Аксиологическое пространство фразеологических единиц с положительной оценкой

В статье определена специфика аксиологического пространства фразеологических единиц с положительной оценкой. Оценочные фразеологизмы реализуются в семи семантических диапазонах: «хорошо - плохо», «одобрять - не одобрять», «удовлетворять - не удовлетворять», «ценный-неценный», «интересовать-не интересовать», «утверждать-отрицать», «соблюдать норму - не соблюдать норму». Таким образом, по характеру оценки фразеологические единицы классифицируются на: фразеологизмы с положительной оценкой («хорошо», «одобрять», «удовлетворять», «ценный», «интересовать», «утверждать», «соблюдать норму»); фразеологизмы с отрицательной оценкой («плохо», «не одобрять», «не удовлетворять», «неценный», «не интересовать», «отрицать», «не соблюдать норму»); фразеологизмы с диффузной оценкой (характер оценки определяется контекстуально). Объектом исследования является оценка, а предметом - фразеологизмы с положительной оценкой. Новизна данной работы заключается в материале исследования и в подходе к нему. Метод компонентного анализа позволил установить, что положительное оценочное значение фразеологизмов формируется при наличии: а) слов с положительной коннотацией в составе фразеологической единицы; б) эмоциональной ассоциации, связанной с конкретным компонентом фразеологизма или с ситуацией, которая лежит в основе фразеологизма; в) коннотативных маркеров, зафиксированных в лексикографических источниках. Ценность исследования объясняется возможностью использования его результатов в практике преподавания курсов «Общее языкознание», «Лингвистическая аксиология» и спецкурсов «Фразеология в национально-языковых картинах мира», «Семантика и прагматика фразеологических единиц» и др.

Ключевые слова: аксиология, оценка, оценочный фразеологизм, фразеологизм с положительной оценкой, фразеология.

Zhanna Vladimirovna Krasnobaeva-Chernaya,

Candidate of Philology, Associate Professor, Donetsk National University (21 600-letiya St., Vinnitsa, Ukraine, 21021), e-mail: Этот адрес e-mail защищен от спам-ботов. Чтобы увидеть его, у Вас должен быть включен Java-Script

Axiological Space of Phraseological Units with a Positive Valuation

The paper defines the specifics of axiological space of phraseological units with a positive valuation. The evaluative phraseological units are realized in seven semantic ranges “good - bad”,

“to approve - to disapprove”, “to satisfy - to dissatisfy”, “valuable - not valuable”, “to interest - not to interest”, “to confirm - to deny”, “to follow the norm - not to follow the norm”. Thus, the valuation types of the phraseological units are classified as: the phrasemes with positive valuation (“good”,

“to approve”, “to satisfy”, “valuable”, “to interest”, “to confirm”, “to abide by norms”), the phrasemes with a negative valuation (“bad”, “to disapprove”, “to dissatisfy”, “not valuable”, “not to interest”,

“to deny”, “not to follow the norm”), the phraseological units with diffuse valuation (the valuation type is determined contextually). The object of the research is valuation, and the subject is the phraseological units with a positive valuation. The novelty of this work is the research material and the research approach. The method of component analysis made it possible to fix that the positive valuation meaning of the phrasemes is formed in presence of: a) words with a positive connotation as part of the phraseological units; b) emotional associations aligned with a phraseme’s concrete component or a situation that underlies the phraseological unit; c) connotative markers lexicalized in lexicographical sources. The value of the research consists in possibility to use its results in practice of teaching courses “General Linguistics”, “Linguistic axiology” and special courses like “Phraseology in national-language pictures of the world”, “Semantics and Pragmatics of phraseological units” and others.

Keywords: axiology, valuation, evaluative phraseme, phraseme with a positive valuation, phraseology.

Оценка является важным элементом картины мира, поскольку понятия положительного и отрицательного присущи любой культуре.

В сознании носителя языка образ мира соЗ' даётся совокупностью лингвистических уни^ версалий и специфическим функционированием языковых знаков, отображающих национальное сознание. В национально-языковой картине мира представлены и объективный мир, и субъективное отношение к нему членов социума. Неотъемлемым компонентом набора семантических универсалий являются оценочные понятия «хорошо»/«плохо». Согласно М. В. Никитину, «по своему методу и уровню (характеру) знания мира наше мышление является по преимуществу оценочным, т. е. мыслительная деятельность в большей своей части совершается на уровне и в форме оценок, способность к оценке определяет меру вписанности организма в среду обитания. Можно сказать, что способность к оценочной деятельности встроена в организм и встраивает его в мир органической частью» [13, с. 6].

В языкознании конца XX - начала XXI века позиционируется подход к оценке как универсальной категории языка [2; 6; 8; 14; 17]. Под оценкой понимают интеллектуально-психический акт, выявляющий положительную или отрицательную характеристику предмета, обусловленную признанием или непризнанием ценности. Так, А. И. Лызлов рассматривает оценку как «компонент прагматического значения слова, выражающий отношение субъекта оценки к объекту внея- зыковой действительности посредством соотнесения отдельных его признаков с системой ценностей, принятых в данном языковом коллективе» [11, с. 2]. По мнению А. М. Яхи- ной, оценочное отношение определяется мировоззрением народа - носителя языка, его культурно-историческим опытом, а система критериев оценки и универсальные оценочные суждения формируются на основе стереотипов и стандартов оценочной шкалы, в основе которых находится представление о норме, об идеальном, суждения о хорошем и плохом [15]. Е. В. Бабаева считает, что результатом оценочного отношения к предмету является оценка - акт человеческого сознания (заключающийся в сравнении предмета с ему подобными, сопоставлении свойств предметов, определении места и роли в собственной жизнедеятельности) и его результаты, которые закрепляются в сознании и языке в виде позитивного, негативного или нейтрального отношения [3].

Таким образом, квалификационными признаками оценки являются: антропоцен- тричность, когнитивность, прагматичность, субъективность, ценностный характер, бинарность. Оценка выступает специфической формой познания и играет важную роль в структуре личности, выполняя стимулирующую, ориентационную, регулирующую и другие функции.

Языковая оценка имеет специфическую структуру. М. В. Ляпон включает в оценочную ситуацию субъект (того, кто оценивает); объект (то, что оценивается); мотивы оценки, основание оценки (точку зрения, на основании которой производится оценка); собственно оценку и характер оценки [12]. Е. Д. Гаврилова отмечает, что языковая оценка предполагает наличие факультативных компонентов, таких как шкала, стереотип, аспект оценки. Факультативность данных компонентов объясняется их имплицитным характером, т. е. присутствуя в сознании человека, они не получают непосредственного языкового выражения [7]. Это позволяет классифицировать компоненты структуры оценки на эксплицитные и имплицитные [2; 6; 14]. Главными элементами модальной рамки выступают субъект (социум, часть социума, индивид), объект оценки (лицо, предмет или явление объективной действительности), оценочный предикат (собственно оценка); второстепенными - основа оценки (критерий, эквивалент, мотив оценки), оценочная шкала (градуированное сравнение со стандартом), оценочный стереотип (эталон, образец нормы).

Согласно Г. Д. Гибатовой, оценка как ценностный аспект значения присутствует в разных языковых выражениях, «охватывает широкий диапазон языковых единиц, при этом каждый уровень языковой структуры имеет свои специфические средства выражения аксиологических отношений» [9, с. 5].

И. В. Онищенко рассматривает функционально-семантическое поле оценки как систему разноуровневых средств языка (лексических, фразеологических, словообразовательных, морфологических, синтаксических), объединённых оценочной функцией [18]. Доминантой поля выступают слова «хороший» /«плохой», которые выражают общее инвариантное значение, присущее всем единицам анализируемого поля. Поле оценки имеет статус компактной полицентричной структуры: ядро состоит из собственно ядра, в которое входят оценочно маркированные лексемы (разговорные и ругательные слова, лексемы с ироническим, пренебрежительным, фамильярным оттенками) и оценочные фразеологизмы с высокой степенью интенсификации оценочного компонента значения и приядер- ного пространства, которое образуют слова с рациональной оценкой в лексическом значении; 2) периферия включает ближнюю периферию, которую заполняют лексемы, образованные с помощью суффиксов субъективной оценки и специальных префиксов, и далёкую периферию, представленную оценочно маркированными лексемами, употреблёнными в переносном значении, модальными частицами, междометиями, обращениями, вставными и вставленными конструкциями, оценочная функция которых реализуется в определённых контекстуальных условиях.

В лингвистических студиях более детально исследована оценочная проблематика лексем, нежели фразеологизмов, что обусловливает актуальность статьи. Фразеологический фонд языка представляет богатый материал для изучения аксиологического потенциала языковых единиц.

Цель статьи заключается в выявлении специфики аксиологического пространства фразеологических единиц с положительной оценкой. Источниками фактического материала являются лексикографические авторитетные издания русского [23], украинского [24], английского [21] и немецкого [22] языков.

Аксиологическое пространство фразеологических единиц (далее - ФЕ) реализуется в семи диапазонах:

  • 1) семантический диапазон «хорошо - плохо»: на диво [на удивление] (1); хоть куда (1) - ‘отличный, очень хороший’; укр. високо'У (найкращоУ, першоУ / т. iH.) марки (2) - ‘очень хороший, высококачественный’ и где это видано! - ‘восклицание, выражающее отрицательное отношение к чему-либо’; нехраброго десятка - ‘несмелый, боязливый’; дубина стоеросовая- ‘очень глупый человек, тупица, дурак, болван’; через пень колоду (1) - ‘плохо, небрежно (делать что-либо)’; укр. пара п’ятак - ‘похожие между собой какими-то, преимущественно негативными чертами, признаками’; англ, be а perfect sight - ‘иметь ужасный, неприличный вид, выглядеть пугалом, страшилищем’;
  • 2) семантический диапазон «одобрять - не одобрять»: укр. давно б так; англ, bully for you!; нем. das ist (ja) allerhand (1)- ‘употребляется в знак одобрения чьих-либо действий’ и задавать баню; задавать перцу; продирать [протирать, пробирать] с песком (с песочком); задавать звону [трезвону]] мыть голову- ‘устраивать нагоняй, ругать, распекать кого-либо’ и бросать [кидать, швырять, пускать] камнем [грязью]; воротить нос [рыло, морду] (2); втаптывать [затаптывать] в грязь; этого ещё не хватало [недоставало]!; англ. Aunt Fanny; нем. Die Ehre abschneiden (rauben або stehlen) - ‘обсуждать, обвинять; чернить, порочить кого-либо’;
  • 3) семантический диапазон «удовлетворять - не удовлетворять»: ног под собой не чуять; не слышать земли под собой; укр. оч/ розгоряються/розгортися (1) - ‘быть в приподнятом восторженном настроении от чего-либо’ и крутить носом; входить в претензию; укр. щоб [i] 04i не бачили; чорт'ю пеньок; cnacu6i ваш1й mbomi (вашому бать- Koei); англ, (as) sick as a cat (1) - ‘выражать неудовольствие чем-либо’;
  • 4) семантический диапазон «ценный - неценный»: укр. на дороз/ (на вулищ, на CMim- mi i /л. iH.) не валяеться; не мати щни (2); англ, of much account (1) (of smth.) - ‘очень ценный, важный, высокого качества по своим особенностям, положительные качества’ и ноль без палочки; плевка не стоит, выеденного яйца не стоит; не выдерживать <ника- кой> критики; укр. гр/'ш (коп1йка, шаг) щна [в базарний день]; задля (для) мебл'ю; англ, on no account; нем. In die Ecke gehoren; ist doch keinen Dreier wert - ‘ничего не стоящий, не имеет никакого значения, ничто’;
  • 5) семантический диапазон «интересовать - не интересовать»: укр. прокидаеться / прокинулося серце - ‘кто-либо снова чувствует интерес к жизни’; нем. Anteil nehmen (2); es kommt j-m darauf an - ‘проявлять интерес’ и ноль внимания; хоть бы хны (2); до лампочки; укр. аби лихо тихо (1); не aopimu /' не куритися; Hi гаряче Hi зим но; англ, sit loose to smth. - ‘не проявлять интереса; безразлично что-либо, наплевать на что-либо’;
  • 6) семантический диапазон «утверждать - отрицать»: укр. класти/покласти голову [на плаху] - ‘утверждать что-то’ и никак нет - ‘почтительный отрицательный ответ на вопрос’; от ворот поворот - ‘категорический отказ, отрицательный ответ на просьбу, обращение и т. д.’; укр. didbKa лисого, грубо (1); як у спаавку соловейко засп'юас; як ви- росте трава на noMocmi; нем. etw. in Abrede stellen - ‘ни за что’, ‘никогда’;
  • 7) семантический диапазон «соблюдать норму - не соблюдать норму»: укр. уклада- тися в рамки - ‘не выходить за рамки нормы, определённых стандартов’ и укр. гр/'шне д'то; нечисте д'то - ‘что-то связанное с нарушением принятых норм, законов’; укр. на слизь- кш бороз/- ‘незаконные обстоятельства’; укр. на пташиних правах - ‘отсутствие законных оснований’; англ, below standard - ‘не соответствует принятому стандарту, не на должном уровне’; англ, live in sin - ‘жить в грехе, в незаконном браке’.

Таким образом, по характеру оценки ФЕ классифицируются на три типа:

  • 1) фразеологизмы с положительной оценкой («хорошо», «одобрять», «удовлетворять», «ценный», «интересовать», «утверждать», «соблюдать норму»);
  • 2) фразеологизмы с отрицательной оценкой («плохо», «не одобрять», «не удовлетворять», «неценный», «не интересовать», «отрицать», «не соблюдать норму»);
  • 3) фразеологизмы с диффузной оценкой (оценка «хорошо», «одобрять», «удовлетворять», «ценный», «интересовать», «утверждать», «соблюдать норму» или «плохо», «не одобрять», «не удовлетворять», «неценный», «не интересовать», «отрицать», «не соблюдать норму» определяется контекстуально).

В рамках проблематики статьи рассмотрим ФЕ с положительной оценкой.

Позитивная оценка «хорошо» реализуется:

  • а) общеоценочными ФЕ (что надо (1) - ‘очень хороший, самый лучший’; к добру - ‘к хорошему, к успеху, удаче’; как нельзя лучше - ‘очень хорошо, прекрасно, отлично’; укр. нема (немае, не було) pieHoao; на ять (1); перший сорт (1) - ‘лучший своими качествами, прекрасный’; укр. с/ль зе/ил/- ‘лучшие, самые выдающиеся представители народа’; англ. something to write home about - ‘замечательный’; англ, a good sort- ‘хороший человек’);
  • б) конкретно-оценочными ФЕ (семи пядей во лбу - ‘очень умный, мудрый, выдающийся’; боек на язык [на слова]; владеть словом [даром слова]; англ, the gift of the gab - ‘обладать способностью выразительно, красноречиво говорить, писать’; укр. тонкого ладу (5) - ‘высокообразованный, воспитанный, культурный, с хорошими манерами’; укр. ви- coKO'i проби (2) - ‘одарённый, талантливый’; укр. мати бога в серщ (в душ'г в >Kueomi / т. iH.) - ‘милосердный, добрый, совестливый, справедливый’; укр. eidKpume серце; англ, а straight arrow - ‘прямой, искренний, честный’; англ, a ball of fire; bounce like a ball- ‘энергичный’; англ, (as) smart as paint - ‘очень ловкий, находчивый, проницательный’ и т. д.).

Интенсификация оценки «хорошо» передаётся семами ‘фантастически’ (англ, the living end), ‘великолепно, прекрасно, несравненно’ (англ, out of sight (1)).

Процесс оценивания характеризуется следующими признаками, попадающими в зону положительной оценки:

  • - оценивать должным образом, в полной мере, по заслугам, по достоинству (платить [отдавать] дань; укр. eiddaeamu/eiddamu да- нину (дань) (1); eiddaeamu/eiddamu належне; англ, weigh in the balance);
  • - оценивать трезво, реально, объективно (укр. дивитися/глянути npaedi в oni (в лице); дивит и ся тверезими очима (тверезо));
  • - оценивать всесторонне, детально обсуждать (укр. перебирати (розбирати)/пере- брати (роз1брати) по моточках ([yci] моточки, [yci] жилочки) (1)).

Положительная оценка «одобрять» представлена фразеологизмами: укр. та що (2); англ, say Amen to smth.; that’s the (right) spirit!; something like; нем. Das Ding ist gut! Интенсификацию одобрения передаёт ФЕ поднимать (подымать) на щит - ‘восхвалять, превозносить’; возносить [превозносить] до небес; англ, extol smb. to the skies - ‘непомерно расхваливать, восхвалять’.

Исследование положительной оценки «удовлетворять» актуализируется в концеп- тологии: концепт удовольствие [19], концепт радость [1; 5; 20]. Особенностью организации концепта удовольствие О. Л. Сарбаш считает наличие четырёх эмотивных смыслов: удовольствие, радость, счастье и веселье, - каждый из которых формируется синонимическими лексемами (наслаждение, восторг, утеха, приятность и др.), находящимися в отношениях включения и пересечения.

Удовольствие во фразеологии приобретает характеристику ‘колоссальное’ (англ. tickle to death; нем. macht j-m einen diebischen Spafl), ‘дорогое’ (нем. das war ein teurer Braten) и сопровождается семами:

  • - ‘гордость’ (укр. знай наших!; мати честь (щастя));
  • - ‘надежда’ (укр. як (мов, наче / т. iH.) медом по губах мазнули);
  • - ‘увлечение’ (укр. чорт (6ic) [його (вас, тебе / т. iH.)] бери (забирай)/в!зьми (побери, забери i т. iH.) (2); англ, be all over oneself (2); go ape);
  • - ‘успокоения’ (укр. хвалити бога (1));
  • - ‘собственные духовные нужды’ (укр. для душ '1).

Удовольствие выражается, как правило, взглядом: укр. оч/ 3aceimunu (заiскрипи, за- ceimunucn / т. iH.); oni розб1гаються/розб1гли- ся (3); oni розгоряються/розгортися (1); oni [так i] св!тяться.

В анализированном семантическом диапазоне зафиксированы состояния, когда:

  • - удовольствие выражается внешне (англ, be all smiles; нем. uber beide Backen strahlen);
  • - удовольствие не выражается внешне (укр. в душ/ mimumucn);
  • - человек начинает чувствовать удовольствие (входить во вкус);

- удовольствие можно испортить (нем. den Braten versalzen(l)).

Счастье во фразеологии может приобретать признаки ‘нежданное’ (укр. щастя ще десь завалялося), ‘минувшее’ (нем. Auch ich war in Arkadien geboren) и тесно связаносо:

  • - здоровьем: укр. матися (мати себе) гаразд;
  • - богатством: укр. купатися в 3onomi розкошах, в po3KOLui);
  • - удачей: укр. народився в сорочц1; наро- дився (родився) nid щасливою з1ркою (зорею); англ, be born under a lucky star;
  • - силой и могуществом: укр. пан над (m 'dk) панами.

Интенсификация оценки отображена во ФЕ: на седьмом небе; англ, (as) happy as king - ‘очень счастливый’.

Радость и веселье передают ФЕ: ног под собой не чуять; лететь как на крыльях; укр. [аж] душа (серце) padie (радуеться); англ. tread (або walk) on (або upon) air; cry content with. Выражением радости и веселья выступает улыбка и смех: укр. [аж] до вух (1); ceimu- ти зубами; сушити зуби; нем. sich vorLachen ausschutten wollen; sich (D) den Bauch halten; sich (D) einen Buckel lachen. Интенсификация действия ‘смеяться’ передаётся семами ‘очень смеяться’, ‘до изнеможения’: надрывать животики [кишки]; укр. вмирати (по- мирати)/вмерти (померти) eocMixy; рачки лазити (2); лоском лягати; рвати/порвати кишки [зо (вid) cMixy (eid реготу)]; [аж] рего- ти беруть; трохи не упасти 3i (зо) CMixy; англ, burst one’s sides (with) laughing.

Положительная оценка ФЕ «ценный» функционирует в пределах характеристик ‘достойный’, ‘полезный’, ‘значимый’: укр. [i] ц!ни нема (немае, не було); [i] ц1ни не скла- сти (не складеш); тримати/витримати марку (2); на дороз/ (на вулиц/, на CMimmi i т. iH.) не валяеться; не мати ц1ни (2); англ, of much account (1) (of smth.) - ‘очень ценный, важный, высокой значимости по своим качествам, особенностям’; сильна сторона -‘ценное, полезное качество кого-, чего-либо, которой дорожат, которую ценят’; укр. приймати/ прийняти всерйоз; англ, make much account of smth. - ‘придавать значение чему-либо, считать что-то достойным внимания, ценить’; укр. велика цяця (2); англ, a big pot; a big bug, gun, noise, shot або wig; a big cheese, dog, fish, number или wheel; cock of the roost (1) - ‘важный, нужный’ и др.

В зону положительной оценки «интересовать» во фразеологии попадает то, что выходит за рамки личных интересов: укр. ви- лазити (вил'1зати)/вил'1зти з/ свое)' (власно)) шкаралупи. Использование в личных интересах передают ФЕ: класть охулки [похулы] на руку; англ, take advantage (1); turn smth. to advantage, в определённых интересах - ставить на службу; соответствие интересам - англ, be (right) down one’s alley (2).

Заинтересованность выражается:

  • - пристальным взглядом (глаз не сводить; укр. Усти (по'Удати, жерти, пожирати /' т. iH.) очима (оком) (2); обмацувати (маца- ти)/обмацати (помацати) очима (поглядом, зором / /л. iH.; нем. KeinAuge von j-m, etw. (ab) wenden; ein Auge geworfen ha ben; im Auge halten (2));
  • - внимательным слушанием (укр. розвн шувати/розв!шати (розвюити) вуха (уха); розпускати (розставляти)/розпустити (розставити) вуха (уха) (1))
  • - внешним видом (укр. як (мов, Hi6u /' т. iH.) заворожений (2); аж рота роззявити; з розкритим ротом).

Интенсификация заинтересованности передается ФЕ англ, get under smb’s skin (2) - ‘произвести на кого-либо глубокое впечатление, захватить кого-либо; увлечь, вскружить голову’.

Положительная оценка «утверждать»

реализует такие качественные характеристики:

- утверждать убедительно (укр. давати/ дати голову (pidme руку) [на eidpy6 (на eidciK

/' т. iH.)]);

  • - утверждать в значении ‘само собой ясно, конечно’ (укр. <Эе ж (еже) пак (2));
  • - утверждать, заверяя (укр. класти/по- класти голову [на плаху] (1));
  • - утверждать беспрекословно, преимущественно при ненужном или неуместном вопросе (укр. що за питания!).

Фразеологические единицы с семантикой утверждения связаны с понятием правды. Согласно законам логики, если говорящий утверждает что-либо, предполагается, что речь идёт о правдивой информации, о принятии им фрагмента действительности, соответственно, о положительной оценке (напр., подтверждение правдивости, правильности, согласия: укр. н/'чого не скажеш; н1чого сказати (2) со значением ‘правда’). Однако коммуникант может применить тактику придумывания, утверждая что-либо, напр.: укр. видирати/видерти з-nid Hiamie; виссати (висмоктати)/висссати (висмоктувати) з пальця (1) со значением ‘утверждать, придумывая, без каких-либо оснований’. В таком случае утверждение приобретает негативную оценку.

Значение ‘не отрицать’ не означает ‘утверждать’, напр.: укр. дерти мовчака - ‘не протестовать, не отрицать’, но и не утверждать.

Синонимичным значению ‘не отрицать’ может выступать значение ‘соглашаться’ (укр. не мати Hinoao проти). При этом актуализируются различные проявления согласия:

  • - ‘пусть будет так’: уважительное выражение согласия (укр. воля ваша (твоя)); мимолётное согласие (укр. бери його (и, Ух /' т. ш.) лиха година (2));
  • - ‘хорошо’: нехай (хай) буде гречка, жарт.;
  • - ‘пожалуйста’: учтивый ответ на слова благодарности и др. (укр. будь ласка (2));
  • - ‘с этим можно согласиться’: нем. das la fit sich denken.

Молчание может рассматриваться как нулевой коммуникативный знак и интерпретироваться как ‘согласие’: нем. Keine Antwort ist auch eine Antwort; англ, silence gives consent - ‘молчание - знак согласия [этим. лат. qui tacet - consentire videtur тот, кто молчит, видимо, соглашается]’ [21, с. 690].

В рамках данного семантического диапазона положительная оценка связана также с понятием свободы. Соглашаясь с кем-либо, коммуникант принимает фрагмент действительности и выражает положительную оценку; не давая согласия - не принимает и оценивает негативно. Во фразеологии, как и в случае с понятием правды, наблюдаем ситуацию, когда согласие приобретает негативный окрас, обусловленный ограничением свободы коммуниканта (укр. грець з ним (з нею, з тобою / т. in.) со значением вынужденного согласия ‘пусть так будет’; что поделаешь! - ‘выражение вынужденного примирения с чем-либо’; укр. скласти лапки (крильця) - ‘отказаться от каких-либо действий, не перечить, не упираться, согласиться, покориться’).

Согласие может сопровождаться подтверждением чьих-либо слов, мыслей, убеждений (укр. це дто; англ, that’s about the size of it),готовности сделать что-либо (есть такое дело!).

Во фразеологии представлено такие разновидности согласия:

  • - соглашаться охотно и полностью: укр. nidnucyeamucn (розписуватися)/п'!дписатися (розписатися) обома руками;
  • - соглашаться с радостью и удовольствием: укр. до того (до цього) торгу / л/'ш/ш;
  • - соглашаться, слушая чей-либо совет: укр. здаватися/здатися на слово.

Положительная оценка «соблюдать норму» определяется понятием нормы. Базовыми принципами организации нормы как семантической категории считается антони- мичность и оценочный характер обозначающих её языковых единиц, одни из которых называют положительно оцениваемую ситуацию соответствия норме, а другие - негативно воспринимаемую аномалию.

Во фразеологии норма интерпретируется как обычное, устоявшееся, принятое. ФЕ со значением ‘соблюдать норму’, как правило, касаются норм поведения: держать [выдерживать] марку; укр. знати Mipy; гнути (вести) лтт; укладатися в рамки. Норма приобретает признак ‘изысканная’: хороший тон.

Соблюдение норм сопровождается положительной оценкой (держать себя в рамках приличия). Отклонения от нормы, нарушение нормы, действия вопреки нормам оцениваются как негативное и неодобрительное (ни в какие ворота не лезет; укр. пливти (пли- сти, imu /' т. 1н.)/попливти (поплисти, nimu /' т. iH.) проти течп (проти води); ступити на хитку кладку; нем. das Mad vollmachen). Причём преувеличение, превышение нормы также попадают в зону отрицательной оценки: укр. виходити/вийти за рамки (за межi) (2); виходити/вийти з берег'ю; перебрати/ перебирати через Mipy (через край) (1).

Непосредственной фиксацией представлений, связанных с категорией социальной нормы и обозначающих ориентир, которым руководствуется человек в своём поведении, являются понятия:

  • - закона (Укр. з повним правом; англ. Be on the right side of the law; нем. sichan den (to- ten) Buchstaben des Gesetzes halten);
  • - правды (Укр. зн1мати/зняти полуду (бтьма) з очей; eidKpueamu (розкривати)/ eidKpumu (розкрити) очг, pi3amu правду [в оч! (у ei4i)]; як душа до душ/ с актуализацией семы ‘искренне’,);
  • - истины (Укр. вивести (знайти) KiHU,i);
  • - честности (идти прямой дорогой [путём]; нем. Ehre im Leibe haben);
  • - справедливости (укр. судний день; судна година (2); англ, a fair deal (1); нем. es ist nicht mehr (или nicht weniger) als billig).

Фразеологические единицы с диффузной оценкой могут выражать и положительную, и отрицательную оценки. Оценочное значение таких фразеологизмов определяется контекстом: скатертью дорога - ‘1. Устар. Пожелание счастливого пути. - Счастливо оставаться, ваше степенство!.. Путь вам чистый, дорога скатертью! (П. Мельников-Печерский)’; ‘2. Прост. Убирайся вон, иди, куда угодно; пусть уходит, убирается, никто не будет удерживать. Пожелание избавиться от кого-либо. Если вы не согласитесь со мной, я буду вынужден уехать. - Ну и уезжай, скатертью дорога! - заорал он (В. Тевекелян)’ [23, с. 143-144]; укр. лягти/лягати на душу- ‘1. Тяжело поразить, негативно повлиять на кого-нибудь; ошеломить, подавить кого-то; укр. Мотря чула, що на и душу лягло щось важке, але Hi одна сльоза не виступила на и очах (И. Нечуй-Левицкий)’; ‘2. Быть по нраву, понравиться кому-то; укр. [Keimxa до Шевчен- ка] Я його [«Кобзар»] притулив до серця, бо дуже шаную Вас / ваш/ думки крюко лягають на душу (Г. Квитка-Основьяненко)’ [24, с. 360].

Оценка является обязательным компонентом ФЕ, функционирующих в названых семантических диапазонах. Положительное оценочное значение ФЕ формируется при таких условиях: наличие в составе ФЕ слов с положительной коннотацией; эмоциональная ассоциация, связанная с конкретным компонентом фразеологизма (зоонимом, флорони- мом, соматизмом) или с ситуацией, которая лежит в основе ФЕ; коннотативные маркеры, зафиксированные в лексикографических источниках. Во фразеологии зафиксировано наличие интенсификации выражаемого оценочной ФЕ признака со знаком «+». Фразеологизмы с положительной оценкой могут сопровождаться экспрессивностью, которая присуща всей ФЕ, проявляется интонационно и направлена на усиление эмоционального влияния.

Перспективным является исследование системы ценностей и ценностных ориентаций человека во фразеологии как фрагментов картины мира с чётко выраженной положительной оценкой.

Список литературы

  • 1. Аверина М. А., Шишкова К. С. Концепт «радость» в русской фольклорной картине мира // Инновации в науке. 2013. № 20. С. 33-39.
  • 2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
  • 3. Бабаева Е. В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. Волгоград, 1997. 22 с.
  • 4. Балакина 3. Ю. Эмоциональные концепты «радость» и «joy» в словарных статьях русского и английского языков // Антропологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептологии, лингвистической гендеро- логии, лингвистики текста, семантики и стилистики: сб. науч. тр. Волгоград: Колледж, 2004. С. 17-21.
  • 5. Борисовская И. Б. Вербализация концепта «радость» предложениями изменения в немецком языке// Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 5. Ч. 2. С. 37-40.
  • 6. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки //Лингвистическое наследие XX века. М.: КомКнига, 2006.280 с.
  • 7. Гаврилова Е. Д. Оценочные категории «good» и «bad» в современном английском языке: дис.... канд. филол. наук: 10.02.04. Тамбов, 2005. 172 с.
  • 8. Гак В. Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания // Вести. Моек, ун-та. Сер. 9: Филология. М., 1997. № 3. С. 87- 93.
  • 9. Гибатова Г. Д. Семантическая категория оценки и средства её выражения в языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. Уфа, 1996. 25 с.
  • 10. Калкина Е. Н. Структурно-семантическая характеристика средств выражения категории оценки в немецком и алтайском языках: в антропоцентрическом аспекте: дис.... канд. филол. наук: 10.02.20. Казань, 2005. 253 с.
  • 11. Лызлов А. И. Оценка и языковые способы её выражения в паремиях (на материале компаративных и негативных конструкций английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. М., 2009. 22 с.
  • 12. Ляпон М. В. Оценочная ситуация и словесное моделирование // Язык и личность. М.: Наука 1989.

С. 24-33.

  • 13. Никитин М. В. Заметки об оценке и оценочных значениях // StudiaLinguistica: когнитивно-прагматические и художественные функции языка. СПб.: Тригон, 2000. С. 6-22.
  • 14. Телия В. Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Языки славянской культуры, 1991. С. 36-66.
  • 15. Яхина А. М. Оценочность как компонент значения фразеологических единиц в русском, английском и татарском языках (на материале глагольных фразеологических единиц, обозначающих поведение человека): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. Казань, 2008. 226 с.
  • 16. Бессонова О. Л. Ощнний тезаурус англмськоТ мови: когштивно-гендеры аспекти. Донецьк: ДонНУ, 2002. 362 с.
  • 17. Космеда Т. А. Аксюлопчш аспекти прагмалшгвютики: формування i розвиток категорм оцшки. Льв1в: ЛНУ iM I. Франка, 2000. 350 с.
  • 18. Онищенко I. В. Категор1я ощнки та засоби и вираження в публщистичних та шформацмних текстах: автореф. дис. ... канд. фтол. наук: 10.02.01. Дшпропетровськ, 2004. 19 с.

Гуманитарный вектор. 2015. № 4 (44)

<

  • 19. Сарбаш О. Л. Лексична репрезентафя концепту задоволення в англмсьюй, украшсьюй та новогрець- юй мовах // ЛЫгвютичы студи: зб. наук, праць. Донецьк: ДонНУ, 2012. Вил. 25. С. 158-162.
  • 20. Шамаева Ю. Ю. Когытивна стуктура концепту «радють» (на матер1ал1 англмськоТ мови): автореф. дис.... канд. фтол. наук: 10.02.04. Харюв, 2004. 20 с.

Источники

  • 21. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Живой язык, 2005. 944 с.
  • 22. Немецко-русский фразеологический словарь / сост. Л. Э. Бинович, Н. Н. Гришин; под ред. Мали- ге-Кпаппенбах. Киев: Агрикола; М.: Рус. яз., 1975. 656 с.
  • 23. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М.: Сов. энцикл., 1967. 534 с.
  • 24. Словник фразеолопзм1в украшськоТ мови / В. М. Бтоноженко, I. С. Гнатюк, В. В. Дятчукта Ы. Киев: Наукова думка, 2003. 1104 с.

References

  • 1. Averina М. A., Shishkova К. S. Kontsept «radost’» v russkoi fol’klornoi kartine mira // Innovatsii v nauke. 2013. № 20. S. 33-39.
  • 2. Arutyunova N. D. Yazyk i mir cheloveka. M.: Yazyki russkoi kul’tury, 1999. 896 s.
  • 3. Babaeva E. V. Kul’tumo-yazykovye kharakteristiki otnosheniya k sobstvennosti (na materiale nemetskogo i russkogo yazykov): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk: 10.02.20. Volgograd, 1997. 22 s.
  • 4. Balakina Z. Yu. Emotsional’nye kontsepty «radost’» i «joy» v slovarnykh stat’yakh russkogo i angliiskogo yazykov // Antropologicheskaya lingvistika: problemy lingvokontseptologii, lingvisticheskoi genderologii, lingvistiki teksta, semantiki i stilistiki: sb. nauch. tr. Volgograd: Kolledzh, 2004. S. 17-21.
  • 5. Borisovskaya I. B. Verbalizatsiya kontsepta «radost’» predlozheniyami izmeneniya v nemetskom yazyke // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2014. № 5. Ch. 2.S. 37-40.
  • 6. Vol’f E. M. Funktsional’naya semantika otsenki // Lingvisticheskoe nasledie XX veka. M.: KomKniga, 2006.280 s.
  • 7. Gavrilova E. D. Otsenochnye kategorii «good» i «bad» v sovremennom angliiskom yazyke: dis.... kand. filol. nauk: 10.02.04. Tambov, 2005. 172 s.
  • 8. Gak V. G. Emotsii i otsenki v strukture vyskazyvaniya // Vestn. Mosk. un-ta. Ser. 9: Filologiya. M., 1997. № 3. S. 87- 93.
  • 9. Gibatova G. D. Semanticheskaya kategoriya otsenki i sredstva ее vyrazheniya v yazyke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk: 10.02.01. Ufa, 1996. 25 s.
  • 10. Kalkina E. N. Strukturno-semanticheskaya kharakteristika sredstv vyrazheniya kategorii otsenki v nemetskom i altaiskom yazykakh: v antropotsentricheskom aspekte: dis. ... kand. filol. nauk: 10.02.20. Kazan’, 2005. 253 s.
  • 11. Lyzlov A. I. Otsenka i yazykovye sposoby ее vyrazheniya v paremiyakh (na materiale komparativnykh i negativnykh konstruktsii angliiskogo yazyka): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk: 10.02.19. M., 2009. 22 s.
  • 12. Lyapon M. V. Otsenochnaya situatsiya i slovesnoe modelirovanie//Yazyki lichnost’. M.: Nauka 1989. S. 24-33.
  • 13. Nikitin M. V. Zametki ob otsenke i otsenochnykh znacheniyakh // StudiaLinguistica: kognitivno- pragmaticheskie i khudozhestvennye funktsii yazyka. SPb.: Trigon, 2000. S. 6-22.
  • 14. Teliya V. N. Mekhanizmy ekspressivnoi okraski yazykovykh edinits // Chelovecheskii faktor v yazyke. Yazykovye mekhanizmy ekspressivnosti. M.: Yazyki slavyanskoi kul’tury, 1991. S. 36-66.
  • 15. Yakhina A. M. Otsenochnost’ kak komponentznacheniya frazeologicheskikh edinits v russkom, angliiskom i tatarskom yazykakh (na materiale glagol’nykh frazeologicheskikh edinits, oboznachayushchikh povedenie cheloveka): dis. ... kand. filol. nauk: 10.02.20. Kazan’, 2008. 226 s.
  • 16. Bessonova O. L. Otsinnii tezaurus angliis’ko'i movi: kognitivno-genderni aspekti. Donets’k: DonNU, 2002. 362 s.
  • 17. Kosmeda T. A. Aksiologichni aspekti pragmalingvistiki: formuvannya i rozvitok kategorii otsinki. L’viv: LNU im I. Franka, 2000. 350 s.
  • 18. Onishchenko I. V. Kategoriya otsinki ta zasobi i'i virazhennya v publitsistichnikh ta informatsiinikh tekstakh: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk: 10.02.01. Dnipropetrovs’k, 2004. 19 s.
  • 19. Sarbash O. L. Leksichna reprezentatsiya kontseptu zadovolennya v angliis’kii, ukrains’kii ta novogrets’kii movakh // Lingvistichni studiY: zb. nauk. prats’. Donets’k: DonNU, 2012. Vip. 25. S. 158-162.
  • 20. Shamaeva Yu. Yu. Kognitivna stuktura kontseptu «radist’» (na materiali angliis’koi movi): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk: 10.02.04. Kharkiv, 2004. 20 s.

Istochniki

  • 21. Kunin A. V. Bol’shoi anglo-russkii frazeologicheskii slovar’. M.: Zhivoi yazyk, 2005. 944 s.
  • 22. Nemetsko-russkii frazeologicheskii slovar’/sost. L. E. Binovich, N. N. Grishin; pod red. Malige-Klappenbakh. Kiev: Agrikola; M.: Rus. yaz., 1975. 656 s.
  • 23. Frazeologicheskii slovar’ russkogo yazyka / pod red. A. I. Molotkova. M.: Sov. entsikl., 1967. 534 s.
  • 24. Slovnik frazeologizmiv ukrai'ns’koT movi / V. M. Bilonozhenko, I. S. Gnatyuk, V. V. Dyatchuk ta in. Kiev: Naukova dumka, 2003. 1104 s.

УДК 81.11 ББК81.0

Марина Анатольевна Пащенко,

кандидат филологических наук, Читинский медицинский колледж (672000, Россия, г. Чита, ул. Анохина, 71), e-mail: mar-paschenko@yandex. ru

 
Посмотреть оригинал
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   ОРИГИНАЛ     След >