирант,

Уральский государственный педагогический университет (620017, Россия, г. Екатеринбург, пр-т Космонавтов, 26),

e-mail: Этот адрес e-mail защищен от спам-ботов. Чтобы увидеть его, у Вас должен быть включен Java-Script

Корпусное исследование французских абсолютных причастных конструкций

В статье даётся обзор российской и зарубежной научной литературы по проблеме абсолютных причастных конструкций. Изучаются синтаксические и семантические особенности французской абсолютной причастной конструкции, а также способы графической репрезентации конструкции. Авторы в данном исследовании уточняют понятийно-терминологическую базу, обосновывают использование термина «абсолютная причастная конструкция». Охарактеризованы виды данной конструкции, построенные на причастиях настоящего и прошедшего времён. Авторы отмечают довольно широкое использование конструкций не только с существительным, но и местоимением в качестве подлежащего. Обосновано включение архаического вида конструкции в исследовательский корпус. Проанализирована семантика отношений конструкции и принимающего предложения и семантика отношений, связывающих их подлежащие. Выявлены и описаны варианты графического оформления абсолютной причастной конструкции. Авторы приходят к выводу о том, что применение нетрадиционных пунктуационных знаков при обособлении абсолютной причастной конструкции: тире, точки (парцелляция) и двоеточия - обусловлено коммуникативной установкой говорящего. Описаны и окказиональные случаи использования АПК и входящих в её состав временных маркеров. Для верификации результатов предыдущих исследований и точного статистического описания результатов данного исследования применяется метод корпусного анализа.

Ключевые слова: причастие, абсолютная причастная конструкция, синтаксис, семантика, вторичная предикативность, авторская пунктуация, парцелляция, корпусная лингвистика.

Yuliya Valerievna Bogoyavlenskaya[3],

Candidate of Philology, Associate Professor, Ural State Pedagogical University (26 Pr. Kosmonavtov, Yekaterinburg, Russia, 620017),

e-mail: Этот адрес e-mail защищен от спам-ботов. Чтобы увидеть его, у Вас должен быть включен Java-Script Marina Sergeevna Nelyubina[4], Postgraduate Student, Ural State Pedagogical University (26 Pr. Kosmonavtov, Yekaterinburg, Russia, 620017),

e-mail: Этот адрес e-mail защищен от спам-ботов. Чтобы увидеть его, у Вас должен быть включен Java-Script

Corpus Research of French Absolute Participial Constructions

The article reviews Russian and foreign scientific literature concerning the problem of absolute participial constructions. The syntax and semantic features of French absolute participial construction as well as methods of graphic representation of the construction are studied. The authors improve the terminology base: they substantiate the use of the term “absolute participial construction” in this study. The types of this construction built on the present and past participle are described. The reason to include an archaic type of the construction in the research corpus is given. The authors note that the constructions are widely used not only with a noun, but they are also used with a pronoun as a subject. Semantics of the relations between the construction and the main clause as well as semantics of the relations, which link their subjects were analyzed. The variants of graphic representation of the absolute participial construction have been found and described. The authors concluded that the use of nonconventional punctuation marks to punctuate the absolute participial construction, such as em dash, ellipsis, periods (parceling), and colon, result from the speaker’s communication attitude. Also, there is a description of some occasional uses of absolute participial constructions and time markers contained therein. To verify the results of the previous research and accurately describe the results of this research in terms of statistics, the method of corpus analysis has been applied.

Keywords: participle, absolute participial construction, syntax, semantics, secondary predication, author’s punctuation, parceling, corpus linguistics.

Абсолютная причастная конструкция (далее - АПК) - обособленная конструкция, строевыми элементами которой являются причастие, выступающее в функции сказуемого, и его собственное подлежащее - имя существительное или местоимение, не совпадающее с подлежащим основной части предложения. АПК представляет собой довольно сложное по своей синтаксической и семантической природе явление, позволяющее разнообразить синтаксический рисунок текста и выступать альтернативой обстоятельственным придаточным предложениям.

В отечественной лингвистике существует лишь несколько специальных работ, объектом которых является французская АПК [2, с. 15-23; 8]. Некоторые аспекты АПК освещены в учебниках и монографиях, посвящённых синтаксису французского языка [5, с. 224; 9, с. 298 и др.] и сопоставительному исследованию грамматик французского и русского языка [4, с. 240; 7, с. 157]. В зарубежной лингвистике АПК активно изучаются на разнообразном материале: известны работы Ф. Муре, Б. Куллана, М. Эрслунда, С. Анон, К. Мюллера, Д. Ж. Эрнандеса, Б. Комбетта и других лингвистов [12; 15; 18, с. 95-106; 19; 20; 21, с. 51-56]. Однако интерпретация материала и результаты этих исследований не всегда однозначны и даже противоречивы. На наш взгляд, это происходит по двум причинам. Во-первых, существует некоторая неупорядоченность в использовании терминов, под которыми скрывается то более широкое, то более узкое понимание изучаемого феномена. Во-вторых, исследования выполняются на различном материале, в ряде случаев крайне ограниченного (на материале одного романа в работе Ф. Муре или нескольких десятков конструкций в статье Д. Ж. Эрнандеса), или только на материале текстов одного стиля (художественного либо газетно-публицистического), что не может дать полного представления о природе АПК и специфике её реализации в речи. В связи с чем очевидна актуальность исследования, посвящённого синтаксическим и семантическим особенностям АПК. Новизна данного исследования заключается также в изучении графической репрезентации данной конструкции. Этот вопрос прежде не затрагивался в работах по проблеме АПК ни в российской, ни в зарубежной лингвистике. Изучение АПК позволит внести ясность в понимание природы этого явления, уточнить терминологию, используемую в обсуждении данной проблемы, выявить репертуар видов конструкции и специфику их функционирования в современном французском языке.

Для того чтобы снять проблему объёма и стилистической ограниченности материала и исследовать АПК во всех её проявлениях, мы создали полнотекстовый оппортунистический корпус, включающий тексты произведений французских и бельгийских писателей: К. Панколь, А. Гавальда, Д. Пеннака, Б. Бербера, Ф. Варгаса, А. Нотомб, П. Модиано, - а также тексты статей, представляющих собой репрезентативную выборку из интернет-архивов респектабельных и массовых французских газет Le Monde, Le Figaro, La Tribune, Humanite, Liberation. Данный корпус содержит около 400 абсолютных причастных конструкций. Обращение к корпусной методологии обусловлено необходимостью более точно статистически описать изучаемый лингвистический феномен, выявить типичное и менее типичное, а также редкое или даже окказиональное, подтвердить или опровергнуть существующие в современной лингвистике представления об исследуемой конструкции.

Прежде всего, рассмотрим терминологическую сторону вопроса в связи с необходимостью уточнить понятийно-терминологическую базу нашего исследования.

В научной и учебной литературе используется целый ряд терминов для обозначения данного явления: construction participe abso- lue (абсолютная причастная конструкция) [9, с. 276]; construction absolue (абсолютная конструкция) [15; 19; 23]; construction absolue cir- constancielle (обстоятельственная абсолютная конструкция) [21, с. 2]; proposition participe absolue (абсолютное причастное предложение) [10, с. 152; 13, с. 803]; proposition participe (предложение с причастием) [6, с. 237]; proposition participiale (причастное предложение) [7, с. 160; 22, с.10] и т. д.

На наш взгляд, наиболее корректным является термин «абсолютная причастная конструкция» (construction participe absolue), поскольку в нём отражены специфические особенности рассматриваемой структуры. Данное построение не является самостоятельным предложением ввиду отсутствия глагола в личной форме при подлежащем. Разумеется, что наличие у причастия собственного подлежащего способствует установлению субъектно-предикатных отношений между этими элементами. Однако признать их полноценными нельзя, так как причастие не способно выполнять в полной мере функцию сказуемого, выражаемого глаголом в личной форме. Зарубежные исследователи часто указывают на тот факт, что конструкция не обладает предикативным ядром, что причастию, даже в составе абсолютной конструкции, свойственно выражение признака вторичной предикативности («predication se- conde») [14; 16-18; 20 и др.]. Также следует заметить, что, несмотря на относительную грамматическую независимость от основной части предложения, конструкция не является предложением, способным самостоятельно функционировать в речи. Её назначение - выполнение обстоятельственных функций. В связи с чем уместнее рассматривать АПК не как «причастное предложение», а как причастную конструкцию, обладающую абсолютным характером.

Необходимо также учитывать, что термин «абсолютная конструкция» имеет широкое значение. По определению Д. Ж. Эрнандеса, абсолютная конструкция - это «une sorte de manifestation discursive de la predication se- conde» (способ проявления вторичной предикации в речи) [18, с. 9]. С семантико-прагматической точки зрения, продолжает автор, этот тип предикации может рассматриваться как «une relation predicative integree dans un predicat de niveau superieur» (предикативное отношение, интегрированное в предикат более высокого уровня) [18, с. 9]. К группе таких абсолютных конструкций относят не только причастные, но также субстантивные и адъективные конструкции, обладающие набором своих собственных специфических характеристик и по-разному используемые в речи. Следовательно, анализируя ту или иную абсолютную конструкцию, необходимо акцентировать морфологическую принадлежность её главного строевого элемента.

Структура АПК. Конструкция включает следующие структурные элементы: существительное или местоимение, выполняющее функцию, которую мы условно назовём «подлежащего конструкции», и причастие, обозначающее действие и выступающее в функции (также условно) «сказуемого конструкции», часто с зависимыми словами:

Le lats etait en fait arrime a I’euro depuis 2005, I’adhesion etant initialement prevue pour 2008 (La Tribune, 27.12.2013).

В данном случае предикативная основа конструкции Гadhesion etant prevue расширена за счёт обстоятельств времени initialement и pour 2008.

Вопреки распространённому мнению о невозможности или о крайне редком использовании местоимения в качестве «подлежащего конструкции» мы зафиксировали достаточно объёмную группу местоимений, выступающих в этой функции (9 %). В этой группе выделяются различные виды неопределённых и указательных местоимений [2, с. 19-20]:

Dans les secondes ayant suivi I’explosion, le public subitement plonge dans I’obscurite a d’ailleurs cru qu’il s’agissait d’un element de la performance, certains sifflant ou applaudissant avant de prendre la mesure de la tragique realite au milieu des cris, de la fumee et des corps en- sanglantes (Le Monde, 12.12.2014);

Les Etats Unis esperent toujours I’extradi- tion de Kim Schmitz, celle-ci etant programmee pourjuillet 2014 (La Tribune, 24.12.2013).

Виды АПК по форме причастия. В современном французском языке причастие, используемое для образования АПК, может иметь три формы: participe present, participe passe, participe passe compose.

Анализ корпуса показывает, что наиболее частотной формой причастия, входящей в состав АПК, является причастие прошедшего времени participe passe, образованное либо от непереходных, либо от переходных глаголов активного залога. Конструкции данного типа составляют 43 % от общего количества АПК в корпусе:

II faut se faire oublier, devenir toute petite pour ne pas precipiter la chute. Attendre que I’autre vous oublie, oublie les griefs qu’il a contre vous. Esperer qu’il vous reprenne, une fois 1’orage passe (Katherine Pancol).

Большинство конструкций построено на причастиях прямопереходных глаголов. В этом случае в контексте предложения легко восстанавливается глагол §tre: Une fois le contrat (*est) signe, le travail commence (Le Figaro, 21.03.2013).

В нашем исследовательском корпусе содержатся АПК с participe passe, функционирующем в двух разновидностях:

- без специального обстоятельственного маркера времени (20 % от общего количества АПК с participe passe):

Nuit tombee, le bureau du divisionnaire Cer- caire etait eclaire a giorno, comme a n’importe quelle heure de lajournee... (Daniel Pennac);

-с временным маркером une fois («как только»), указывающим на предшествование (80 %):

L’ONG a encore plein d’idees en tete: une fois la Constitution adoptee, elle entend se porter partie civile pour «casser I’arsenal legislatif de la dictature», explique Selim (Liberation, 31.01.2013).

С. Анон указывает на то, что последний вид конструкций может вводиться при помощи обстоятельственных маркеров, также указывающих на предшествование a peine и aussitot [15, с. 37]. А. Борилло пополняет этот список словами sitot, des [11, с. 4], что находит подтверждение в нашем корпусе только в двух примерах с a peine и sitot:

A peine la porte de la chambre d’hotel re- fermee, il avait senti ses ongles dans sa nuque et elle I’embrassait encore. II lui avait tire les cheveux en arriere pour se deprendre (Katherine Pancol).

Examen du coffre, des banquettes... conti- nua Vandoosler, vous avez du entendre parler de ce genre de ratissage. Elle vous sera rendue sitot les operations terminees (Fred Vargas).

Столь немногочисленная представленность в корпусе построений с a peine и sitot относит их к окказиональным случаям французских АПК.

Как мы полагаем, отсутствие структур с подобными маркерами в нашем материале объясняется тем фактом, что работы упомянутых выше исследователей выполнены в основном на базе корпуса FRANTEXT, включающего тексты художественных произведений XX-XXI вв. Наш материал относится к периоду 1990-2015 гг. и даёт, таким образом, картину современного состояния АПК. Учитывая сказанное, мы можем сделать вывод о том, что в настоящее время репертуар временных маркеров со значением «как только», используемых для построения АПК, фактически сократился до одного - «une fois». Он широко применяется как в художественных, так и газетно-публицистических текстах различных жанров и входит в качестве структурного элемента в 80 % АПК с причастием прошедшего времени participe passe.

Существует ещё один вид АПК с причастием прошедшего времени - архаический. В научной литературе он получил неоднозначную трактовку. Н. М. Штейнберг исключает его из числа АПК на основании отсутствия вербально выраженного подлежащего [10, с. 138]. Полагаем, что данная структура является разновидностью АПК в связи с тем, что причастие подвергается согласованию с эллиптированным подлежащим в роде и числе. Имплицитный субъект причастия легко восстанавливается из ближайшего контекста:

Mais une fois morte, il pouvait lui faire dire ce qu’il voulait (Fred Vargas).

Указание на субъект действия, выражаемый местоимением - косвенным дополнением lui, присутствует в основной части предложения. Местоимение lui заменяет существительное женского рода, причастие также принимает форму женского рода единственного числа: morte. Подобные примеры отличаются низкой частотностью (1,5%), используются, как правило, в художественных текстах и встречаются как с временным маркером ипе fois, так и без него:

Obliges d’accomplir ип travail ingrat pour subsister, on ne peut pas leur demander, en plus, de sentir bon et de sourire. Meme si le sa- von ne coute pas cher...(Katherine Pancol).

Une fois sorti de la Mediterranee, да lui avait donne un coup de fouet... (Fred Vargas).

Une fois rentre chez vous, la «post-visite», comme I’intitule M. BenaTche, peut done com- mencer (Le Monde, 22.03.2014).

Частный архаический тип АПК размещается исключительно в препозиции по отношению к основному предложению.

Второй по частотности является форма причастия настоящего времени participe present (33 %), образованная от глаголов как активного, так и пассивного залога, переходных и непереходных, возвратных и невозвратных:

Le raisonnement et I’amour n’y suffisant pas, elle choisit de I’effrayer (Daniel Pennac).

On aurait du mal a decrire precisement les rouages de cette machination, les ficelles etant tirees en coulisse par la vipere Malkina (Cameron Diaz) (Liberation, 12.11.2013).

Comme le font, plus humblement, Les Douze Tribus d’Hattie et Les Jeunes Maries, chacun de ces trois livres s’interrogeant sur les traces, complexes et profondes, qui sont ainsi leguees aux nouveaux mondes (Le Monde, 13.02.2014).

Третьей группой является группа АПК со сложным причастием прошедшего времени participe passe compose, образуемая от глаголов как активного, так и пассивного залога, невозвратных и возвратных: II ne faut cependant pas etre dupe, /a crise ayant atteint une telle profondeur, il sera quasi impossible a la seule ESS de tout resoudre (La Tribune, 01.12.2012).

Une partie de I’elite du pays у a ete formee, I’un de ses plus fameux eleves ayant ete le commandant Ahmed Shah Massoud, assassine en septembre 2001 (Le Monde, 12.12.2014).

Probleme, le president s’etant engage sur une baisse des impots des cette annee, on voit mal les allocations familiales desormais finan- cees par une hausse de la CSG... ou de la TVA (La Tribune, 03.01.2014).

АПК этого вида являются наименее частотными и составляют 14 % от общего количества АПК в корпусе.

Как и АПК с participe present, эти конструкции включают вербально выраженное подлежащее и никогда не сопровождаются временными маркерами типа une fois.

Семантика отношений АПК и «принимающего предложения» («phrase d’accueil», термин А. Борилло [11, с. 3]). Все исследователи единодушны в том, что АПК поддерживает с основным предложением обстоятельственные отношения, имеющие значения времени и причины, что подтверждается в нашем материале. В следующем примере АПК указывает на причину популярности Фейсбука:

Les relations sociales par le biais de Face- book sont en effet vecues par ces sujets comme plus faciles d’acces, Internet supprimant de nombreuses raisons d’etre anxieux: regard, ton de la voix... (Le Figaro, 16.10.2012).

В целом ряде случаев наблюдается одновременная реализация временного и причинного значений:

La flotte russe de la mer Noire ayant quitte sa base de Sebastopol (Crimee) pour organiser le blocus des ports georgiens, Viktor Youchenko a decrete qu’elle devrait desormais avertir Kiev de ses mouvements soixante-douze heures a I’avance pour recevoir des autorisations (Express, 21.08.2008).

Выделенная АПК может указывать как на предшествование: После того как русский флот..., так и на причину происходящего: Так как русский флот...

Данный вид конструкций составляет 76 % от общего количества АПК.

Некоторые исследователи добавляют к этим значениям условие и уступку [7, с. 156; 21, с. 52], которые, как показывает наш исследовательский материал, встречаются значительно реже (6 %), например:

Les femmes se divisent en deux categories: les laides et les maquillees, les meres etant a part (Katherine Pancol).

Elle resta un long moment, grelottant de peur. Et s’ils n’etaient pas morts, les pieds plom- bes au fond de la Tamise ? (Katherine Pancol).

Лингвистами было подмечено ещё одно значение АПК - сопутствующего действия, но оно поддерживается не всеми лингвистами и получает неоднозначную оценку. Ф. Муре, в частности, отмечает, что АПК может иметь подобное значение, но крайне редко [21, с. 52]. М. А. Флерова, Н. М. Бабаян считают, что это значение может быть реализовано только причастием, образованным от глаголов активного залога [1, с. 483]. В. Г. Гак также акцентирует внимание на этом значении, полагая, что оно свойственно АПК, занимающим постпозитивную позицию [4, с. 190].

Как показывает анализ корпуса, в современной французской речи АПК с этим значением встречаются довольно часто как в художественных, так и в газетно-публицистических текстах (18 %):

Tout se passa exactement comme il I’avait prevu: «oui», «поп», «ah bon?», «c’est pas vrai?», «ben merde...», «pardon...», «putain», «oups...» et «saper-lotte» furent les seuls mots qu’il prononga, Yvonne assurant les intervalles a la perfection... (Anna Gavalda).

Les soixante-six femmes, que Гоп avait ainsi separees de leurs compagnes, ont ete en- fermees dans une grande piece vide, sans un lit, sans un siege, ou elles sont restees isolees pendant trois jours, les gendarmes se tenant en faction devant la porte (Patrick Modiano).

Зафиксированные в нашем корпусе АПК с этим значением тяготеют к постпозиционному размещению и встречаются только в варианте АПК с причастием настоящего времени. Однако причастия с этим значением могут быть образованы не только от глаголов активного залога [1, с. 483], но и пассивного, хотя встречаются достаточно редко:

Dans la soiree du dimanche 5 au lundi 6 juil- let, a Chateaurouge, Haute-Marne, menace par

I’enquete menee par le commissaire Adamsberg sur le dossier Padwell, il I’attaqua au lieu-dit le Camp du Tondu, agression contrecarree par Гintervention de Soliman Diawara (Fred Vargas).

Семантика отношений между подлежащими АПК и «принимающего предложения». Анализируя этот вопрос, К. Мюллер отмечает, что подлежащее АПК либо соотносится с подлежащим основной части предложения как «часть-целое», либо обозначает деталь общей ситуации: «Le sujet <...> est de fagon tres generate du type partie/tout, de- taillant parmi les protagonistes d’un ensemble, ou encore ciblant un detail dans une scene glo- bale: Nous sommes sortis, Paul ayant encore le prospectus en main. Les diplomates ont quitte la reunion, les Americains menagant de ne plus revenir. L’ennemi la menagant, la ville fut incen- diee par les habitants» [22, c. 29]. Наблюдения автора частично подтверждаются результатами анализа нашего корпуса данных:

Elies avaient prepare la fete, Iris ruminant dans son coin, aidant du bout des doigts, hostile et silencieuse (Katherine Pancol).

Данный пример наглядно иллюстрирует отношение включения («часть-целое») между подлежащим АПК и основной частью: Ирис вместе с другими девушками готовила праздник и, следовательно, представляет часть от целого «Elies».

В части случаев значение АПК оказывается тесно связанным с ситуацией, описываемой в «принимающем» предложении. «Подлежащее» АПК представляет собой ту или иную деталь (детали) этой ситуации:

C’etait la deux de ses grands objectifs a son arrivee. Des objectifs remportes haut la main, les salaries du groupe etant en attente d’un capital ne a la fois performant et accessible (La Tribune, 07.01.2014).

Однако анализ корпуса позволил выявить и другие отношения, связывающие «подлежащее» АПК с основной частью и не зафиксированные другими исследователями:

1) отношения обобщения:

Le parquet de Paris avait ete saisi en juin par les commissaires aux comptes du parti et le triumvirat d’anciens premiers ministres (Alain Juppe, Jean-Pierre Raffarin et Frangois Fillon) alors a sa tete, tous jugeant illegal cet arrangement financier {Le Monde, 04.12.2014).

В данном примере местоимение tous с обобщающим значением обозначает всех участников ситуации: прокуратуру Парижа и триумвират бывших премьер-министров;

2) отношения уточнения:

Les dirigeants vont s’adapter en se payant en dividendes, ces derniers echappant au cou- peret des 75 %, ajoute Gilles Carrez (Le Figaro, 15.10.2012).

Ces derniers указывает на имя существительное dividendes, которое получает в АПК разъяснение;

3) отношения перечисления:

Par ailleurs, certains dossiers portent sur des faits remontant a la periode anterieure a son accession a I’Elysee, en 2007, d’autres sont lies a son quinquennat, les dernieres affaires etant posterieures a sa defaite, au mois de mai 2012 (Le Monde, 19.09.2014).

Les dernieres affaires являются последним звеном в серии «некоторые досье» и «другие досье». Данный вид отношений выявлен в АПК, присоединённых к ряду простых предложений в составе сложного бессоюзного предложения, на наш взгляд, для разнообразия синтаксического рисунка фразы.

Какими бы ни были отношения «подлежащего» АПК с основным предложением, между ними существует тесная связь, которая поддерживает АПК и позволяет ей полноценно функционировать в предложении и тексте.

Виды АПК по расположению относительно «принимающего предложения». По отношению к основной, «принимающей», части предложения АПК может занимать две позиции, свойственные всем разновидностям конструкции:

  • - препозиция: Les fourres traverses, elles continuent vers I’ouest (Bernard Werber);
  • - постпозиция: Charlotte venait de mettre fin a une liaison de deux ans avec un homme marie qui avait rompu au telephone, sa femme lui soufflant les mots fatals a I’oreille ...(Katherine Pancol).

А. Борилло указывает на возможность размещения конструкции в интерпозиции, между подлежащим и сказуемым «принимающего предложения» [11, с. 44], однако подобные случаи в нашем корпусе не зафиксированы.

Ф. Муре, изучавший синтаксические свойства АПК на материале романа А. Роб-Грийе «Ревность», пишет, что конструкции с причастием настоящего времени participe present используются исключительно в постпозиции [21, с. 53]. Однако наш корпус демонстрирует возможность размещения АПК с этим видом причастия в препозиции к основному предложению:

La guillotine пе marchant pas assez vite, le proconsul ordonna de fusilier des milliers de pri- sonniers et adjoignit aux pelotons d’execution un «corps d’enterreurs» (Anna Gavalda).

La chute des prix de I’immobilier ne s’en- rayant pas, elles ne parvenaient pas a freiner leurs pertes (Le Monde, 21.12.2012).

Корпус показывает, что существует тенденция размещения АПК с временным и причинным значением в препозиции, а со значением условия и уступки - в постпозиции по отношению к «принимающему предложению». Однако тенденция эта не является ярко выраженной. Как уже отмечалось выше, АПК со значением сопутствующего действия тяготеют к постпозиционному размещению.

Графическая репрезентация АПК. Традиционно, вне зависимости от расположения АПК, в начале или конце предложения, конструкция выделяется запятой, отделяющей её от основного предложения:

Le dejeuner termine, Philippe rentra chez lui a pied (Katherine Pancol);

Conformement au rite, elles attendirent done que cinq minutes passent, chacune a sa maniere, Гипе devisageant I’autre qui fuyait son regard (Amelie Notomb).

Ввиду своего частотного использования запятая является более слабым пунктуационным знаком по силе выделения по сравнению с другими знаками: тире, скобками, многоточием и др.

В большей части случаев (89,5 %) авторы пользуются запятой, обозначая на письме паузу. Оказавшись внутри сложного предложения, АПК обособляется с обеих сторон. Двойная запятая выделяет конструкцию как коммуникативно важный смысловой блок:

II ne faut cependant pas etre dupe, la crise ayant atteint une telle profondeur, il sera quasi impossible a la seule ESS de tout resoudre (La Tribune, 01.12.2012).

Однако такое традиционное оформление конструкции не всегда отвечает замыслу автора, и он прибегает к более экспрессивным знакам препинания. Наш корпус показывает возможность применения двойного тире, точки (парцеллирование), комбинации точки и двоеточия, а также опущения обязательного для АПК пунктуационного оформления.

Двойное тире способствует выделению АПК, придаёт ей большую коммуникативную значимость, позволяет автору более полно и глубоко передать оттенки смысла:

Elle passa sous silence I’homme croise dans le metro - elle n’etait pas sure que ce soit lui - et les points de fidelite de robes a Intermar- che - elle ne voulait pas la meurtrir en accusant son pere d’etre un voleur (Katherine Pancol).

Вычленение в отдельную, графически оформленную как самостоятельную, позицию ещё в большей степени способствует коммуникативному выделению АПК:

lls denoncent aussi le recours systematique aux «balourds», qu’ils qualifient d’«octroi d’avan- tages injustices». La precipitation a payer les in- termediaires s’expliquant manifestement par la proximite de i’echeance electorate frangaise, a savoir /’election presidentielle de mai 1995 (Le Monde, 11.02.2014).

Chaque plat changeait de couleur selon la saison : le potage de tripes etait brun en au- tomne, jaune en ete. Le comble du raffinement etant la sauce italienne «bleu celeste» (Katherine Pancol).

Такой сигнал не может пройти незамеченным для реципиента. Знак точки в подобной ситуации «позволяет графически выделить значимый для восприятия отрезок информации» [3, с. 7].

Парцеллироваться может не только сама конструкция вместе с подлежащим, но и её часть, представляющая собой часть ряда параллельных причастных «сказуемых»:

Elles avaient prepare la fete, Iris ruminant dans son coin, aidant du bout des doigts, hostile et silencieuse. Boudant les premiers invites, boudant les suivants. Jusqu’a ce qu’Herve Le- floc-Pignel apparaisse (Katherine Pancol).

В ряде случаев авторы идут ещё дальше в использовании ситуативного знака точки и встраивают АПК в довольно сложную схему синтаксических отношений:

Si nul ne peut deviner les prochains deve- loppements de I’affaire Bettencourt, la mise en examen d’hier pourrait compromettre I’hypo- these du retour. Le calendrierjudiciaire etant loin de coincider avec le politique: si un proces avait lieu, on pourrait tabler sur la fin 2014 pour un rendez-vous en premiere instance (Liberation, 22.03.2013).

Парцеллированная АПК в данном случае не закрывает собой предложение, а получает пояснение в виде сложноподчинённого предложения с придаточным условия, расположенным после двоеточия.

Также зафиксированы случаи, когда АПК расположена после двоеточия. В этом случае АПК с «принимающим предложением» сами выполняют поясняющую функцию:

Avec, toutefois, une difference de taille: son action politique ayant ete beaucoup plus radicale, ГАКР a reussi a se constituer un soutien populaire sans precedent, ce qui lui a permis de modifier completement les regies du jeu (Le Monde, 29.07.2013).

Par ailleurs, le paiement via mobile est en train de se developper. Et I’avantage du bitcoin, est la possible interoperabilite qu’il reserve : les codes du reseau bitcoin etant ouverts, cela favo- rise i’effet reseau (La Tribune, 11.12.2013).

Крайне редко встречаются необособленные АПК (менее 1 %), что выводит их в группу окказионализмов:

C’est la mienne, pesta Zoe une fois Iris par- tie. A cause d’elle, je dors dans le bureau de maman et maman travaille dans sa chambre! (Katherine Pancol).

Анализ пунктуационных знаков, применяемых для обособления французской АПК, позволяет заключить, что наиболее типичным, традиционным является запятая, чьей выделительной силы оказывается достаточно для выполнения коммуникативной функции. Но, как мы видим, наряду с ней наблюдаются и другие знаки, чьё использование обусловлено коммуникативной установкой говорящего: выделить значимую информацию, содержащуюся в АПК, заострить на ней внимание реципиента.

Итак, проведённое исследование позволяет сделать следующие выводы:

  • 1) АПК - это конструкция, строевыми элементами которой являются одна из трёх форм французского причастия, выполняющего функцию «сказуемого», и имя существительное или местоимение, выступающее в роли «подлежащего» абсолютной конструкции. Между этими элементами устанавливаются отношения вторичной предикативности;
  • 2) все причастия, используемые для построения АПК, образуются от переходных и непереходных глаголов. Причастия настоящего времени и сложное причастие прошедшего времени могут также образовываться от глаголов возвратных и невозвратных, активного и пассивного залога. Причастия прошедшего времени - только от глаголов невозвратных и активного залога;
  • 3) причастие прошедшего времени в составе АПК, в отличие от двух других форм, в большинстве случаев содержит обстоятельственный маркёр со значением предшествования. АПК с причастием прошедшего времени может иметь архаическую разновидность, в которой «подлежащее» не имеет эксплицитного субъекта, но который легко восстанавливается из контекста. Причастие согласуется с этим эллиптическим «подлежащим» в роде и числе;
  • 4) связь АПК с «принимающим» предложением имплицитна. Отношения между ними имеют обстоятельственный характер и ограничены следующими значениями: времени, причины, сопутствующего действия, реже - условия и уступки;
  • 5) подлежащие АПК и «принимающего предложения» связаны отношениями включения (конкретного и ассоциативного), реже - обобщения, уточнения, перечисления;
  • 6) по расположению относительно «принимающего предложения» выделяются препозиционный и постпозиционный виды АПК. Выявлена не очень выраженная тенденция к расположению АПК со значением времени и причины в препозиции, а условных и уступительных АПК - в постпозиции. АПК со значением сопутствующего действия размещаются, как правило, в постпозиции;
  • 7) традиционно для обособления АПК используется запятая. Однако нами были зафиксированы также случаи применения других, более экспрессивных и более точно передающих коммуникативную установку автора, пунктуационных знаков: тире, точка (парцелляция), комбинация точки и двоеточия, а также случаи опущения обособления. Применение нерегламентированных авторских знаков ни в коем случае не усложняет речь, а служит её обогащению, созданию особого ритмомелодического рисунка, позволяет внести разнообразие в синтаксический рисунок текста, сделать речь точной и выразительной;
  • 8) применение корпусной методологии позволило верифицировать результаты предыдущих исследований российских и зарубежных лингвистов, внести коррективы в представления о структуре и семантике АПК. Статистическая обработка материала позволила выявить степень частотности, а также типичность/нетипичность той или иной разновидности АПК. Выявлены редкие и окказиональные случаи использования АПК в речи. К редким относятся АПК архаического типа; АПК, обособленные при помощи тире или комбинацией точки и двоеточия. Окказиональными разновидностями можно считать АПК с временными маркёрами a peine и sitot, а также необособленную АПК.

Список литературы

  • 1. Бабаян М. А., Флерова Н. М. Практическая грамматика современного французского языка. М.: Внеш- торгиздат, 1964. 502 с.
  • 2. Богоявленская Ю. В. Синтаксические особенности абсолютных причастных конструкций (на материале французских газетных текстов) // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. 2014. Вып. 5.
  • 3. Богоявленская Ю. В. Парцелляция газетных заголовков: динамический аспект (на материале газеты «Коммерсантъ») // Вести. Том. гос. ун-та. 2013. № 373. С. 7-13.
  • 4. Гак В. Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высш. шк., 1965. 378 с.
  • 5. Заславская П. И., Апямская И. В. Грамматика французского языка. М.: Высш. шк., 1978. 323 с.
  • 6. Костецкая Е. О. Практическая грамматика французского языка для неязыковых. М.: Высш. шк., 1979. 279 с.
  • 7. Кузнецова И. Н. Сопоставительная грамматика французского и русского языков. М.: Стратегия, 2002. 272 с.
  • 8. Нелюбина М. С. Французская и испанская абсолютные причастные конструкции в ряду конструкций с неличными формами глагола // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. Тверь, 2014. № 26. С. 143-146.
  • 9. Реферовская Е. А., Васильева А. К. Теоретическая грамматика современного французского языка. М.: Просвещение, 1982. 430 с.
  • 10. Штейнберг Н. М. Грамматика французского языка. Ч. 2. Синтаксис простого и сложного предложения. Л.: Просвещение, 1972. 240 с.
  • 11. Borillo A. Quelques structures participiales de valeur temporelle en predication seconde [Электронный ресурс] // Travaux Linguistiques du Cerlico, 2006. Режим доступа: http://w3.erss.univ-tlse2.fr:8080/index. jsp?perso=borillo& subURL= (дата обращения: 15.05.2015).
  • 12. Combettes В. Les constructions detachees en frangais. Ophrys, 1998. P. 31-44.
  • 13. Grevisse M. Le bon usage. Grammaire frangaise avec des remarques sur la langue frangaise d’aujourd’hui. Gembloux, 7e edition, 1961. 1666 p.
  • 14. Halmoy O. Les formes verbales en -ant et la predication seconde // Travaux de linguistique. Boeck Superieur, 2008/2. № 57. P. 43-62.
  • 15. Hanon S. Les constructions absolues en frangais moderne // L’lnformation Grammaticale. 1990. №47. P. 37-38.
  • 16. Havu E., Pierrard M. Predication seconde et type de discours : les participes presents adjoints dans les medias ecrits et oraux // Predication seconde et type de discours : les participes presents adjoints dans les medias ecrits et oraux. Stockholm: Universite de Stockholm, 2005. P. 273-288.
  • 17. Havu E., Pierrard M. L’interpretation des participles presents adjoints: converbalite et portee du rapport entre predications// Linguistique plurielle, Congreso International de Linguistica Francesa, 2008. P. 865-881.
  • 18. Hernandez D. G. La traduction frangais-espagnol das constructions absolues dans la presse // Synergies Espagne. 2010. № 3.
  • 19. Herslund M. Le participe present comme co-verbe // Langue frangaise. 2000. № 127. P. 86-94.
  • 20. Kulland B. Les constructions participiales du francais et leurs traductions norvegiennes correspondantes. Masteroppgave: University of Oslo, 2008. P. 93.
  • 21. Mouret F. Deux types de constructions absolues dans La Jalousie de Robbe-Grillet // L’information grammaticale. Peeters Publishers, 2011. C. 51-56.
  • 22. Muller C. Participe present, conjonction et construction du sujet // Travaux Linguistiques du Cerlico, 19: Les formes non finies du verbe-2. Presses Universitaires de Rennes, 2012. P. 19-36.
  • 23. Ruwet N. Une construction absolue// Grammaire des insultes et autres etudes. Paris: Seuil, 1982. P. 91-146.

References

  • 1. Babayan M. A., Flerova N. M. Prakticheskaya grammatika sovremennogo frantsuzskogo yazyka. M.: Vneshtorgizdat, 1964. 502 s.
  • 2. Bogoyavlenskaya Yu. V. Sintaksicheskie osobennosti absolyutnykh prichastnykh konstruktsii (na materiale frantsuzskikh gazetnykh tekstov)//Aktual’nye voprosy perevodovedeniya i praktiki perevoda. 2014. Vyp. 5.
  • 3. Bogoyavlenskaya Yu. V. Partsellyatsiya gazetnykh zagolovkov: dinamicheskii aspekt (na materiale gazety «Kommersant»») // Vestn. Tom. gos. un-ta. 2013. № 373. S. 7-13.
  • 4. Gak V. G., Roizenblit E. B. Ocherki po sopostavitel’nomu izucheniyu frantsuzskogo i russkogo yazykov. M.: Vyssh. shk., 1965. 378 s.
  • 5. Zaslavskaya P. I., Alyamskaya N. V. Grammatika frantsuzskogo yazyka. M.: Vyssh. shk., 1978. 323 s.
  • 6. Kostetskaya E. O. Prakticheskaya grammatika frantsuzskogo yazyka dlya neyazykovykh. M.: Vyssh. shk., 1979. 279 s.
  • 7. Kuznetsova I. N. Sopostavitel’naya grammatika frantsuzskogo i russkogo yazykov. M.: Strategiya, 2002. 272 s.

8. Nelyubina М. S. Frantsuzskaya i ispanskaya absolyutnye prichastnye konstruktsii v ryadu konstruktsii s nelichnymi formami glagola // Inostrannye yazyki: lingvisticheskie i metodicheskie aspekty. Tver’, 2014. №26.

S. 143 -146.

  • 9. Referovskaya E. A., Vasil’eva A. K. Teoreticheskaya grammatika sovremennogo frantsuzskogo yazyka. M.: Prosveshchenie, 1982. 430 s.
  • 10. Shteinberg N. M. Grammatika frantsuzskogo yazyka. Ch. 2. Sintaksis prostogo i slozhnogo predlozheniya.

L.: Prosveshchenie, 1972. 240 s.

  • 11. Borillo A. Quelques structures participiales de valeur temporelle en predication seconde [Электронный ресурс] // Travaux Linguistiques du Cerlico, 2006. Режим доступа: http://w3.erss.univ-tlse2.fr:8080/index. jsp?perso=borillo& subURL= (дата обращения: 15.05.2015).
  • 12. Combettes В. Les constructions detachees en frangais. Ophrys, 1998. P. 31-44.
  • 13. Grevisse M. Le bon usage. Grammaire frangaise avec des remarques sur la langue frangaise d’aujourd’hui. Gembloux, 7e edition, 1961. 1666 p.
  • 14. Halmoy O. Les formes verbales en -ant et la predication seconde // Travaux de linguistique. Boeck Superieur, 2008/2. № 57. P. 43-62.
  • 15. Hanon S. Les constructions absolues en frangais moderne // L’lnformation Grammaticale. 1990. №47. P. 37-38.
  • 16. Havu E., Pierrard M. Predication seconde et type de discours : les participes presents adjoints dans les medias ecrits et oraux // Predication seconde et type de discours : les participes presents adjoints dans les medias ecrits et oraux. Stockholm: Universite de Stockholm, 2005. P. 273-288.
  • 17. Havu E., Pierrard M. L’interpretation des participles presents adjoints: converbalite et portee du rapport entre predications// Linguistique plurielle, Congreso International de Linguistica Francesa, 2008. P. 865-881.
  • 18. Hernandez D. G. La traduction frangais-espagnol das constructions absolues dans la presse // Synergies Espagne. 2010. № 3.
  • 19. Herslund M. Le participe present comme co-verbe // Langue frangaise. 2000. № 127. P. 86-94.
  • 20. Kulland B. Les constructions participiales du francais et leurs traductions norvegiennes correspondantes. Masteroppgave: University of Oslo, 2008. P. 93.
  • 21. Mouret F. Deux types de constructions absolues dans La Jalousie de Robbe-Grillet // L’information grammaticale. Peeters Publishers, 2011. C. 51-56.
  • 22. Muller C. Participe present, conjonction et construction du sujet // Travaux Linguistiques du Cerlico, 19: Les formes non finies du verbe-2. Presses Universitaires de Rennes, 2012. P. 19-36.
  • 23. Ruwet N. Une construction absolue// Grammaire des insultes et autres etudes. Paris: Seuil, 1982. P. 91-146.

УДК 811 ББК81.2Англ

Ольга Юрьевна Гукосьянц,

аспирант,

Пятигорский государственный лингвистический университет (357532, Россия, г. Пятигорск, пр-т Калинина, 9), e-mail: Этот адрес e-mail защищен от спам-ботов. Чтобы увидеть его, у Вас должен быть включен Java-Script

  • [1] Ю. В. Богоявленская делает большой вклад в данное исследование, формулирует выводы и обобщает итоги реализации коллективного проекта. М. С. Нелюбина принимает непосредственное участие в реализации исследования, участвует в формулировании выводов, обогащении корпуса исследования актуальными примерами.
  • [2] М. С. Нелюбина принимает непосредственное участие в реализации исследования, участвует в формулировании выводов, обогащении корпуса исследования актуальными примерами.
  • [3] Yu. V. Bogoyavlenskaya makes substantial contribution to this research; she draws conclusions and summarizes the results ofthe multi-authored project implementation.
  • [4] M. S. Nelyubina takes direct part in the research implementation, participates in conclusion drawing, and enriches the body ofresearch through contemporary examples.
 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >